группы, распевая на вечеринках под гитару: "And you give yourself away..." Я
тогда думал, что это переводится как "И ты раздаешь себя". Но прошло время,
и я как-то случайно узнал, что давно знакомая фраза из любимой песни тоже
является своего рода фразеологизмом и означает немного не то, что мне
казалось раньше. Смысл То give oneself away открылся мне теплым августовским
вечером на атлантическом побережье штата Массачусетс: совсем даже не
"раздавать себя", а "выдавать себя", когда вы не в силах сдержать свои
чувства, помыслы и многое другое.
Проследите за сценкой, которая разыгрывается между Ле Пешеном и его
помощником сержантом Холдуином.
Комиссар Ле Пешен, явно довольный собой, идет по коридору и делится
впечатлениями с Майклом Холдуином. Дело происходит после поимки грабителя,
похитившего крупную сумму из кассы некой строительной компании.
- The thief gave himself away by spending this money, stupid log. - Вор
выдал себя тем, что стал тратить эти деньги, вот придурок,-- ухмыляясь,
говорит комиссар, хоть в поимке грабителя заслуга не его, а бдительного
бухгалтера: тот позвонил в полицию, опознав украденные деньги по номерам.
-Джон! Директор вызывает тебя на ковер за то, что ты ругнулся на
последнем футбольном матче! - прыская от смеха, говорит Мик своему другу,
пытаясь в очередной раз разыграть Джона, но тот лишь усмехается в ответ:
- You again gave yourself away by giggling. - Ты опять выдал себя
хихиканьем.
Если вы хотите сказать, что кто-то выдал себя, не пожелав больше
скрываться и прятаться, то есть сдал себя, как посуду, пришел с повинной, то
по-английски это звучать будет немножко уже по-другому: to give oneself up.
Пример.
Сержант Майкл Холдуин говорит своему боссу (и, между прочим, хорошему
приятелю) комиссару Ле Пешену (видимо, затем, чтобы тот не очень уж
радовался):
- Да уж, сэр, ваши самые удачные и стремительно раскрытые дела-это when
some one gives oneself up.
Комиссар, получив укол, лишь косо поглядывает на обидчика: Майклу он
прощает любые подколки.
А вот очень похожее выражение to give oneself up to будет переводиться
как "отдаться чему-то", "наслаждаться", "уйти с головой во что-то",
"предаться"...
John came inside from the damn cold and gave himself up to the warm room
pleasure. Что означает: Джон вошел в дом из треклятой уличной холодрыги и с
удовольствием отдался теплу...
Мик и Джон судачат о своих родителях, чьи семнадцать лет пришлись, по их
мнению, на поистине золотое время всех рокеров и Америки в целом, а это
конец шестидесятых-начало семидесятых.
- My dad at his 17 was a hippy, a real rolling stone,- говорит Мик о
юности своего фазера.- Не gave away himself up to a life of wandering
together with his rock band. - Мой предок в семнадцать был xunnu, настоящим
перекати-полем. Он ударился в бродяжничество вместе с местной рок-группой...
-Да,- вздыхает Джон.- I would give my right arm to be able to live those
years. - Я бы многое отдал, чтобы пожить в то время.
Вот вам и еще один фразеологизм - to give one's right arm, что сродни
нашему "отдать многое, заплатить любые деньги". У американцев, как видим,
это - "отдать правую руку", что не совсем умно, надо заметить...
И еще один оборот со словом give. Это to give out. Очень уж многозначный
оборотец. У него куча значений. Первое его значение - это "выдать", то есть
"дать знать, оповестить, обнародовать..."
- Mary gave out that Tот and she are gonna marry. - Мэри выдала, что они
с Томом собираются пожениться,- говорит ковбой Билл Джону.
Второе значение - "выдавать" в смысле "издавать" (от'книг до крика):
Tymothy gave out a yell when he saw what the soldiers did with their М16
rifles...- Тимоти издал вопль, когда увидел, как его солдатики собирают М16.
Ну вот, а капитан Джо в характеристике написал, что Тимоти Тимпсон a cool
и never blows his stack. И ошибся. На слэнге give out - еще и маленькое
ругательство типа "пошел отсюда, катись!".
. Наш сержант морской пехоты Тимоти после того, как издал вопль, выхватил
у первого попавшегося непутевого новобранца винтовку из рук и зарычал:
- Give out! Stupids! - Свободны, безмозглые! И начал показывать, как надо
обращаться с оружием.
То, что give up smoking - "бросать курить", знают все, это мы еще в школе
проходили (give up - "уступать") и это, как говорил М. С. Горбачев,
правильно, так как курить, сами знаете, вредно. Я так вообще никогда в жизни
.не курил и вам не советую.
ТО TALK BACK, INTO, OUT and DOWN
Все знают, что глагол to talk переводится как "говорить". А вот как
по-английски будет "заговорить, переговорить, высказаться, занудить,
задолбать своим разговором и огрызаться", мы не проходили ни в школе, ни в
институте. Правда? А ведь это такие нормальные разговорные слова, без
которых, вроде, и разговор не клеится!
Итак, to talk back - "огрызаться".
Идет футбольный матч между командой Мика и Джона "Тигры Восточного
Побережья " и гастрольной командой "Чикагские Бизоны". Команды уже
встречались один раз в Чикаго. Тогда с небольшим преимуществом победили
"бизоны", но вот в ответном матче верх берут "тигры". Их разделяет совсем
ничего, счет 14 : 13 в пользу "Ист Бич Тайгерз ", и единственный тачдаун
чикагцев может вывести гостей далеко вперед. Последняя минута встречи.
"Бизонам " до края поля нужно пройти целых 15 ярдов, у них почти нет шансов,
но вот их мощный капитан Айвон Садовски, ни целую голову возвышающийся над
остальными игроками, принимает мяч и. разбрасывая "тигров"-зищитников, как
котят, устремляется вперед. Он прошел пять ярдов, шесть, семь, восемь... На
трибунах все замерли. Неужели тачдаун? Но тут, словно выросший из-под земли,
Мик бросается Айвону в ноги, и могучий "бизон" падает на землю. Трибуны
облегченно вздыхают. девушки со страусиными перьями, среди которых и Джейн,
радостно вскакивают с мест. Раздосадованный Садовски встает и начинает
протестовать, апеллируй к судье и обвиняя Мика в том. что тот остановил его
не по правилам. Мик начинает оправдываться. Страсти накалены до предела, и
вот уже вспыхивает драка...
Сцена в раздевалке "тигров". Мик - на скамейке с подбитым глазом, перед
ним на корточках сидит Джейн и прикладывает к глазу Мика мокрое полотенце со
льдом, а Джон отчитывает друга:
- So many times I told you, never talk back to Ivon. - Сколько раз я тебе
говорил: никогда не задирайся с Айвоном...
Это уж точно, по себе знаю: во время игры лучше слушать свисток судьи, а
на возмущающегося соперника не обращать внимания. Эмоции - плохой друг на
футбольном (и хоккейном) поле. Правда, об этом вспоминаешь уже после игры.
Ну, достаточно с talk back.
То talk into - "уговаривать".
Ковбои Билл и Джон пришли на рыбалку. К ним подходит несколько
здоровенных индейцев с угрожающим видом.
- Shit! - Билл недовольно поворачивается к Джону.- You talked те into
coming here. Now get me out! - Ты уговорил меня идти сюда. А теперь уводи!
То talk out - "высказываться", т.е. сказать все до конца.
Комиссар Ле Вешен допрашивает преступника., перекупщика наркотиков, и
через каждое слово перебивает его, задает наводящие вопросы, пытаясь тем
самым уличить парня во лжи. Сержант Майкл сидит на крае стола и старается
хоть что-то понять из их разговора. Потом спрыгивает со стола и отзывает
комиссара в сторонку.
- Послушайте, босс,-говорит Холдуин.- What about just to let him talk
out? - А что если просто дать ему высказаться?
"Переговорить кого-то", то бишь "говорить дольше и убедительнее" или, в
крайнем случае, "заглушить своей речью" будет по-английски (или
по-американски) to talk down.
Экзамен по истории английской и американской литературы в колледже Мика и
Джона. Джон встречает выходящего из кабинета Мика.
- Alright! - улыбается Мик.- Ты знаешь, препод - просто фанат английской
и американской литературы. Любит говорить, а не слушать. But I talked him
down. - Ну, а я его переговорил.
Второе значение to talk down - это "задолбать", т.е. занудить своим
разговором собеседника, который много раз уже слышал вашу историю.
Сержант Тимоти Тимпсон - еще и не сержант вовсе, а "боец" учебной роты
морской пехоты взвода радиоразведки. Позади теоретические занятия, и вот
взвод Тимоти в десятый раз заступает на боевое дежурство. Дежурный офицер
ходит перед строем, читая с умным видом, как откровение, инструкцию, которую
все уже наизусть (by heart) знают...
- Главное - подавать команды на пеленгование, потому что команды на
пеленгование - это главное... - чеканит майор шаги, а сосед Тилюти,
закатывая глаза, шепчет Тимпсону на ухо:
- Gosh, he talked me down. - Боже, как он меня занудил. Тимоти
поворачивает голову к товарищу и отвечает невозмутимо:
- Talked you down? I'm pissed off. - Тебя занудили? А меня так задрали...
Вот появилась и тема следующего урока.
МЫ ПОДОШЛИ
к новому "раздражительному" выражению to piss off, что является в
изложенном выше примере синонимом to talk down, но для американского уха это
достаточно грубо и означает, что вас уже до предела заколебали, задрали или,
литературно выражаясь, вам надоели до крайней степени. Думаю, что не стоит
использовать это выражение в разговоре, хотя знать его не помешает. В самые
острые моменты американцы все-таки говорят: I'm sick of you - "меня от тебя
тошнит" или sick and tired of you - "устал от тебя". Проблема в том, что в
английском языке нет матерной ругани, и такие выражения, как это, а также
слово fuck и некоторые другие (мы их еще коснемся) переводятся на русский
обычным матом. У американцев нет разделения на печатные и непечатные
ругательства. Что-то считается грубым и неприличным, а что-то -менее грубым
и более приличным... I am pissed off не запрещено к использованию, и его
можно прочитать в книге или услышать в кино (что сейчас и произойдет), но
все же выражение это грязное. В наше неспокойное стрессовое время, когда все
такие взвинченные, вспыльчивые без причины, как говорится - на пределе (при
полном его, предела, отсутствии), все эти русские слэнговые словечки
приходится слышать очень часто. А вот всегда спокойные американцы если и
говорят, что их заколебали -pissed off, то это означает, что вы своей
российской сердобольностью или чем-то другим, действительно, уже довели янки
до белого каления.
Я уже не раз говорил о том, как от плохого перевода страдают американские
фильмы, появляющиеся в нашем прокате. Вот еще один пример такого перевода.
Как-то я смотрел фильм "Тупой и еще тупее" с участием знаменитого
голливудского комика Кэрри. Так вот, в тот момент, когда друзья-кретины
выкидывают очередной номер, их подруга в изнеможении говорит: "Я описалась".
По крайней мере, переводчик так сказал, хотя на самом деле прозвучало: "I'm
pissed off"- "Как они меня уже достали!". Но тот переводчик книжку про
английский слэнг, видимо, не читал и не знал, что to piss с предлогом off
имеет в слэнге -несколько иное значение. Но это, конечно, не вина его, а
беда, потому что простому разговорному языку американцев или канадцев нас
нигде не учат. Это только и можно понять, поживя за границей. Я и сам
услышал то, чего. не знал переводчик, буквально одним месяцем раньше. Да и
то случайно, путешествуя из Петербурга в Москву с канадским другом Кевином
Коем, который и пополнил мои знания, за что ему огромное спасибо.
МАЛЕНЬКОЕ ФИЗО
Предлагаю прервать занятия небольшой физической встряской. Здоровый дух,