Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Образование - Голденков М. Весь текст 544.52 Kb

Осторожно HOT DOG! (современный английский)

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6 7  8 9 10 11 12 13 14 ... 47
место, где мы должны окопаться.
   Теперь второй пример, но ситуация другая, более мирная, я бы сказал.
   Мик встречает Джейн.
   - Привет! Как там Джон сдал экзамен?- спрашивает Джейн Мика.- Он ведь так
долго ничего не учил.
   - Все нормально,- машет рукой Мик.- John dug in and passed all quickly.
   Это значит: Джон засел за учебу (окопался, одним словом), ушел в работу с
головой и все быстро сдал. Видите, теперь dig in будет переводится как "уйти
в работу, в учебу", а не "рыть окопы под  палящим  солнцем",  что,  поверьте
мне, крайне неприятно.
   Еще dig in может означать сигнал к поглощению пищи.
   За столом сидят: ковбой Билл,  его  сосед  Джон,  жена  Билла,  его  трое
маленьких сыновей и две дочки. Стол накрыт.
   - O'kay, guys. Dig  in,-  говорит  хозяин,  что  означает:  ну,  ребятки,
приступайте...
   Dig out - "откопать" - в смысле отыскать.
   Ковбои Билл и Джон встречаются утром на дороге и обмениваются новостями.
   - Did you dig your sled out? - Ты нашел свой молот, что искал вчера  весь
день? - спрашивает Билл.
   - Oh, yeah. I dug it out. - О да, нашел,- отвечает Джон.
   Dig up означает, примерно, то же, что и dig out, то  есть  "найти  что-то
после упорного поиска", "откопать"..
   Комиссар Серж Ле Пешен звонит из  закусочной  в  полицейский  участок.  К
трубке подходит секретарша Люси.
   - Люси! - орет комиссар.- Ask Michael to dig up a dollar to pay  for  the
hot dogs and tonic! - Попроси Майкла, пусть найдет доллар и заплатит за  мои
хот-доги с тоником, блин!
   Вот, ребята, какой непростой этот простой с виду dig. Ну, а теперь, как и
обещал, вернусь в рок-н-ролльный эпос и расскажу о  "роллинг-стоуне"  и  его
синониме. Но сперва немножко отдохнем и переварим предыдущую информацию.
   ПЕРЕМЕНКА
   Вот! Вспомнил один забавный случай.
   Я       впервые       попал       в       Америку       в        качестве
студента-инструктора-по-стрельбе-из-лука (Archery Instructor) и поначалу  не
знал, как все  наши  стрелковые  штучки  будут  соответствовать  английским.
Помню, как у какого-то парнишки не получался выстрел. Я  старался  изо  всех
сил объяснить пацану, как правильно  держать  лук  (bow)  и  ставить  стрелу
(arrow) на тетиву (string). После третьей неудачной попытки я сказал,  чтобы
не мучить человека, что, мол, все о'кэй. Но его приятели  стали  уговаривать
меня: "Please, let him got a go at shooting at the target with Shon's  bow".
- "Пожалуйста, дайте ему еще раз стрельнуть в мишень из лука Шона".  У  Шона
был классный лук, с которым он и приехал в летний лагерь отдыха. Но  не  это
важно. Важно то, что я узнал новое выражение to have  a  go  at  (got  a  go
at)... Позже, уже в другом лагере, беседуя со  своим  другом,  студентом  из
Пекина Чи Вэем, во время часового перерыва - мы катались с ним  в  каноэ  по
озеру,- я рассказывал о своем открытии: "Have a go at - это такая  фиговина,
которая означает... м-м-м... Ну, когда ты  пытаешься  сделать  то,  что  уже
несколько  раз  безуспешно  пытался  сделать  раньше..."  Вот  так  неуклюже
объяснял, я суть своего открытия Чи Вэю. Каково же было мое удивление, когда
мой китайский друг  на  следующий  день  принес  некий  толстый  толкователь
американских идиом и фразеологических оборотов, где под выражением to have a
go  at  показал  мне  пальцем  на  английское  разъяснение  сего   мудреного
выражения: "Это такая штука, которая означает, что кто-то  пытается  сделать
то, что уже несколько раз безуспешно пытался сделать раньше..." Почти  слово
в слово с моим вчерашним объяснением в каноэ, только без "м-м-м" и "ну". Вот
ведь... Между прочим, и в русском  иногда  нет  точного  и  емкого  перевода
английских слов и выражений, и их приходится объяснять вот так - чуть ли  не
пальцах.
   конец переменки
   HIT
   Легендарная рок-группа из Англии "Роллинг Стоунз" не сама придумала  себе
такое название, а просто позаимствовала его  из  рок-н-ролльного  фольклора,
где само по себе rolling stone, о чем мы уже  упоминали,  означает  даже  не
катящийся  камень,  а  бродягу,  скитальца,  перекати-поле...  Так,  кстати,
называется и популярный, английский музыкальный журнал, только он "Stone", а
не "Stones". Синонимом rolling stone является еще один  фразеологизм  -  hit
the road. Помните популярную американскую песенку, которая так и  называется
"Бродяга Джек" - "Hit The Road Jack"? В.ней еще поется: "Hit The Road  Jack,
don't come back no more, no more, no more, no more...
   - Бродяга Джек, не приходи больше никогда!".
   А вот выражения hit the ceiling (дословно: "врезаться в потолок головой")
или hit the roof (дословно: "треснуть  крышей  по...  по  голове")  означают
"взорваться от злости".
   Пример. Джон утром в колледже говорит другу Мшу
   - Слушай, в котором часу мы вчера вернулись домой?
   - На моих было три,- отвечает Мик.
   - Gosh (Боже),- закатывает глаза Джон.- My dade  hit  the  ceiling  ".  -
То-то мой папашка меня чуть не прибил.
   - And my one hit the roof either,- говорит Мик, что можно перевести:  "Да
и у моего крыша  поехала  тоже"-  в  смысле:  так  взбесился.  что  чуть  не
тронулся.
   Вообще,  на  слове  "hit"  в  английском  языке  держится   куча   разных
фразеологизмов и идиомизмов (если так можно сказать). Вот еще один пример:
   Вьетнам. Теплый вечер. У палатки умывает руки сержант  Тимоти  Тимпсон  и
рассказывает  капралу  о  сегодняшней  стычке  с  "чарли"  (так   американцы
именовали вьетнамских солдат):
   - We hit the dirt the  moment  we  heard  the  machine  gun  fire.  -  Мы
'залегли, как только услышали пулеметную очередь.
   То есть у военных hit the dirt  означает  "залечь",  "уткнуться  в  грязь
носом".
   От моряков в американский слэнг пришло другое выражение:  hit  the  deck,
которое означает не что иное, как "вставай! подъем! хорош дрыхнуть!" и иже с
ними.
   - OK boys, it's time to hit  the  deck!-  Ну,  ребятки,  хорош  дрыхнуть,
поднимайся! -кричит сержант Майкл Холдуин, входя в общую  камеру,  где  спят
задержанные ночью всякие роплинг-стоуны и хит-зе-роуды.
   А вот hit the hay или hit the  sack  (бить  сено  или  мешок)  уже  имеют
обратный смысл: не вставать, а, наоборот, ложиться спать.
   Уставший после трехчасового экзаменационного сочинения Мик на приглашение
Джона "вдарить по пиву " отвечает предложением "вдарить по сену".
   - I'm pretty  tired,  gonna  hit  the  hay  early.  -  Что-то  я  сегодня
переутомился, пойду пораньше домой - надавлю на массу.
   Hit the bull's eye переводится как  "не  в  бровь,  а  в  глаз".  Короче,
попасть в точку. К примеру, у стрелков bull's eye - это "яблочко" в  Мишени.
Поэтому оборот можно перевести еще как "в самое яблочко".
   - / got the bull's eye! - Я попал в яблочко! -  радостно  кричит  сержант
Холдуин комиссару Ле Пешену после удачного выстрела в тире.
   - John hit the bull's-eye.  -Джон  поразил  самое  яблочко,-  обрадовался
преподаватель после меткого ответа Джона на его хитрый вопрос.
   Видите, как много фразеологизмов со словом hit\ Но это  еще  не  все.  Вы
пока  отдохните,  переварите  прочитанное,  попейте  кофейку,  а  потом   мы
продолжим разговор и окончательно добьем тему.
   ИТАК,
   продолжаем наш хит-парад со словом  hit.  (Неплохой  каламбур  получился,
правда?)
   Hit the jackpot. Это значит: "подфартить, поймать удачу".
   - Your new gadget hit the jackpot,  -  Твое  новое  приспособление  ловит
синюю птицу-удачу! - смеется ковбой Билл, глядя, как огородное пугало Джона,
вращаясь на ветру, распугивает всех ворон.
   Hit  on.  Можно  и  hit  upon.  Переводится  так:  "нарваться",  "найти",
"наткнуться", "добиться".
   Комиссар  полиции  Ле  Пешен  говорит  сержанту  Майклу  Холдуину   после
успешного  задержания  подозреваемого   в   ограблении   магазина,   который
(подозреваемый) неожиданно для самого комиссара взял  и  оказался  настоящим
преступником:
   - Было несколько придурков,  которые  могли  так  бездарно  вскрыть  этот
магазин. But I hit on the right one the first time. - Но я  с  первого  раза
наткнулся на того, кого'надо.
   Hit it off. Это - "быть .в отпаде", "тащиться друг от друга", "ладить..."
   - Mick and Jane hit it off with each other,- говорит Джон  своей  девушке
Сью. Что значит: Мику и Джейн очень даже классно вдвоем.
   Теперь  возьмем   выражение   hit   or   miss.   Оно   хорошо   толкуется
соответствующими русскими словами "наугад", "авось", "пальцем в небо"...
   Наши простодушные ковбои Билл и Джон приехали в  Канзас-Сити,  где  живет
кузен Джона. Название улицы Джон знал, а вот номер долю  забыл.  "Не  беда,-
сказал он по дороге Биллу,- я там в детстве бывал и  отлично  все  помню,  у
меня вообще отличная память. Там всего лишь два дома ".
   - Ну, и где здесь хижина  твоего  родственничка?!  -  возмущенно  обводит
взглядом улицу с тремя-четырьмя десятками домов ковбой Билл.
   - OK, we just should ring doorbells hit or miss. - Ну xopoшо,  мы  просто
будем звонить в дверь наудачу,- нашелся Джон.
   Следующая сцена переносит нас в бар, где три ковбоя отмечают  встречу  за
кружкой паршивого (с нашей точки зрения) американского пива "Бадвайсер  "  и
вспоминают общих друзей и родственников, которых кузен Джона не видел со дня
своего великого переселения из штата Юта в Канзас.
   - Помнишь красотку Мэри, что вышла за  твоего  дружка  Хуга?-  спрашивает
Джон.
   - Ну,- кивает родственничек.- Hug began to hit the sauce when  Mary  left
him. - Хуг беспробудно запил с тех пор, как Мэри бросила его.
   Hit the sauce (дословно: "вдарить по соусу") будет  означать:  "сесть  на
стакан", "уйти в запой".
   Ну, и последнее место хит-парада занимает выражение hit the nail  on  the
head, что эквивалентно нашему "то, что доктор  прописал".  У  них  это,  как
видим: "щелкнуть ногтем по голове".
   Пример.
   В мэрии Нью-Йорка идет заседание, и  комиссар  Ле  Пешен  отчитывается  о
проделанной работе. Проблемы есть, но  лучшая  защита  -  это  нападение,  и
комиссар с гневом говорит о бюджете, выделенном на их нужды. Они  не  смогли
поднять зарплату полицейским, из-за чего многие талантливые  детективы  ушли
на пенсию или работают теперь в другом штате.
   - Your talk hit the nail on the head! - Ваша речь, комиссар,- это то, что
доктор прописал! - восхищенно хлопает по плечу комиссара сержант Майкл после
того, как Ле Пешен садится на место.
   NOT или не NOT - ВОТ В ЧЕМ ВОПРОС
   Русского,  говорящего   на   английском,   сразу   отличает   от   других
неамериканцев то, что только мы пользуемся сокращениями типа haven't, isn't.
Я однажды спросил знакомого шестидесятилетнего лондонца, правильно ли  будет
.говорить именно так. Почтенный джентльмен ответил, что все эти "хэвен'ты" и
"изн'ты" хотя и встречаются в Англии, но  уже  давно  не  считаются  хорошим
английским. А спросил я его так потому, что только что вернулся  из  Америки
и, разговаривая, не сокращал отрицательную частицу not - в отличие от  одной
русской переводчицы, что сразу резануло мне  ухо,  так  как  после  США  мой
английский вообще претерпел существенные изменения;  Да,  действительно,  не
нужно сокращать not, а если вы хотите сообщить, к примеру,  что  у  вас  нет
денег, то лучше сказать I have no money или I don't have money. Ну,  а  если
уж вы и говорите haven't, то в таком случае продолжите свою мысль и скажите,
что же у вас есть. Вот так: "I have not money, but plastic.  -  У  меня  нет
денег, но у меня есть кредитка". Ибо not - это  наша  отрицательная  частица
"не". Если же вы хотите сказать, что у вас вообще  нет  денег  (очень  часто
приходится признаваться в этом и в приватных беседах,  и  на  переговорах  с
участием официальных лиц), то говорите I have no money.
   - John, have you tickets? - У тебя есть билеты? - спрашивает  Мик  Джона,
когда они  садятся  в  московский  автобус,  зная.  что  бешеные  контролеры
последнюю шкуру спустят, невзирая, кто ты и откуда.
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6 7  8 9 10 11 12 13 14 ... 47
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (31)

Реклама