Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Образование - Голденков М. Весь текст 544.52 Kb

Осторожно HOT DOG! (современный английский)

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3  4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 47
не менее то, что  происходило  на  Западе  в  конце  шестидесятых  -  начале
семидесятых, было не чем иным, как их перестройкой, из которой  Запад  вышел
более демократичным, более раскованным, более  усовершенствованным  и  более
жизнеспособным. В английский язык с легкой руки  любимых  молодежью  кумиров
вошли новые  крылатые  выражения,  и  то,  что  вчера  считалось  молодежным
жаргоном, сегодня стало нормой. Если в 1956 году американские телевизионщики
показывали Элвиса Пресли в основном выше пояса, явно стесняясь его  вихляний
бедрами и находя их излишне сексуальными, если в 1964 году в  США  пластинки
"Битлз" жгли на кострах за одну только фразу:  "Мы  теперь  популярнее,  чем
Христос", если в 1966 году ребят из "Роллинг  Стоунз"  американские  ди-джеи
умоляли как можно невнятней пропеть: "Давай вместе проведем ночь", то теперь
все изменилось. И то, что произносят и откалывают на  сцене  Мадонна,  Майкл
Джексон и иже с ними ( "Я е... твою задницу, ты, красношеий член... " -слова
из песни "Red Hot Chili Peppers" из альбома "Last Hot Minute"),  и  то,  что
крутят в  своих  кинотеатрах  американцы  и  что  говорят  в  прессе  всякие
знаменитости, не вызывает даже тени удивления...
   Отгремел первый и последний по своему гигантскому размаху рок-фестиваль в
Вудстоке (попытка реанимировать его спустя почти тридцать лет провалилась  с
треском), в 1974 году закончилась война  во  Вьетнаме.  Отшумели  молодежные
бунты. К середине семидесятых страсти улеглись, хиппи выросли, постриглись и
занялись серьезными  делами.  Джон  Леннон  больше  не  бегал  по  улицам  с
мегафоном и плакатами протеста,  а  занимался  воспитанием  ребенка,  то  же
делали и другие битлы. Рок-бунтарей сменили подслащенные  попсовики.  Мессия
американской молодежи Джим Моррисон ушел из  жизни  в  1972  году  вслед  за
Джоплин и Хендриксом, ну, а те, что остались,  либо  успокоились  и  остыли,
либо просто исчезли из поля  зрения.  Все  вернулось  на  круги  своя.  Сами
американцы после всех этих секс-рок-хиппи-революций не стали, в  отличие  от
европейцев,  менее  религиозны  и  более  разнузданны.  Но  многое  все   же
изменилось - ив искусстве, и в жизни -даже понимание свободы  слова,  как  и
само  это  слово.  Те  изменения,  что   произошли-   в   языке,   оказались
необратимыми. Новые слова окрепли  и  застыли,  как  лава  после  извержения
вулкана. Язык - самый лучший памятник социальным потрясениям,  его  материал
прочнее камня. Даже пирамида может рухнуть под напором  ветра  и  стихии,  а
язык стихии не боится.
   ЧУТЬ-ЧУТЬ ЗООЛОГИИ, или  Урок,  в  ходе  которого  выясняются  пробелы  в
образовательной системе США
   Как-то разговорился  я  с  двумя  американскими  парнями  из  колледжской
бейсбольной команды "Gray Hawks" - "Серые  Ястребы",  с  которыми  играл  на
одном поле. На майках этих ребят был изображен сокол с  острыми  крыльями  и
обтекаемой формой тела и головы.
   - Называетесь вы ястребами, а  на  майках-то  у  вас  -  фолкнз  (соколы,
значит),- сказал я им.
   Парни посмотрели на меня, нахмурив лбы. Я понял, что они не  понимают,  о
чем это  я  говорю.  Повторил.  Они  переглянулись,  и  Даг,  мой  знакомый,
улыбнулся:
   - Да, ты классно зоологию  знаешь!  Наверное,  в  биологическом  колледже
учишься?
   - Нет,- улыбнулся я в ответ.- Вообще-то в четвертом классе я был  уверен,
что стану орнитологом, но... не стал.
   Я объяснил им то, что у нас любой  четвероклассник  знает,  как  отличить
сокола от ястреба (может, и приврал). Они кивнули и ушли. Через минуту,  уже
в игре, подавая битой мяч, я стал невольным свидетелем  их  разговора  (слух
бывшего радиоразведчика не подвел). Парни сидели на бровке и трепались:'
   - Да, европейцы любят показать, что больше нашего знают,- сказал Даг.
   - А что, Майкл разве из Европы? - удивленно спросил второй.
   - Из России.
   - Из России?! Он что, русский?!
   - Да. А ты не знал?
   - Нет, я думал он из Канады. У него же канадский акцент! Ничего себе,  из
России! Я ведь раньше ни разу русского, не  видел!  -  продолжал  удивляться
товарищ Дага.
   Так я узнал, что похож на канадца (вот что делают пять лет иняза плюс три
месяца Америки) и что европейские студенты умнее. Это,  действительно,  так.
Американцы  сейчас  всерьез  озабочены   тем,   что   подготовка   и   общий
образовательный уровень выпускников вузов США резко уступают европейскому  и
японскому с сингапурским. Произошло это потому, что  в  Америке  сознательно
облегчали образовательную программу, щадя своих детей. Но переборщили.
   Так что я ничуть  не  был  удивлен  тем,  что  американцы  всех  пернатых
хищников, соколов-сапсанов и мелких соколков, таких, как пустельга, а  также
ястребов, ястребов-перепелятников  и  тетеревятников,  коршунов,  канюков  и
прочих, кто не дотягивает до гордого звания орла, называют hawks. Но  каково
же было мое удивление, когда в толковом английском словаре в мягкой  обложке
на 68 000 слов я прочитал объяснение, что hawk - это любой  пернатый  хищник
размером с ворону либо меньше, который ест разную звериную мелочь  от  ос  и
стрекоз до куропаток и мышей... (Но если вы раскроете наш  словарь  в  конце
книги на слове "hawk", то убедитесь, что и братья  по  континенту  англичане
немногим лучше. Так оксфордские языковеды точно так же не  разбираются,  как
какая хищная птица называется, и не советуются при этом со специалистами.)
   "Вот было бы здорово, если  бы  американцы  и  всех  млекопитающих  одним
словом звали, не разбирая, где у них кот, где собака, а где  мыши",-  весело
думал я. И почти угадал. По крайней мере, всех домашних  животных,  будь  то
кошечка, собачка, ужик, мышка,  крыска  белая,  хомячок  или  попугайчик,  в
английском языке называют  одним  коротким,  но  всеобъемлющим  словом  pet.
Помните группу из Англии "Pet Shop Boys"? Ее по-русски можно было  бы  смело
назвать "Мальчики из зоомагазина". Нечто похожее случилось и с американскими
жуками. Так первые  английские  колонисты,  заселявшие  бескрайние  просторы
Северной Америки, были отнюдь не юными  натуралистами,  и  английское  слово
"bug" - "клоп" превратилось  в  Америке  просто  в  "жучка",  которым  здесь
обзывают и клопа, и  майского  жука,  и  даже  светлячка  (light  bug).  Их,
светлячков, в Америке очень  много,  и  так  приятно  идти  темно-фиолетовым
теплым вечером мимо кустов, усеянных неоновыми точками... Ну, а  с  недавних
пор слово "баг" стало обозначать и "жучка"  электронного  -  устройство  для
прослушивания и подслушивания. Так что для американца слово "битл" (beetle),
что по-британски "жук", означает лишь участника группы "Битлз", не более.
   Примерно то же самое, что с "хоком" и "багом", было и в тот момент, когда
я пытался узнать у американцев, какая же разница между сосной и елкой.
   - Как называется дерево, что  под  Новый  год  вы  украшаете  шариками  и
прочими игрушками?
   - Pine,- ответила моя собеседница Лора, учительница из Массачусетса.
   - А вот это что? - показал я на сосны, мимо которых мы проезжали.
   - Pines,- пожала плечами Лора.
   - Но вот есть еще  и  эта,  как  ее,  fir-tree...-  пытался  я  вспомнить
"истинное" название елки. Но Лора, как и Даг с его  товарищем,  кажется,  не
поняла, чего же я хочу. Для нее что елка, что сосна, все было едино. Хотя...
В штате Юта есть город Cedar  City,  что  переводится  как  Кедровый  город.
Значит, кедры-то они как-то выделяют! Но тем не менее для янки и с  хвойными
деревьями дела обстоят так же, как и с пернатыми  хищниками.  Они  не  стали
засорять свой язык лишними  значениями  и  словами.  Это  спецы  из  области
ботаники и зоологии, разные орнитологи и энтомологи пусть  разбираются,  где
falcon, а где hawk, где pine, а  где  fir-tree,  какой  там  bug  обозначает
жужелицу, а какой скарабея...
   Счастливый все же народ, американцы.
   Кит Третий
   SHIT&FUCK Ltd
   Вышеупомянутые бранные слова являются противовесом позитивным cool  и  oh
boy.  Выражают  они,  соответственно,   негативные   эмоции.   "Разве   shit
по-английски не "черт"?" - удивилась одна моя знакомая, когда я  ей  сказал,
что это слово переводится как, извините, "дерьмо". Нет, дорогие мои, shit  -
это совсем не "черт". Просто у англичан и американцев это слово вырывается в
те моменты, когда мы, русские, говорим "вот блин!"
   - Oh, shit! - комиссар Ле Пешен  еле  успевает  увернуться  от  дырокола,
который бросает ему сержант Майкл по его же просьбе...
   - Oh, shit! - с досадой рубит рукой воздух  Джон,  наблюдая,  как  Мик  в
падении все же не достигает базы, и его выбивают мячом из игры...
   - Get up, Michael, it's time,- будит меня мой супервайзер, когда  я  сплю
без задних ног после трудной смены на кухне. Я вскакиваю и ору:
   -Shit!
   Это словцо из меня до сих пор машинально вылетает, и я ничего поделать не
могу. Так что, если увидите на  улице  парня,  чертыхающегося  по-английски,
когда гангстеры  открывают  по  нему  пальбу  или  когда  в  его  "линкольн"
врезается на полном ходу чей-то "форд", то знайте: это, скорей всего, я.
   Да, ребята, shit - только для "горячих" моментов.
   - Oh shit!  -раздосадованно  сплевывает  сержант  морской  пехоты  Тимоти
Тимпсон, промахнувшись из М16 по улепетыеающему джипу "чарли".
   - Shit! - скрипит Ле Пешен, споткнувшись на лестнице...
   В кино американцы, чуть что, ругаются словечками типа shit и fuck.  Но  в
быту будьте осторожны. Янки - народ набожный и где-то даже пуританский.
   - Что это  у  вас?  -  спросил  меня  президент  нью-йоркского  отделения
программы международного студенческого обмена,  указывая  на  мой  значок  с
надписью "Same Shit Different Day" ("Дерьмо то же, но день хоть новый").-  В
Европе это, может, и смешно, но в Америке лучше снять.
   "Блин!"- выругался я в сердцах, ибо значок этот был как раз американский.
Позже со мной опять произошло нечто подобное.  Годом  раньше,  в  Англии,  в
фан-клубе группы "Юритмикс" мне подарили майку с надписью "Smokers are  butt
suckers " ( "Кто курит, тот сосет дерьмо"). Слово "butt" оказалось синонимом
слова "shit", но мы  в  родном  инязе  этого  не  проходили,  и  я  попросил
объяснить, что значит "батт".
   - Яд, - просто сказали мне друзья-англичане. Так я целый год и думал, что
"butt" - это "яд". В американском детском лагере Алдерсгейт,  где  я  больше
двух месяцев работал  на  кухне,  у  меня  был  целый  отряд  поклонников  -
мальчишек лет одиннадцати. Они бегали за мной гурьбой, а  я  дарил  им  свои
одноразовые бумажные пилотки, где  спереди  рисовал  звезду  и  писал  "U.S.
кухонные силы ". А сбоку делал пометку о прожитом дне  типа:  "Сегодня  Гуэй
отрезал в салат вместе с луком свой палец. 10 августа 1991 года". Они носили
эти пилотки с гордостью. Однажды я надел ту самую майку. Мальчишки, прочитав
надпись, стали дружно ржать. "В чем дело?" - спрашиваю я их. Мне разъяснили,
что "butt" - это то же, что и "shit".  "Shit!"  -  подумал  я  (ибо  к  тому
моменту уже по-английски и думать начал) и стал возмущаться. Вот у нас, мол,
если слово грубое, непечатное, то его и не печатают  ни  на  майках,  ни  на
трусах! Пришлось-таки заменить майку.
   Fuck будет несколько погрубей "шита". Используется он в те моменты, когда
мы хотим кого-нибудь подальше послать. Так fuck you поймут во всем  мире.  И
киприот, и турок, и немец, и китаец, и швед, и  финн,  и  дикий  сын  степей
калмык поймет, что его посылают куда подальше (насчет калмыков я, правда, не
уверен).
   Как прилагательное fuck используют, во-первых, для того,  чтобы  показать
всю мощь своего раздражения:
   - Get out of my fucking way! - Убирайтесь с  дороги,  черт  бы  вас  всех
побрал! - кричит преступник, когда  полицейские  перекрывают  ему  путь  для
бегства.
   - Michael! Get to the fucking car! - Майкл! Да  садись  же  ты  в  машину
наконец! - покрикивает на сержанта комиссар Ле Пешен  после  того,  как  уже
сказал своему помощнику идти в машину, а тот все еще треплется по телефону.
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3  4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 47
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (31)

Реклама