парень - то "здорово".
Great может использоваться и как прилагательное: great guy - "классный
парень", и как наречие: it's great! - "здорово!". То же самое и с cool: cool
cat - "крутой чувак", it's cool! - "круто!".
- Do you like the ice cream? - Как мороженое? - спрашивает Мик Джона,
который первым пробует купленный на улице в Москве пломбир.
- Man, it's cooll !
И вот тут-то cool не будет означать, что мороженое прохладное. "Класс!" -
вот что отвечает Джон Мику. Надо быть неплохим психологом, чтобы перевести,
например, выражение cool weather. Смотря кто его произносит - соответственно
и переводить. Иногда это может быть "прохладная погода", а в другой раз -
"классная погода". То же касается почти всех слов английского языка. Я часто
нарывался в печати на переводы интервью, к примеру, известных
рок-музыкантов, в лексике которых то тут, то там мелькали словечки "круто" ,
"я тащусь". Это по-русски. По-английски же они, оказывается, говорили вместо
"я тащусь" просто I love it, т.е. "мне это нравится, я это люблю", но
переводчик посчитал, что русские рок-фаны не поймут своего кумира, если тот
будет говорить так, как все. Я думаю, вы уже поняли, что безмятежную фразу I
love it нужно трактовать так же, как и great, в соответствии с говорящим.
- It's very different. But I love it. - Здесь все по-другому. Но мне
нравится, - говорит одна американка другой в фойе гостиницы белорусской
столицы.
- Man, I love it. - Паря, я тащусь,- затягивается марихуаной xunnu u
передает окурок своему корешу.
- Oh boy! I love it! - Ого! Обалденно! - кричит Джейн Мику. скатившись с
крутой горки в воду.
В те моменты, когда мы удивляемся или восхищенно говорим:
"Ничего себе! Вот это да!", американцы выкрикивают "Oh boy!" вне
зависимости от того, "бой" стоит рядом или "герл".
- Oh boy! - восклицает Майкл Уолдуин, вылезая из машины и прикидывая, в
каком сантиметре от столба он сумел затормозить.
- Oh boy! -- смеются Мик с Джоном, глядя, как на сцену выходят их
приятели в костюмах героев пьесы "Гамлет".
- Oh boy! - А сюда сами допишите пример. Включите воображение!
ОТЧЕГО И ПОЧЕМУ
American English оторвался и ушел вперед, в сторону и вбок от
британского, австралийского, канадского, юаровского и новозеландского
"собратьев". А все потому, что в формировании American English принимали
участие почти все жители Европы, тогда как Австралию, Новую Зеландию,
Канаду, Южную Африку заселяли преимущественно британцы. Вот там английский и
сохранил более-менее классическое обличье. Ну, а в Америке... Вначале в
Северные Штаты Америки, официальную колонию Британской империи, рванули
обедневшие низы Англии и Ирландии. Английский язык стал, таким образом,
государственным языком этих мест. А когда янки в конце XVIII века отделились
от прямого подчинения британской короне, сюда подались и немцы, и голландцы,
и шведы, и испанцы, и наши с вами земляки. Для немца, голландца, шведа
или'ирландца воспроизвести открытый английский звук "а" невозможно, поэтому
они как-то больше говорили "э". Что-то упрощали, а что-то, наоборот, в
отличие от Англии сохраняли.
ИРЛАНДЦЫ,
кстати, и стали основными массовиками-затейниками многих новшеств. Если
кое-кто думает, что ирландец и англичанин близнецы-братья, глубоко
ошибается. Корни у ирландцев вообще азиатские. Этот народ - их называли
кельтами - пришел в Европу в незапамятные времена из Малой Азии, и язык его,
гэльский, который, кстати, мало кто даже в Ирландской республиканской армии
знает, больше похож на турецкий, чем на английский. Ирландцы - чернявые, и
это лишь легенда, что настоящий ирландец рыжий. Оно, конечно, правда, рыжего
можно найти и у арабов (арабы тоже заявляют, что рыжий араб и есть настоящий
араб), и у грузин (грузины говорят, что рыжий грузин и есть настоящий
грузин), и у евреев (евреи говорят, что рыжий еврей и есть истинный), а
когда я в армии служил, так один парень из Казахстана говорил мне, что
настоящие чистые казахи голубоглазые и... правильно, угадали, рыжие, что не
так далеко от истины. Так что ирландцам, с годами изрядно перемешавшимся с
переселенцами из Скандинавии (викингами), все эти английские слова не очень
хорошо давались в произношении. Они уж и свой-то язык забросили (лишь 4
процента ирландцев владеют ирландским языком), но вот ярко выраженный акцент
сохранили. Я когда впервые в США попал, то по "счастливой" случайности жил в
одной комнате с ирландцем. Он говорил так, как наш студент-первокурсник, еще
не прошедший вводно-коррективного курса английского языка, набивший рот
картошкой и пытающийся что-то сказать из уже выученного по учебнику Аракина.
Он (ирландец) понимал меня, я не понимал его, но скоро привык к
"картофельному" акценту. Со стороны мы смотрелись веселой парочкой - два
"знатока". Один говорит, но ничего не понимает, другой все понимает, но не
может объяснить; между прочим, его даже соседи по Королевству не всегда
могут to understand. Еще смешнее то, что мы, в конце концов, друг к другу
пристроились, и я, словно пресс-секретарь президента, иногда весьма
компетентно объяснял ребятам из Англии, что сказал мой товарищ. А потом он
объяснял мне, что же они ответили.
АНГЛИЧАНЕ
"Люди, что работают со мной, не умеют ни писать на правильном английском,
ни говорить на правильном английском",- жаловался как-то принц Чарльз на
свою обслугу. Но англичане лишь саркастически усмехались: "А сам-то принц
правильно говорит по-английски?". Дело в том, что тот старомодный
классический английский, которым славится английская королева (его еще
называют Royal English), вроде как отмер. То образование, которое получает
вся королевская рать, имеют лишь несколько процентов жителей Великобритании,
а что до самой "старой и доброй", то там вовсю процветают различные
диалекты,'один из которых - Estuary English, получивший свое название
оттого, что на нем говорили на берегах Темзы,- содержит много так
называемого американизма. Так что, оказываясь в других странах, англичане с
удивлением обнаруживают, что английский в Швеции, Финляндии или Дании, к
примеру, более литературный и правильный, нежели у "бритиш пипл".
Скандинавы, насколько я знаю, очень гордятся "чистой английской" подготовкой
своих студентов и всячески избегают всяких стажировок в Америке, считая, что
юные отпрыски, наслушавшись янки, лишь испортят свой английский. По-моему,
это страусиная политика, которая, к счастью, на скандинавских студентах не
отражается - ввиду открытости и доступности западного общества; английский
язык здесь везде: и по радио, и по телевидению...
В любой стране даже самые гибкие методики преподавания иностранных языков
не успевают за быстро меняющимся английским; наша школа здесь, увы, плетется
в хвосте. Но нападок на свою нафталиновую систему образования у англичан не
меньше, чем у нас - на нашу. А то, что британцы - по крайней мере, 96
процентов из них - давно ушли от того английского, который учат в других
странах, и еще дальше от того, который учим мы, вы еще увидите из.тех
примеров, что я буду давать по возможности в изобилии. У англичан, хоть они
и недолюбливают американцев, все же имеется тенденция сближения с
американским вариантом языка. Кому-то это явно не нравится, кому-то на это
плевать, а кто-то этим даже доволен... Такова жизнь.
Как бы там ни было, American English подминает под себя все остальные
английские языки: канадский, новозеландский, британский, южноафриканский,
австралийский. Не американский подстраивается под британский, а наоборот.
Любой англичанин отвергнет это гнусное утверждение, однако такова правда
жизни.
Я как-то поспорил со своим однокашником Андреем Чернухо, с которым на
курсах секретарей-референтов в центре занятости и переподготовки мы
преподавали английский.. Так вот мы, молодые преподы и вчерашние студенты,
говорили о том, какая из вариаций английского предпочтительнее и в каких
случаях. Андрей уперся в American English, уверяя, что он сейчас так или
иначе доминирует во всем мире, а я утверждал, что ничего не знающим об
английском языке женщинам нужно давать классический оксфордский, а уж потом,
может быть, и другие варианты. Я считал, что Андрей, никогда не бывавший в
Америке, даже права не имеет трогать American English. Сам же я, только что
вернувшийся из США, неожиданно осрамился. Мне казалось, что я говорю
по-английски чисто (хотя и не задумывался над некоторыми мелочами типа
"томэйто" - помидор в Англии так не называют). Но вот один англичанин,
прочитав мой увесистый перевод описаний компьютерных игр с русского на
английский и не зная, что перед ним стоит сам господин переводчик, сказал,
что текст ему понравился, хоть и писал его американец... Я был просто
раздавлен в тот момент. Получилось, что я не имею права преподавать
оксфордский, как и Андрей - американский.
Могу сказать в заключение одно: английский язык современной молодежи
более-менее общий благодаря в основном общей культуре, рок-музыке, плотной
коммуникации и тем идеалам и кумирам, которые, начиная с Элвиса Пресли (и
пока еще никем не заканчивая), остаются общей духовной пищей.
ОТЧЕГО ЖЕ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ТАКОЙ ИДИОМАТИЧЕСКИЙ?!
Если честно, то из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем
не было идиом и фразеологических оборотов. Но инглиш, конечно, обошел всех.
Дело в том, что по мере возникновения новых понятий они, эти понятия,
обозначались уже известными глаголами и существительными плюс уже
существующие предлоги и частицы. Прибавьте двузначность многих слов
английского языка, над которой сами же англичане, особенно "Битлз", в свое
время вволю поиздевались. Попал однажды Джону Леннону на глаза каталог по
продаже огнестрельного оружия. Остроумный Джон сразу же представил вместо
рекламы пистолета женщину, и получилась вроде как неплохая песня о любви под
названием "Happiness Is A Warm Gun"- "Счастье - это горячее оружие": "When I
hold you in my palm, when 1 feel my finger on your trigger, I know that
nobody can do me any harm... - Когда я держу тебя в своей ладони, когда я
чувствую свой палец на твоей застежке (trigger можно перевести и как
"курок", и как "застежка"), то я знаю, что никто мне не причинит ничего
плохого''. И вовсе эта песня не про пистолет, как один ведущий радиостанции
"Би-Эй" перевел: "Счастье - это теплый пистолет". Да еще от себя добавил:
"Вот видите, какая бестолковая песня. Для кого-то счастье - это из теплого
пистолета пострелять...". Конечно, ди-джей не обязан знать английский язык
(а почему, собственно, не обязан?), но вот историю создания песни, которую
осмелился комментировать, знать должен. Это тебе не 1900 год, а 1996-й
(тогда был), и, чтобы перевести песню или какое-либо название произведения,
нужно вначале с содержанием ознакомиться. Ибо таков уж он
НОВЫЙ АНГЛИЙСКИЙ
Да, ребята, мы живем не в эпоху Джека Лондона и Теодора Драйзера - не
знаю, к счастью это или к сожалению. Мы живем в эпоху Джона Леннона, Джима
Моррисона и других рок-поэтов и музыкантов, совершивших в шестидесятых годах
не только и не столько музыкальную, сколько социально-культурную революцию,
существенно повлиявшую и на английский язык. Многие и сейчас недооценивают
ту роль, которую сыграли в обновлении языка двадцатипятилетние и
двадцатилетние патлатые парни, рассматривая их деяния всего лишь как бунт
тинейджеров. Ох уж эти всегда недооценивающие молодое поколение старцы! Тем