-1 think it's not OK.-Думаю, что он не такой, как надо, - говорит один
повар другому, пробуя суп.
- No, it's OK! - Нет, все нормально! - отвечает главный повар.
Да, на вежливое приветствие приятеля и его вопрос о здоровье вашей
бабушки принято отвечать; "Thank you, she is OK", пусть даже бабушка и не
ОК. Я тут сказал, что в деловой переписке этого слова избегают, но вот во
вполне серьезных газетах я часто встречал: президент Горбачев говорил
корреспондентам, что Raissa Maximovna is OK. Так что тут и до деловой
переписки, думаю, рукой подать. И вообще, ОК - очень важное слово. С его
помощью можно достаточно долго и эффективно поддерживать беседу с
американцами. Однажды в Америке я наблюдал, как один испанский мальчик, зная
лишь it's OK и thank you, долго разговаривал с американским сверстником и
оба друг друга прекрасно понимали. Это потом мне объяснили, что Рафаэль, так
звали того парнишку, кроме этих двух выражений, больше ничего не знает
по-английски. Мне сразу припомнился один смешной случай, как некий латинос,
не понимая, что ему говорит на хорошем английском приехавший в Америку
русский студент, оборвал его фразой: "Ты же в Америке! Говори на
испанском!". Да уж, Нью-Йорк в этом плане, действительно, город-модель мира.
В какой-нибудь части этого города - в Чайна Таун или в Маленькой Италии, на
Брайтон Бич или в латинском квартале - на ваш правильный английский будут
реагировать, скорее всего, с сожалением. Мол, вот какой бедолага приехал к
нам - не знает языка. И как он сюда забрел?..
Так что, как видите, ОК имеет несколько жизненно важных значений:
1. "пожалуйста" на их "спасибо";
2. "здоров", "здорова", "здоровы";
3. "правильно";
4."все в порядке";
5. all right - "хорошо, ладно"; это слово с натяжкой все же можно назвать
синонимом ОК.
Небольшое отступление.Не знаю почему, но у многих наших преподавателей
все еще .сохраняется негативно-пренебрежительное отношение к
оптимистическому ОК. .
Помню, как на первом курсе на "картошке" в деревне Заколюжье я был
командиром студенческого отряда и решил назвать отряд "О'кэй" - для
поднятия, так сказать, боевого духа. Но наш препод эту мою идею зарубил.
Почему? Он так и не смог объяснить, что же ему не нравилось в этом слове.
Тогда я назвал наш картофельный отряд "Заколюжские Тигры". Обидно, но и
второе мое предложение не прошло...
Приехав в Нью-Йорк по студенческому обмену на летнюю практику, я как-то
разговорился с парнишкой из Голландии Руудом, а он, едва меня услышав,
воскликнул: "Ого! У тебя такой хороший английский!" - "Ну, научили за пять
лет, - ответил я и грустно добавил: - А вот я никого понять здесь не могу.
Словно и не по-английски все говорят..." - "У меня также были проблемы в
первые дни",- улыбнулся Рууд. Действительно, это интернациональная проблема
всех приезжающих в США: привыкнуть к местной фонетике и, главное, к лексике.
Наша академическая подготовка совершенно не подходит к американским улицам,
бейсбольным площадкам, общежитиям, кухням и закусочным, где свои правила,
свои слова, короче, свой язык. Краем глаза я видел карманный словарь для
иностранных студентов, приезжающих в Америку; в этом словаре помещены
местные идиомы, слэнг и прочие выражения и фразеологизмы подобного толка.
(Кстати, когда моя первая книжка об английском языке только-только появилась
на полках магазинов, я подумал о том, что, будь моя воля, стоило бы
приостановить ее издание, так как в книжке нет самого главного: словарика
самых популярных слов и выражений или хотя бы перечня.) Большие
энциклопедические словари, похожие на коробку из-под торта, в этом случае
плохи тем, что их приходится очень долго готовить. И, как правило, половина
лексического запаса таких мощных изданий содержит либо устаревший материал,
либо крайне редко употребляемый. А многие новые словечки и выражения попасть
в эту серьезную книгу не могут. Так что для наших преподавателей и
студентов, да и для всех, кто изучает английский язык и собирается либо
поехать в Америку, либо так или иначе контактировать с американцами,
небольшой, но емкий словарь нужней нужного, ибо... Ну вот, попробуйте
прочитать и, главное, врубиться в смысл нижеследующего.
Стоят, к примеру, двое полицейских, или два солдата, или двое рабочих в
касках с хот-догами - понятно, ланч, два фермера в шляпах, два бизнесмена
(без шляп), два студента... Короче: стоят двое и беседуют о некоем общем
знакомом Бобе:
- Bob is a great guy. He never blows his slack. He hardly ever flies off
the handle. Well, of course, he is actually getting on, too. But he always
knows how to make up for the-lost time by taking it easy. He gets up early,
works out, and turns in early. He knows how to get away with things. Bob's
got it made. This is it for him. He is a cool cat.
Все слова вроде как понятны, а вот общий смысл вырисовывается едва ли. А
теперь посмотрите на наш мини-словарик, который кое-что расшифровывает.
a great guy
классный чувак, клевый парень
to blow one's stack
не держать себя в руках, заводиться
to fly off the handle
выходить из себя, срываться
to be getting on
изнашиваться, стареть
to make up for something
восстанавливать, компенсировать
to take it easy
не брать до головы упражняться,
to work out
делать зарядку, качаться
to turn in
идти на боковую
to get away with things
проворачивать дела
to get it made
быть удачливым, уметь все схватывать
this is it
вот так, это главное
Cool
классный (классно), четкий (четко), клевый (клево)
Cat
парень
Переведем и весь абзац, который, конечно же, по лексике вряд ли относится
к оксфордскому английскому, но зато является вполне разговорным современным
вариантом:
Боб - классный парень. Он никогда не заводится с пол-оборота и спокоен,
как удав на солнце. Ну да, годы на нем тоже сказываются. Но он всегда умеет
держать себя в форме, потому что старается ничего не брать до головы. Рано
встает, тренируется и рано уходит на боковую. Он отлично проворачивает свои
дела. У него все получается. В этом он весь. Он отличный малый.
Когда приходится на практике сталкиваться с такой вот речью, да еще с
дикой для нашего уха американской фонетикой плюс скорость, с которой говорят
американцы, плюс акцент... Поймет ли наш человек такого американца, будь
этот человек трижды профессором, доктором филологических наук? Тут даже
авторы учебников, при всем моем уважении к этим поистине талантливым
лингвистам, не помогут. Но если бы вам понадобилось написать характеристику
на того же Боба, то язык ваших замечаний о нем будет несколько другим:
Bob is a calm person. He never loses control of himself, he hardly ever
becomes very angry. Needless to say, he is getting older. But he knows how
to compensate by relaxing. He rises early, exercises, and goes to bed early.
Bob is successful, he reached his lifes ' s goal. He is a good guy.
Видите, письменный английский всегда сильно отличается от устного
разговорного. Поэтому не вздумайте переносить многие слэнговые штучки в
переписку, особенно деловую.
Но мы с вами пока будем уделять время устному языку. Воздух - не бумага.
Он терпит куда больше. О деловой переписке чуть позже поговорим.
Кит второй
COOL & ОН BOY!
Это очень хорошо, что мы в инязе проходим и читаем таких классиков
английской и американской литературы, как Оскар Уайльд (ни один из переводов
произведений этого писателя, к сожалению, ни в коей мере не передает красоты
языка Уайльда), Эрнест Хемингуэй, Грэм Грин, Сомерсет Моэм, Джек Лондон,
но... Нам-то надо понимать язык современный. Читать классиков нужно хотя бы
для того, чтобы лучше знать чужую культуру, лучше чувствовать чужой язык.
Что касается речи... Язык классиков, того же Моэма, американцы пока еще
понимают, но поверьте мне как очевидцу: даже священники уже так не говорят^
Неплохо бы включить в программу изучение книг более современных писателей,
постмодернистов, представителей "рассерженной молодежи", всех тех, кто в
послевоенный период формировал новый английский язык. Того же Стивена Кинга,
например. И интересно, и полезно. Десятилетия после Первой и Второй мировых
войн были характерны бурными процессами в культурной и общественной жизни,
которые просто не могли не отразиться на языке, а рок-н-ролльный бум
пятидесятых вынес на поверхность язык американских низов и распространил его
по обе стороны Атлантики.
Чтобы доказать, насколько отличаются английский язык нашего времени и
English сто-двухсотлетней давности, я расскажу вам сказку про Принцессу и
Аквалангиста.
СКАЗКА
Аквалангист любил подводную съемку, а Принцесса любила гулять по берегу
океана. Принцесса жила 197 лет назад, а Аквалангист и поныне занимается
своим делом. Но однажды с ним приключилось нечто необычное. Нырнул он в 1997
году, а вынырнул в 1800. Видимо, в какую-то временную дыру попал. Его,
конечно, смутило немного, что на берегу появились рыбацкие лодки и сети,
которых пару часов назад не было. Но, увидев бредущую по берегу девушку в
старомодном платье, он улыбнулся. "Кино снимают. Оперативно работает
Голливуд, однако",- подумал он. стаскивая с себя баллоны.
Девушка приблизилась и увидела его. Глаза ее стали огромными от
любопытства.
- Oh boy! - восхищенно воскликнул Аквалангист, глядя на великолепное
принцессино одеяние начала прошлого века.
- I am a girl, - недоуменно ответила Принцесса. "Хорошая шутка",- подумал
Аквалангист.
- Hi! How are you doing! - Привет. Как дела? - улыбнулся он ей, помахав
рукой.
Принцесса посмотрела вверх, но ничего там не увидела.
- I am a Princess. - Я - Принцесса, - произнесла она. "Понятно, играет
принцессу",- подумал Аквалангист. -Cool day today, isn't it?- сказал он.
"Почему он говорит, что прохладно, когда сегодня так тепло? Он
странный",- испуганно подумала девушка, а вслух сказала:
-No, day is good. Who are you!
- I'm a frogman. Я - аквалангист, - представился он. "Frogman?!"- в ужасе
подумала Принцесса. Парень, действительно, был похож на человека-лягушку в
своем костюме и ластах.
- Yeah, frogman. I shoot submarine world. I see you shoot movie over here
as well. Cool! - Да. аквалангист. Я снимаю под водой. Я вижу, вы тут тоже
кино снимаете? Круто!
Принцесса стала пятиться. Общаться со странным человеком-лягушкой ей не
хотелось. И вдруг, вскрикнув, она споткнулась о лежащую на песке камеру для
подводной съемки.
- It is my camera, - кивнул Аквалангист. Девушка подскочила как
ужаленная.
- Sometimes I shoot. - пояснил Аквалангист.
"Боже! Он стреляет под водой... спрашивает, не стреляю ли я по всему
движущемуся... живет в этой маленькой металлической коробке! Да он морской
дьявол!!!"
Принцесса завизжала и бросилась наутек.
"Странная какая-то",- пожал плечами Аквалангист и побрел в другую
сторону. Жаль, он так хотел завязать с девушкой знакомство...
the end
Итак, наше "би", или второй кит активного разговорного английского, это
слово cool, что в словарях переводится как нечто среднее между теплым и
холодным, т.е. прохладное. В повседневном же общении cool звучит в те
моменты, когда мы говорим: "здорово!", "класс!", "клево!", четко!". Иногда
можно говорить и great, что точно так же переводится. Тут главное, кто
говорит. Если слово "грейт" произносит прилично одетый джентльмен с
бабочкой, то great будет переводиться как "грандиозно", если панк - то
"круто", если хиппи-"клево, хиппово", если девушка-"обалденно", а если