Во-вторых, с помощью fuck подчеркивают свое восхищение:
- You are so fucking beautiful today! - выдает Мик своей подружке Джейн,
глядя на нее перед выходом на сцену, где идет конкурс "Мисс Массачусетс". И
девушка довольно улыбается, потому как высказывание Мика переводится так:
"Ты чертовски красива сегодня!".
Что и говорить, отсутствие в английском языке матерной ругани ставит
целую проблему перед нашим человеком, когда одно и то же слово звучит то
грубо, то нейтрально, а то совсем даже наоборот. Так, например, я долго
объяснял знакомой москвичке, что на you are fucking nice обижаться не стоит,
так как у них это значит, что ты, действительно, понравилась. Конечно,
где-нибудь на торжественном официальном приеме таких слов избегают, но для
улиц, кухонь, комнат и пабов Америки это вполне приемлемо. Кажется, я ее
убедил: Да уж, куда МГУ против минского иняза. Хотя... Про различные
значения слова fuck нам на семинаре не рассказывали. Это уж точно.
То же касается и ругательств fuck off (свали), fuck up (остолбенеть,
обалдеть или того похлеще) и fuck around (распутничать, разбрасываться,
распыляться). Все они грубы, но не до такой степени, чтобы на них
накладывали табу, и слова эти частенько слышны и с экрана, и на записях
рок-групп, и в книгах встречаются...
Теперь примеры.
- Fuck! Why did yak not shoot?! - Блин! Почему ты не стрелял?! - орет на
молодого солдата сержант Тимоти Тимпсон после того, как его взвод с трудом,
но все же отбился от вьетконговцев.
- I was pretty fucked up. It's my first combat... - Это мой первый бой. В
какой-то момент я прямо офонарел,- отвечает новобранец.
- You never accomplish anything cause you fuck around so much! - Ты
никогда ничего не можешь довести до конца, потому как разгвоздяй! - упрекает
Мик своего друга Джона.
МИРНО ПАШУЩЕЕ НИВУ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА СЛОВО SCREW
почему-то попало в немилость его величества инглиша и из разряда
"металлического" (болты, шурупы, отвертки) переместилось в разряд самых
грубых ругательств. Теперь screw является родственным слову fuck. Самое
приличное слово с корнем screw - это screwdriver ("отвертка"), которое реже
означает непосредственно отвертку, а чаще - спиртной напиток, сок с водкой.
Девушка, присевшая у стойки и говорящая бармену: "I wanna be screwed", имеет
в виду то, что хочет выпить и вообще неплохо провести вечер, оттянуться,
одним словом, с существом противоположного пола. Screw и fuck часто
выступают как синонимы.
Так, грубо брошенные фразы you fuck me down и you screw me down означают,
примерно, что собеседник (если его так можно назвать) вас затрахал.
Screw up имеет два значения в американском слэнге. Первое - внести
сумятицу, напортачить, все испортить. Например:
Комиссару приводят главного казначея Общества слепых, который подделал
бухгалтерский отчет и... попался, голубчик.
- Что он натворил? - спрашивает сержант Холдуин, глядя, как вора выводят
из кабинета в наручниках.
- This dude screwed up the accounts of the Blind Society. - Этот придурок
напортачил с отчетом Общества слепых. Думал, что если они слепые, то не
заметят...
Второе значение screw up - доконать, довести до нервного срыва
кого-нибудь, заколебать...
Пример.
футбольный матч между "Тиграми "и "Серыми Ястребами". "Тигры"
перенервничали накануне, опасаясь достаточно сильной команды противника.
Действительно, они оказались слабее и почти проиграли, но вот, в конце
матча, воспользовавшись благодушием "ястребов", "тигры" делают два тачдауна
и, проведя экстра-удар; уже на очко опережают "хоксов", а в итоге с
ликованием побеждают. Джейн первая бросилась обнимать Мика и Джона.
- Почему вы заставили нас всех так волноваться? - восклицает она.- I was
hardly screwed up! - Я чуть не рехнулась!
- You were screwed up?- Чуть не рехнулась?- усмехается Мик, убирая со лба
спутавшиеся мокрые волосы.- Did you see how they screwed us up in the first
two quarters? - А ты видела, как они нас продрали в первых двух четвертях?
Screw around - бить баклуши, валять дурака, пороть чушь, ворон считать -
и по-английски звучит грубовато.
- Get up! - Поднимайтесь! -рычит сержант Тимпсон на солдат своего взвода,
сидящих без дела.- Your screw around is over! - Ваше валяние дурака
закончилось!
И мучения наши со словом "скрю" тоже закончились. Рад, если вы что-нибудь
усвоили, и вдвойне рад, если нет, потому что не люблю ругаться, а сегодня -
как-то так вот получилось - мы сплошные ругательства проходили.
УРОКИ ВЕЖЛИВОСТИ
Имидж страны или народа очень часто далек от действительности. Свой имидж
Америка создает вполне профессионально и целенаправленно/собирая все самое
хорошее, что есть не только в Америке, но и во всем мире. Кто он такой, к
примеру, типичный американец? Лихой ковбой? Рэмбо? Ничего подобного. Это
обыкновенный спокойный несколько религиозный парень (иногда толстый). Очень
ВЕЖЛИВЫЙ, между прочим. И если на дискотеке вы уже вдоволь пообщались с
местными "эллочками-людоедочками", то давайте поучимся и дальше говорить с
американцами на их языке.
Начнем со слов sorry и excuse me, которые переводятся как "извините", но
употребляются эти слова по-разному. Нам ни в школе, ни в институте почему-то
толком не объясняют, когда же говорить sorry, a когда excuse те. А все, в
принципе, достаточно просто - проще пареной репы. Excuse me вы говорите
тогда, когда только собираетесь обратиться с вопросом к кому-то либо пройти
мимо кого-то, чувствуя. что можете задеть человека локтем, коленом или же
всем корпусом. Ну, a sorry вы говорите тогда, когда все это только что
проделали, т.е. толкнули, задели, наступили, уронили, разбили, опрокинули...
- Excuse me.- цедит сквозь зубы комиссар Ле Пешен и, так как очень
торопится на ответственное собрание, начинает объезжать плетущийся впереди
"бьюик" пожилой леди.
- Sorry! - кричит комиссар, когда его лихой маневр не удался и он своей
машиной задевает дверцу "бьюика ".
Sorry у них говорят также вместо нашего "спасибо", когда оно идет в ответ
на "будьте здоровы" (это если вы чихнули). А их "будьте здоровы" - это bless
you, которое американцы произносят как "блэш ю". Учтите: они вообще часто
вместо двойного "s" говорят "ш", а вместо "z" - "ж". Ну, а теперь давайте
понаблюдаем.
Богатый дом среднего американца. Обалденно украшенный именинный стол, где
посередине стоит умопомрачительный торт, в котором горят семнадцать свечей.
Парни во фраках и с бабочками. Девушки радостно распевают: "Happy birthday
to you, happy birthday to you, happy birthday dear Rebecca, happy birthday
to you ". Думаю, не стоит переводить эту "русскую " традиционную песню,
которую мы часто поем именинникам. Да, Ребекке семнадцать лет. Ребекка -
белокурый ангел, ваша соседка, на которую вы так вожделенно смотрите. Но
что-то щекочет у вас в носу, и вы чихаете так, что не только задуваете за
Ребекку все свечи, но и белым кремом забрызгиваете всех окружающих.
- Bless you, - улыбается вам белокурый ангел.
- Sorry, - смущенно улыбаетесь вы.
- You are welcome, - отвечает вам Ребекка, что переводится уже как
"всегда пожалуйста, милости просим".
Да, ребята, забудьте все эти not at all и fоr pleasure, что мы учим в
школе. На их thank you отвечайте лучше всего welcome или you're welcome.
Можно sure, а если вы в более-менее молодежном обществе находитесь, то не
грех и ОК сказать.
Мы с другом заблудились в Бруклине (Нью-Йорк-сити), разыскивая товарища,
который на полгода раньше нас приехал в США на работу. И вот, измученные
палящим солнцем ньюйоркщины, мы называем толстяку, попивающему джус у
крылечка своего ухоженного дома. адрес придурочного товарища, а приятель
наш. как потом оказалось, ошибся и в собственном номере дома, и в индексе, и
в названии улицы... Толстяк весьма доброжелательно (что странно для нас,
пока еще не привыкших - шел всего третий день пребывания в Штатах - к их
нравам) объясняет, что такого дома здесь вовсе пет и никогда не было и что
мы, вероятно, ошиблись.
- Anyway thank you. - Спасибо, тем не менее,- благодарим мы его.
- You are welcome.- улыбается в ответ толстяк, и моя первая реакция: нас
приглашают зайти. А так как я хочу пить и вообще спрятаться в тень, то чуть
было не соглашаюсь. Вот бы лажанулся!
- Thank you a lot! - Огромное спасибо! - благодарит Мик Джона за очень
своевременный и точный пас, приведший к тачдауну.
- Sure. - Пожалуйста, - кивает в ответ Джон.
Еще sure используется и как "конечно" и куда чаще встречается, чем of
course:
Инструктор объясняет вам правила парковки автомобиля. Вы ничего не
поняли. но на вопрос инструктора-полисмена "Did you get it? - Вы все
поняли?" отвечаете: "Sure!-Конечно!".
Of course без yes звучит несколько резковато. А вот их "шуэ" хорошо и без
yes. Ну, а в родном институте мы проходили sure только в смысле "быть
уверенным" - to be sure.
Но давайте вернемся на вечеринку к Ребекке. Сейчас я вас научу
знакомиться с девчонками по-английски.
Значит так: вас, по легенде, зовут... m-m-m-m... Как же вас зовут? Ну
пусть Эрнестом. Вы говорите Ребекке:
-Hi!
И улыбаетесь, краснея. "Хай"-это краткое "привет".
- Hi, - лучезарно улыбается вам Ребекка.
- My name is Ernest, - представляетесь вы, ибо именинница вас явно не
знает, как не знает половину гостей. - Nice to meet you, Rebecca.
- Nice to meet you, Ernest,- улыбается в ответ девушка.
Последние две фразы дословно переводятся "красиво вас встретить", но их
можно и нужно перевести как наше "очень приятно". В Англии в такие моменты
иногда говорят how do you do, что не является вопросом типа "как поживаете?"
и не требует никакого ответа, мол, все о'кэй. Вам сказали how do you do, и
вы ответили how do you do. На том "инцидент" исчерпан.
Ну вот, а вы, тем временем, познакомились с симпатичной девушкой...
Если уж набираться вежливости, то в первую очередь нужно научиться
здороваться. Думаете, это легко? А вот и нет. Процедура эта, между прочим,
для нашего человека покажется с непривычки даже очень громоздкой.
Думаю, вы уже более-менее знаете, как принято здороваться по-английски.
Естественно: "Hello!". (Кстати, у этого слова есть и два других вполне
правильных варианта написания: hullo и hallo. Можно еще говорить hi. Или
панибратски, дружески - hey.)
- Hey, Jonney,- приветствует друга Мик.
- Hi. commish, how are you,- говорит сержант Холдуин. входя в кабинет.
А вот как правильно официально здороваться.
- Good morning!- приветствует вас ваш американский коллега - допустим,
мистер Джексон - и улыбается при этом своей белозубой голливудской улыбкой.
- Good morning! - отвечаете вы, тоже старательно улыбаясь.
- How are you! - далее приветствует вас американец.
- I am fine. thank you. And how are you? - отвечаете вы, продолжая
улыбаться.
- I am fine too, thanks,- не меркнет улыбка мистера Джексона.
Вроде бы ничего трудного в этом вежливом акте обмена приветствиями нет.
Но вот представьте, что американцы здороваются ровно столько, сколько
встречают друг друга в течение дня. Если этот самый мистер Джексон проходит
мимо вас пятнадцать раз, то столько раз и надо растягивать губы в улыбке и
спрашивать, как он поживает. Для нас, неотесанных северян, потомков грозных
варягов, диких кочевников и славянских богатырей, этот процесс с непривычки
кажется жутко утомительным и издевательски негуманным. Многие не выдерживают
и возвращаются на родину, где их тела с блаженством погружаются в привычную
атмосферу: все толкаются локтями, наступают на ноги, матерят, не извиняются