место, где мы должны окопаться.
Теперь второй пример, но ситуация другая, более мирная, я бы сказал.
Мик встречает Джейн.
- Привет! Как там Джон сдал экзамен?- спрашивает Джейн Мика.- Он ведь так
долго ничего не учил.
- Все нормально,- машет рукой Мик.- John dug in and passed all quickly.
Это значит: Джон засел за учебу (окопался, одним словом), ушел в работу с
головой и все быстро сдал. Видите, теперь dig in будет переводится как "уйти
в работу, в учебу", а не "рыть окопы под палящим солнцем", что, поверьте
мне, крайне неприятно.
Еще dig in может означать сигнал к поглощению пищи.
За столом сидят: ковбой Билл, его сосед Джон, жена Билла, его трое
маленьких сыновей и две дочки. Стол накрыт.
- O'kay, guys. Dig in,- говорит хозяин, что означает: ну, ребятки,
приступайте...
Dig out - "откопать" - в смысле отыскать.
Ковбои Билл и Джон встречаются утром на дороге и обмениваются новостями.
- Did you dig your sled out? - Ты нашел свой молот, что искал вчера весь
день? - спрашивает Билл.
- Oh, yeah. I dug it out. - О да, нашел,- отвечает Джон.
Dig up означает, примерно, то же, что и dig out, то есть "найти что-то
после упорного поиска", "откопать"..
Комиссар Серж Ле Пешен звонит из закусочной в полицейский участок. К
трубке подходит секретарша Люси.
- Люси! - орет комиссар.- Ask Michael to dig up a dollar to pay for the
hot dogs and tonic! - Попроси Майкла, пусть найдет доллар и заплатит за мои
хот-доги с тоником, блин!
Вот, ребята, какой непростой этот простой с виду dig. Ну, а теперь, как и
обещал, вернусь в рок-н-ролльный эпос и расскажу о "роллинг-стоуне" и его
синониме. Но сперва немножко отдохнем и переварим предыдущую информацию.
ПЕРЕМЕНКА
Вот! Вспомнил один забавный случай.
Я впервые попал в Америку в качестве
студента-инструктора-по-стрельбе-из-лука (Archery Instructor) и поначалу не
знал, как все наши стрелковые штучки будут соответствовать английским.
Помню, как у какого-то парнишки не получался выстрел. Я старался изо всех
сил объяснить пацану, как правильно держать лук (bow) и ставить стрелу
(arrow) на тетиву (string). После третьей неудачной попытки я сказал, чтобы
не мучить человека, что, мол, все о'кэй. Но его приятели стали уговаривать
меня: "Please, let him got a go at shooting at the target with Shon's bow".
- "Пожалуйста, дайте ему еще раз стрельнуть в мишень из лука Шона". У Шона
был классный лук, с которым он и приехал в летний лагерь отдыха. Но не это
важно. Важно то, что я узнал новое выражение to have a go at (got a go
at)... Позже, уже в другом лагере, беседуя со своим другом, студентом из
Пекина Чи Вэем, во время часового перерыва - мы катались с ним в каноэ по
озеру,- я рассказывал о своем открытии: "Have a go at - это такая фиговина,
которая означает... м-м-м... Ну, когда ты пытаешься сделать то, что уже
несколько раз безуспешно пытался сделать раньше..." Вот так неуклюже
объяснял, я суть своего открытия Чи Вэю. Каково же было мое удивление, когда
мой китайский друг на следующий день принес некий толстый толкователь
американских идиом и фразеологических оборотов, где под выражением to have a
go at показал мне пальцем на английское разъяснение сего мудреного
выражения: "Это такая штука, которая означает, что кто-то пытается сделать
то, что уже несколько раз безуспешно пытался сделать раньше..." Почти слово
в слово с моим вчерашним объяснением в каноэ, только без "м-м-м" и "ну". Вот
ведь... Между прочим, и в русском иногда нет точного и емкого перевода
английских слов и выражений, и их приходится объяснять вот так - чуть ли не
пальцах.
конец переменки
HIT
Легендарная рок-группа из Англии "Роллинг Стоунз" не сама придумала себе
такое название, а просто позаимствовала его из рок-н-ролльного фольклора,
где само по себе rolling stone, о чем мы уже упоминали, означает даже не
катящийся камень, а бродягу, скитальца, перекати-поле... Так, кстати,
называется и популярный, английский музыкальный журнал, только он "Stone", а
не "Stones". Синонимом rolling stone является еще один фразеологизм - hit
the road. Помните популярную американскую песенку, которая так и называется
"Бродяга Джек" - "Hit The Road Jack"? В.ней еще поется: "Hit The Road Jack,
don't come back no more, no more, no more, no more...
- Бродяга Джек, не приходи больше никогда!".
А вот выражения hit the ceiling (дословно: "врезаться в потолок головой")
или hit the roof (дословно: "треснуть крышей по... по голове") означают
"взорваться от злости".
Пример. Джон утром в колледже говорит другу Мшу
- Слушай, в котором часу мы вчера вернулись домой?
- На моих было три,- отвечает Мик.
- Gosh (Боже),- закатывает глаза Джон.- My dade hit the ceiling ". -
То-то мой папашка меня чуть не прибил.
- And my one hit the roof either,- говорит Мик, что можно перевести: "Да
и у моего крыша поехала тоже"- в смысле: так взбесился. что чуть не
тронулся.
Вообще, на слове "hit" в английском языке держится куча разных
фразеологизмов и идиомизмов (если так можно сказать). Вот еще один пример:
Вьетнам. Теплый вечер. У палатки умывает руки сержант Тимоти Тимпсон и
рассказывает капралу о сегодняшней стычке с "чарли" (так американцы
именовали вьетнамских солдат):
- We hit the dirt the moment we heard the machine gun fire. - Мы
'залегли, как только услышали пулеметную очередь.
То есть у военных hit the dirt означает "залечь", "уткнуться в грязь
носом".
От моряков в американский слэнг пришло другое выражение: hit the deck,
которое означает не что иное, как "вставай! подъем! хорош дрыхнуть!" и иже с
ними.
- OK boys, it's time to hit the deck!- Ну, ребятки, хорош дрыхнуть,
поднимайся! -кричит сержант Майкл Холдуин, входя в общую камеру, где спят
задержанные ночью всякие роплинг-стоуны и хит-зе-роуды.
А вот hit the hay или hit the sack (бить сено или мешок) уже имеют
обратный смысл: не вставать, а, наоборот, ложиться спать.
Уставший после трехчасового экзаменационного сочинения Мик на приглашение
Джона "вдарить по пиву " отвечает предложением "вдарить по сену".
- I'm pretty tired, gonna hit the hay early. - Что-то я сегодня
переутомился, пойду пораньше домой - надавлю на массу.
Hit the bull's eye переводится как "не в бровь, а в глаз". Короче,
попасть в точку. К примеру, у стрелков bull's eye - это "яблочко" в Мишени.
Поэтому оборот можно перевести еще как "в самое яблочко".
- / got the bull's eye! - Я попал в яблочко! - радостно кричит сержант
Холдуин комиссару Ле Пешену после удачного выстрела в тире.
- John hit the bull's-eye. -Джон поразил самое яблочко,- обрадовался
преподаватель после меткого ответа Джона на его хитрый вопрос.
Видите, как много фразеологизмов со словом hit\ Но это еще не все. Вы
пока отдохните, переварите прочитанное, попейте кофейку, а потом мы
продолжим разговор и окончательно добьем тему.
ИТАК,
продолжаем наш хит-парад со словом hit. (Неплохой каламбур получился,
правда?)
Hit the jackpot. Это значит: "подфартить, поймать удачу".
- Your new gadget hit the jackpot, - Твое новое приспособление ловит
синюю птицу-удачу! - смеется ковбой Билл, глядя, как огородное пугало Джона,
вращаясь на ветру, распугивает всех ворон.
Hit on. Можно и hit upon. Переводится так: "нарваться", "найти",
"наткнуться", "добиться".
Комиссар полиции Ле Пешен говорит сержанту Майклу Холдуину после
успешного задержания подозреваемого в ограблении магазина, который
(подозреваемый) неожиданно для самого комиссара взял и оказался настоящим
преступником:
- Было несколько придурков, которые могли так бездарно вскрыть этот
магазин. But I hit on the right one the first time. - Но я с первого раза
наткнулся на того, кого'надо.
Hit it off. Это - "быть .в отпаде", "тащиться друг от друга", "ладить..."
- Mick and Jane hit it off with each other,- говорит Джон своей девушке
Сью. Что значит: Мику и Джейн очень даже классно вдвоем.
Теперь возьмем выражение hit or miss. Оно хорошо толкуется
соответствующими русскими словами "наугад", "авось", "пальцем в небо"...
Наши простодушные ковбои Билл и Джон приехали в Канзас-Сити, где живет
кузен Джона. Название улицы Джон знал, а вот номер долю забыл. "Не беда,-
сказал он по дороге Биллу,- я там в детстве бывал и отлично все помню, у
меня вообще отличная память. Там всего лишь два дома ".
- Ну, и где здесь хижина твоего родственничка?! - возмущенно обводит
взглядом улицу с тремя-четырьмя десятками домов ковбой Билл.
- OK, we just should ring doorbells hit or miss. - Ну xopoшо, мы просто
будем звонить в дверь наудачу,- нашелся Джон.
Следующая сцена переносит нас в бар, где три ковбоя отмечают встречу за
кружкой паршивого (с нашей точки зрения) американского пива "Бадвайсер " и
вспоминают общих друзей и родственников, которых кузен Джона не видел со дня
своего великого переселения из штата Юта в Канзас.
- Помнишь красотку Мэри, что вышла за твоего дружка Хуга?- спрашивает
Джон.
- Ну,- кивает родственничек.- Hug began to hit the sauce when Mary left
him. - Хуг беспробудно запил с тех пор, как Мэри бросила его.
Hit the sauce (дословно: "вдарить по соусу") будет означать: "сесть на
стакан", "уйти в запой".
Ну, и последнее место хит-парада занимает выражение hit the nail on the
head, что эквивалентно нашему "то, что доктор прописал". У них это, как
видим: "щелкнуть ногтем по голове".
Пример.
В мэрии Нью-Йорка идет заседание, и комиссар Ле Пешен отчитывается о
проделанной работе. Проблемы есть, но лучшая защита - это нападение, и
комиссар с гневом говорит о бюджете, выделенном на их нужды. Они не смогли
поднять зарплату полицейским, из-за чего многие талантливые детективы ушли
на пенсию или работают теперь в другом штате.
- Your talk hit the nail on the head! - Ваша речь, комиссар,- это то, что
доктор прописал! - восхищенно хлопает по плечу комиссара сержант Майкл после
того, как Ле Пешен садится на место.
NOT или не NOT - ВОТ В ЧЕМ ВОПРОС
Русского, говорящего на английском, сразу отличает от других
неамериканцев то, что только мы пользуемся сокращениями типа haven't, isn't.
Я однажды спросил знакомого шестидесятилетнего лондонца, правильно ли будет
.говорить именно так. Почтенный джентльмен ответил, что все эти "хэвен'ты" и
"изн'ты" хотя и встречаются в Англии, но уже давно не считаются хорошим
английским. А спросил я его так потому, что только что вернулся из Америки
и, разговаривая, не сокращал отрицательную частицу not - в отличие от одной
русской переводчицы, что сразу резануло мне ухо, так как после США мой
английский вообще претерпел существенные изменения; Да, действительно, не
нужно сокращать not, а если вы хотите сообщить, к примеру, что у вас нет
денег, то лучше сказать I have no money или I don't have money. Ну, а если
уж вы и говорите haven't, то в таком случае продолжите свою мысль и скажите,
что же у вас есть. Вот так: "I have not money, but plastic. - У меня нет
денег, но у меня есть кредитка". Ибо not - это наша отрицательная частица
"не". Если же вы хотите сказать, что у вас вообще нет денег (очень часто
приходится признаваться в этом и в приватных беседах, и на переговорах с
участием официальных лиц), то говорите I have no money.
- John, have you tickets? - У тебя есть билеты? - спрашивает Мик Джона,
когда они садятся в московский автобус, зная. что бешеные контролеры
последнюю шкуру спустят, невзирая, кто ты и откуда.