Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Образование - Голденков М. Весь текст 544.52 Kb

Осторожно HOT DOG! (современный английский)

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 3 4 5 6 7 8 9  10 11 12 13 14 15 16 ... 47
группы, распевая на вечеринках под гитару: "And you give yourself away..." Я
тогда думал, что это переводится как "И ты раздаешь себя". Но прошло  время,
и я как-то случайно узнал, что давно знакомая фраза из  любимой  песни  тоже
является своего рода фразеологизмом  и  означает  немного  не  то,  что  мне
казалось раньше. Смысл То give oneself away открылся мне теплым августовским
вечером  на  атлантическом  побережье  штата  Массачусетс:  совсем  даже  не
"раздавать себя", а "выдавать себя", когда  вы  не  в  силах  сдержать  свои
чувства, помыслы и многое другое.
   Проследите за сценкой, которая  разыгрывается  между  Ле  Пешеном  и  его
помощником сержантом Холдуином.
   Комиссар Ле Пешен, явно довольный  собой,  идет  по  коридору  и  делится
впечатлениями с Майклом Холдуином. Дело происходит после  поимки  грабителя,
похитившего крупную сумму из кассы некой строительной компании.
   - The thief gave himself away by spending this money, stupid log.  -  Вор
выдал себя тем, что стал тратить  эти  деньги,  вот  придурок,--  ухмыляясь,
говорит комиссар, хоть в поимке грабителя  заслуга  не  его,  а  бдительного
бухгалтера: тот позвонил в полицию, опознав украденные деньги по номерам.
   -Джон! Директор вызывает  тебя  на  ковер  за  то,  что  ты  ругнулся  на
последнем футбольном матче! - прыская от смеха, говорит  Мик  своему  другу,
пытаясь в очередной раз разыграть Джона, но тот лишь усмехается в ответ:
   - You again gave yourself  away  by  giggling.  -  Ты  опять  выдал  себя
хихиканьем.
   Если вы  хотите  сказать,  что  кто-то  выдал  себя,  не  пожелав  больше
скрываться и прятаться, то есть сдал себя, как посуду, пришел с повинной, то
по-английски это звучать будет немножко уже по-другому: to give oneself up.
   Пример.
   Сержант Майкл Холдуин говорит своему боссу  (и,  между  прочим,  хорошему
приятелю) комиссару  Ле  Пешену  (видимо,  затем,  чтобы  тот  не  очень  уж
радовался):
   - Да уж, сэр, ваши самые удачные и стремительно раскрытые  дела-это  when
some one gives oneself up.
   Комиссар, получив укол, лишь косо  поглядывает  на  обидчика:  Майклу  он
прощает любые подколки.
   А вот очень похожее выражение to give oneself up  to  будет  переводиться
как  "отдаться  чему-то",  "наслаждаться",  "уйти  с  головой  во   что-то",
"предаться"...
   John came inside from the damn cold and gave himself up to the warm  room
pleasure. Что означает: Джон вошел в дом из треклятой уличной холодрыги и  с
удовольствием отдался теплу...
   Мик и Джон судачат о своих родителях, чьи семнадцать лет пришлись, по  их
мнению, на поистине золотое время всех рокеров и  Америки  в  целом,  а  это
конец шестидесятых-начало семидесятых.
   - My dad at his 17 was a hippy, a real  rolling  stone,-  говорит  Мик  о
юности своего фазера.- Не gave away  himself  up  to  a  life  of  wandering
together with his rock band. - Мой предок в семнадцать был xunnu,  настоящим
перекати-полем. Он ударился в бродяжничество вместе с местной рок-группой...
   -Да,- вздыхает Джон.- I would give my right arm to be able to live  those
years. - Я бы многое отдал, чтобы пожить в то время.
   Вот вам и еще один фразеологизм - to give one's  right  arm,  что  сродни
нашему "отдать многое, заплатить любые деньги". У  американцев,  как  видим,
это - "отдать правую руку", что не совсем умно, надо заметить...
   И еще один оборот со словом give. Это to give out. Очень уж  многозначный
оборотец. У него куча значений. Первое его значение - это "выдать", то  есть
"дать знать, оповестить, обнародовать..."
   - Mary gave out that Tот and she are gonna marry. - Мэри выдала, что  они
с Томом собираются пожениться,- говорит ковбой Билл Джону.
   Второе значение - "выдавать" в смысле "издавать" (от'книг до крика):
   Tymothy gave out a yell when he saw what the soldiers did with their  М16
rifles...- Тимоти издал вопль, когда увидел, как его солдатики собирают М16.
   Ну вот, а капитан Джо в характеристике написал, что Тимоти Тимпсон a cool
и never blows his stack. И ошибся. На слэнге give  out  -  еще  и  маленькое
ругательство типа "пошел отсюда, катись!".
   . Наш сержант морской пехоты Тимоти после того, как издал вопль, выхватил
у первого попавшегося непутевого новобранца винтовку из рук и зарычал:
   - Give out! Stupids! - Свободны, безмозглые! И начал показывать, как надо
обращаться с оружием.
   То, что give up smoking - "бросать курить", знают все, это мы еще в школе
проходили (give up  -  "уступать")  и  это,  как  говорил  М.  С.  Горбачев,
правильно, так как курить, сами знаете, вредно. Я так вообще никогда в жизни
.не курил и вам не советую.
   ТО TALK BACK, INTO, OUT and DOWN
   Все знают, что глагол to talk  переводится  как  "говорить".  А  вот  как
по-английски  будет  "заговорить,   переговорить,   высказаться,   занудить,
задолбать своим разговором и огрызаться", мы не проходили ни в школе,  ни  в
институте. Правда? А  ведь  это  такие  нормальные  разговорные  слова,  без
которых, вроде, и разговор не клеится!
   Итак, to talk back - "огрызаться".
   Идет футбольный матч  между  командой  Мика  и  Джона  "Тигры  Восточного
Побережья  "  и  гастрольной  командой  "Чикагские  Бизоны".   Команды   уже
встречались один раз в Чикаго.  Тогда  с  небольшим  преимуществом  победили
"бизоны", но вот в ответном матче верх берут "тигры".  Их  разделяет  совсем
ничего, счет 14 : 13 в пользу "Ист Бич Тайгерз  ",  и  единственный  тачдаун
чикагцев может вывести  гостей  далеко  вперед.  Последняя  минута  встречи.
"Бизонам " до края поля нужно пройти целых 15 ярдов, у них почти нет шансов,
но вот их мощный капитан Айвон Садовски, ни целую голову  возвышающийся  над
остальными игроками, принимает мяч и. разбрасывая  "тигров"-зищитников,  как
котят, устремляется вперед. Он прошел пять ярдов, шесть, семь, восемь...  На
трибунах все замерли. Неужели тачдаун? Но тут, словно выросший из-под земли,
Мик бросается Айвону в ноги, и могучий  "бизон"  падает  на  землю.  Трибуны
облегченно вздыхают. девушки со страусиными перьями, среди которых и  Джейн,
радостно вскакивают с  мест.  Раздосадованный  Садовски  встает  и  начинает
протестовать, апеллируй к судье и обвиняя Мика в том. что тот остановил  его
не по правилам. Мик начинает оправдываться. Страсти накалены до  предела,  и
вот уже вспыхивает драка...
   Сцена в раздевалке "тигров". Мик - на скамейке с подбитым  глазом,  перед
ним на корточках сидит Джейн и прикладывает к глазу Мика мокрое полотенце со
льдом, а Джон отчитывает друга:
   - So many times I told you, never talk back to Ivon. - Сколько раз я тебе
говорил: никогда не задирайся с Айвоном...
   Это уж точно, по себе знаю: во время игры лучше слушать свисток судьи,  а
на возмущающегося соперника не обращать внимания. Эмоции -  плохой  друг  на
футбольном (и хоккейном) поле. Правда, об этом вспоминаешь уже  после  игры.
Ну, достаточно с talk back.
   То talk into - "уговаривать".
   Ковбои  Билл  и  Джон  пришли  на  рыбалку.  К  ним  подходит   несколько
здоровенных индейцев с угрожающим видом.
   - Shit! - Билл недовольно поворачивается к Джону.-  You  talked  те  into
coming here. Now get me out! - Ты уговорил меня идти сюда. А теперь уводи!
   То talk out - "высказываться", т.е. сказать все до конца.
   Комиссар Ле Вешен допрашивает  преступника.,  перекупщика  наркотиков,  и
через каждое слово перебивает его, задает  наводящие  вопросы,  пытаясь  тем
самым уличить парня во лжи. Сержант Майкл сидит на крае  стола  и  старается
хоть что-то понять из их разговора. Потом спрыгивает  со  стола  и  отзывает
комиссара в сторонку.
   - Послушайте, босс,-говорит Холдуин.- What about just  to  let  him  talk
out? - А что если просто дать ему высказаться?
   "Переговорить кого-то", то бишь "говорить дольше и убедительнее"  или,  в
крайнем  случае,   "заглушить   своей   речью"   будет   по-английски   (или
по-американски) to talk down.
   Экзамен по истории английской и американской литературы в колледже Мика и
Джона. Джон встречает выходящего из кабинета Мика.
   - Alright! - улыбается Мик.- Ты знаешь, препод - просто фанат  английской
и американской литературы. Любит говорить, а не слушать. But  I  talked  him
down. - Ну, а я его переговорил.
   Второе значение to talk down  -  это  "задолбать",  т.е.  занудить  своим
разговором собеседника, который много раз уже слышал вашу историю.
   Сержант Тимоти Тимпсон - еще и не сержант вовсе, а  "боец"  учебной  роты
морской пехоты взвода радиоразведки. Позади  теоретические  занятия,  и  вот
взвод Тимоти в десятый раз заступает на боевое  дежурство.  Дежурный  офицер
ходит перед строем, читая с умным видом, как откровение, инструкцию, которую
все уже наизусть (by heart) знают...
   - Главное - подавать команды  на  пеленгование,  потому  что  команды  на
пеленгование -  это  главное...  -  чеканит  майор  шаги,  а  сосед  Тилюти,
закатывая глаза, шепчет Тимпсону на ухо:
   - Gosh,  he  talked  me  down.  -  Боже,  как  он  меня  занудил.  Тимоти
поворачивает голову к товарищу и отвечает невозмутимо:
   - Talked you down? I'm pissed off. - Тебя занудили? А меня так задрали...
   Вот появилась и тема следующего урока.
   МЫ ПОДОШЛИ
   к новому  "раздражительному"  выражению  to  piss  off,  что  является  в
изложенном выше примере синонимом to talk down, но для американского уха это
достаточно грубо и означает, что вас уже до предела заколебали, задрали или,
литературно выражаясь, вам надоели до крайней степени. Думаю, что  не  стоит
использовать это выражение в разговоре, хотя знать его не помешает. В  самые
острые моменты американцы все-таки говорят: I'm sick of you - "меня от  тебя
тошнит" или sick and tired of you - "устал от тебя". Проблема в том,  что  в
английском языке нет матерной ругани, и такие выражения, как  это,  а  также
слово fuck и некоторые другие (мы их еще коснемся)  переводятся  на  русский
обычным матом.  У  американцев  нет  разделения  на  печатные  и  непечатные
ругательства. Что-то считается грубым и неприличным, а что-то -менее  грубым
и более приличным... I am pissed off не запрещено  к  использованию,  и  его
можно прочитать в книге или услышать в кино (что сейчас  и  произойдет),  но
все же выражение это грязное. В наше неспокойное стрессовое время, когда все
такие взвинченные, вспыльчивые без причины, как говорится - на пределе  (при
полном  его,  предела,  отсутствии),  все  эти  русские  слэнговые  словечки
приходится слышать очень часто. А вот всегда  спокойные  американцы  если  и
говорят, что их заколебали -pissed  off,  то  это  означает,  что  вы  своей
российской сердобольностью или чем-то другим, действительно, уже довели янки
до белого каления.
   Я уже не раз говорил о том, как от плохого перевода страдают американские
фильмы, появляющиеся в нашем прокате. Вот еще один пример такого перевода.
   Как-то я смотрел  фильм  "Тупой  и  еще  тупее"  с  участием  знаменитого
голливудского комика Кэрри. Так вот,  в  тот  момент,  когда  друзья-кретины
выкидывают очередной номер, их подруга в изнеможении говорит: "Я описалась".
По крайней мере, переводчик так сказал, хотя на самом деле прозвучало:  "I'm
pissed off"- "Как они меня уже  достали!".  Но  тот  переводчик  книжку  про
английский слэнг, видимо, не читал и не знал, что to piss  с  предлогом  off
имеет в слэнге -несколько иное значение. Но это, конечно,  не  вина  его,  а
беда, потому что простому разговорному языку американцев  или  канадцев  нас
нигде не учат. Это только и можно  понять,  поживя  за  границей.  Я  и  сам
услышал то, чего. не знал переводчик, буквально одним месяцем раньше.  Да  и
то случайно, путешествуя из Петербурга в Москву с канадским  другом  Кевином
Коем, который и пополнил мои знания, за что ему огромное спасибо.
   МАЛЕНЬКОЕ ФИЗО
   Предлагаю прервать занятия небольшой физической встряской. Здоровый  дух,
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 3 4 5 6 7 8 9  10 11 12 13 14 15 16 ... 47
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (31)

Реклама