Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Roman legionnaire vs Knight Artorias
Ghost-Skeleton in DSR
Expedition SCP-432-4
Expedition SCP-432-3 DATA EXPUNGED

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Образование - Голденков М. Весь текст 544.52 Kb

Осторожно HOT DOG! (современный английский)

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 4 5 6 7 8 9 10  11 12 13 14 15 16 17 ... 47
как говорится, должен быть в здоровом теле.  Сегодня  зарядку  проведет  наш
хорошо знакомый сержант морской пехоты Тимоти Тимпсон. Честно сказать, я вам
не завидую. И все же давайте на минутку заглянем в их армию и  посмотрим  на
то, что нам до боли знакомо в нашей армии.
   - Шан! - кричит  сержант  Тимпсон  при  появлении  капитана  Макнэйла,  и
солдаты вытягиваются по стойке "смирно".
   Что  за  "шан  "?  "Смирно  "  по-английски  происходит  от  сокращенного
attention - "внимание", что в  усеченном  варианте  стало  shun,  которое  и
выкрикивают тамошние офицеры и сержанты.
   Но мы отвлеклись. Капитан Джо Макнэил мельком смотрит  на  строй  солдат,
отдает честь к непокрытой голове (у  них  это  по  уставу  не  запрещено)  и
командует:
   - At ease! - Вольно!
   Потом капитан поворачивается и говорит сержанту:
   - Listen, son. Just now I've got  a  rape  session  for  your  GI  Robert
Brigs...- Слушай сюда, сынок. Только что я получил вздрючку за твоего  бойца
Роберта Бригса...
   -Из примера видно, что  наш  "вызов  на  ковер"  на  слэнге  американских
военных звучит как "сессия изнасилования" - rape session. Джи-Ай  (GI)  -  в
американском просторечии - "солдат", а расшифровывается  GI  как  Government
Issue -- государственный выпендрежник.
   Не  будем  вдаваться  в  подробности  "залета"  Бригса.  Сержант  Тимпсон
практикует в своем взводе морской закон - один за всех и все  за  одного,  и
вот весь platoon (взвод) дружно бежит миля за  милей  по  самой  грязи.  Как
видите, там не легче, чем  в  нашей  армии,  и  хоть  отсутствует  дедовщина
(профессиональная все-таки армия - в отличие от нашей, любительской), тем не
менее, если что не так, церемониться никто с вами не будет.  Ну,  думаю,  на
этом наше физо можно завершить. Надеюсь, вы меня простите за маленький  rape
session.
   ШИВОРОТ-НАВЫВОРОТ
   Хочу вновь "наехать"  на  наши  учебники  английского  языка,  безнадежно
отставшие от жизни, и  еще  раз  на  американцев,  у  которых  многие  слова
английского языка, как говорится,  шиворот-навыворот.  Так  про  приключения
английского "клопа" я уже рассказывал: Сейчас подошла очередь слов canteen и
rock.
   В институте мы много и часто  использовали  слово  canteen,  которое  нам
переводили как "столовая". Помню, как зубрили My  Visit  to  the  Canteen  о
походах "меня и моих друзей в студенческую столовую". Но когда я очутился  в
Америке, то был несколько озадачен. Чем же на  самом  деле  для  американцев
является canleen7 Всего лишь флягой! А столовая у них, от Калифорнии до  Род
-Айленда, от мексиканской границы до Аляски,- это diner или dining hall.
   Утренняя зарядка в "учебке"  морской  пехоты  США.  Солдаты  в  майках  и
кроссовках бегут, а сержант Тимоти Тимпсон  выкрикивает  местную  речевку  в
стиле буги:
   - Seargent Black is turning green. - Сержант Блэк (Чернов) зеленеет.
   Все хором повторяют:
   - Seargent Black is turning green!
   Тимоти:
   - Some one peed in his canteen! - Кто-то пописал в его фляжку. Все хором:
   - Some one peed in his canteen!
   Извините за солоноватый привкус американских строевых частушек (хотя  эта
еще не самая неприличная). "Может быть, где-нибудь  далеко-далеко  в  Англии
кто-нибудь все еще называет столовку canteen?" -  спросил  я  Шуру  Волкова,
когда мы шагали с ним по улицам  туманного  Минска.  Он  все-таки  три  года
проучился в университете штата Юта, должен  знать.  "Может,-  пожал  плечами
Шура,- но для меня canteen - это фляжка..."
   То же самое приключилось и со словом rock. Во всех англо-русских словарях
rock имеет два значения: это прежде всего "скала" и  "раскачиваться".  Но  в
Америке о скале как о "роке" вспомнят не сразу. На первое место там  выходит
третье значение - "камень, камешек", т.е. то, что валяется под  ногами,  что
можно поднять и бросить в озеро, в реку, в стену, в  воздух,  в  пролетающую
ворону, чего я, правда, не советую вам делать. Именно,  rock,  а  не  stone.
Stone у них используется в речи для обозначения строительного или природного
материала.
   Потом rock, как в Англии, так и в США,- это музыка. Но какой бы серьезный
словарь вы ни взяли, нигде не найдете  музыкального  значения  слова  "рок",
хоть оно и находится в активном действии уже более сорока лет, с 1956  года.
Такое игнорирование авторами и издателями молодежи  четырех  поколений  меня
даже возмущает. Уж в моем словарике вы найдете все  действительные  значения
слова rock.
   Так что хоть мы  и  обзываем  англичан  консерваторами,  однако  сами  не
замечаем, как  давно  превратились  в  еще  больших  консерваторов.  Русский
человек еще хуже, чем англосакс, способен воспринять  что-то  новое,  а  тем
более - поменять старое на  это  новое.  В  качестве  наглядного  примера  я
приведу недавний  случай  обсуждения  американскими  и  российскими  учеными
документального  фильма,  снятого,  кажется,  в  1947  году.  В  фильме  два
американских специалиста в масках вскрывают  труп  энлонавта  с  потерпевшей
катастрофу летающей тарелки. Съемка, несомненно, сенсационная. Мне самому  в
возможность подобного трудно верится. Но больше поразило то, как  рассуждали
в  процессе  обсуждения  американцы,  а  как   наши.   Американские   спецы,
патологоанатомы, киношники и прочие пытались выяснить,  когда  же  мог  быть
снят этот фильм, кто изображен в нем, и если это фальсификация,  то  кто  бы
мог это все устроить, во сколько бы такая фальшивка обошлась продюсеру, кому
было выгодно держать эту ленту на полке почти пятьдесят лет...  Все  вопросы
были достаточно  логичными  и  продуманными.  Российские  же  ученые  просто
сказали, что  это  фальсификация,  подделка,  и  поставили  точку.  Все.  Их
аргументы иначе  как  идиотизмом  не  назовешь  (идиотизм,  кстати,  это  не
оскорбление,  это  то   состояние,   когда   кто-то   сосредоточивается   на
несущественных  мелочах,  не  упомянув  или  же  не  видя   главного).   Они
акцентировали внимание на ряде ошибок  оператора,  указали  на  то,  что  он
работал непрофессионально, что камера была плохо сфокусирована, что оператор
не снял момент вскрытия черепной коробки  (оператору,  может,  просто  плохо
стало), что вот, мол, один какой-то очевидец говорил, что у  энлонавтов  нет
ушей, а тут уши маленькие, но есть (!). Поэтому, продолжали утверждать  наши
расейские мужи, это все подделка. Кто?.. Когда?.. Зачем?..  Кому  выгодно?..
Ни слова. Просто этого не  может  быть,  потому  что  этого  не  может  быть
никогда. В ход пошли даже показания очевидцев, которых (и  очевидцев,  и  их
показания) официальная наука ни раньше, ни сейчас  даже  в  упор  видеть  не
хотела и не собирается хотеть. Я сидел у телевизора и думал, что,  наверное,
вот такие же люди занимаются у нас вопросами образования... Вот почему когда
на смену явно старого, не отвечающего современным требованиям учебника нужен
новый, то этот новый может не пройти только из-за того, что они,  эти  люди,
найдут в нем два-три недостатка. И дети будут продолжать учиться  по  книге,
где этих недостатков все двадцать пять.
   Простые, с нашей точки зрения, американцы  сделали  бы  проще:  утвердили
новый учебник, если бы там было хоть на пару недостатков меньше, а уж  потом
заменили еще лучшим. А у нас, умных и талантливых, все шиворот-навыворот.
   БЕЗ ЧЕГО ЕЩЕ НЕМЫСЛИМО ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ ОБЩЕНИЕ,
   так это без выражения  эмоциональных  перепадов,  удивления,  восхищения,
испуга (пусть иногда и притворного), без всех этих междометий: "ax!", "ox!",
"ой!", а также словечек "класс!", "вещь!", "обалдеть!", "блин!",  "черт!"  и
т.д. и т.п. Вроде бы не такие уж и существенные слова, но  без  них  так  же
трудно, как на кухне без  спичек.  Так  что  поговорим  о  "спичках"  нашего
общения - о междометиях.
   Их ouch - это наше "ой ".
   - Ouch! - мяч от биты Джона бьет Мика прямо по каскетке.
   - Ouch! - вскрикивает ковбой Билл, когда заходит в комнату, а широкополая
его шляпа застревает в проеме узкой двери.
   Их ops - это наши "опля, опа".
   - Ops! - сильным ударом биты Мик лихо посылает мяч в поле, и  Джон  никак
не может за ним угнаться.
   Наши "класс", "вещь",  "отлично",  "обалденно",  "круто"  по-английски  -
"great!", о чем я уже говорил  в  самом  начале.  Это  слово  как  выражение
приятных удивлений, восхищений  и  одобрений  встречается  чаще  других.  Но
смотрите не переусердствуйте  и  не  переведите  Great  Britain  как  Крутая
Британия...  Более  универсальное  -  восклицание   "Gosh!"   (типа   нашего
"Господи!"). Помню, как я с другом Чи Вэем готовил  гамбургеры  и  хот-доги.
Холодное мясо, брошенное на раскаленную решетку, жутко фыркало  и  стреляло.
"Gosh!"- закрывался от брызг Чи Вэй. "Shit!"- выкрикивал я...
   Кстати, о "хот-доге". Это слово, оказывается, тоже может выражать эмоции,
если ударение делать на hot:
   - Hot dog! - радостно восклицает сержант Холдуин, когда  на  день  своего
рождения развязывает красный бантик на коробке и под аплодисменты комиссара,
секретарши Люси и всех сотрудников  отдела  департамента  полиции  извлекает
новый браунинг с дарственной надписью па рукоятке: "Майклу Холдуину  в  день
его рождения от любящих сотрудников за непорочную службу в полиции".
   "Oh ту Goal" и "Jesus!" говорится в минуты шока, наивысшего напряжения  и
волнения  (аналогично  нашим  "Господи  праведный!"  и   "Боже!").   Правда,
восклицание  "Oh,  my  God"  англичане  употребляют  чаще,  чем  религиозные
американцы, которые Господа предпочитают не упоминать всуе.
   - Jesus! - восклицает комиссар Ле Пешен, поднимаясь с пола  после  взрыва
бомбы и осматриваясь: помещение полиции разгромлено.
   А вот американские подростки  вместо  "Джизас"  (Jesus)  последнее  время
стали выдавать "Джи" (Gee), что родителям не очень нравится, так как звучит,
по их мнению, богохульно.
   - Shit! - "спотыкается "  головой  о  слишком  низкую  притолоку  могучий
сержант Тимоти Тимпсон.
   Сами видите, что shit звучит при всяких небольших  обломах.  При  обломах
посильней  в  ход  идет,  соответственно,  fuck.  Но   это   уже   считается
неприличным, и на вас косо не посмотрят разве что в армейском строю во время
"Бури в пустыне". Есть еще и "son of a gun!", что можно  заорать  в  момент,
когда вы поскользнулись на  банановой  корке,  вспомнили,  что  забыли  дома
выключить утюг, закрыть кран в ванной, замкнуть дверь, или когда  квадратный
корень из тридцати никак не извлекается. Этот же "son of a gun" приемлем и в
таких случаях:
   Трехлетний Боб, ужасный непоседа и шалун, нашел себе очередное занятие  -
барабанит ногами по медному тазу. По всему  дому  разносятся  гулкие  звуки:
бум! бум! бум!
   - Stop it! Stop it, son of a  gun!  -  Прекрати!  Прекрати  же,  негодный
мальчишка! - кричит на Боба его одуревшая от шума мама.
   Ну вот,  думаю,  на  сегодня  достаточно.  Запомните  все  хорошенечко  и
прорепетируйте. Только не дарите другу пистолет и не  взрывайте  полицейские
участки.
   ЧТО ИНТЕРЕСНО -
   большинство  англо-американских  идиом,   фразеологических   оборотов   и
устойчивых выражений может быть легко соотнесено со знакомыми частями  речи,
т.е. с существительными (это такие слова,  что  отвечают  на  вопросы  "кто?
что?"), с глаголами ("что делает?"), с прилагательными ("какой?")... Я это к
чему? К тому, что одни фразеологизмы употребляются  как  существительные  (в
нашем словаре в конце книжки они соответственно обозначены п.- noun), другие
-  как  прилагательные  (adj.-adjective),  к  примеру,   green   with   envy
(позеленевший от зависти), третьи - как глаголы (v.- verb) - это такие слова
и выражения, как give out (выдать) или give up (уступить), четвертые  -  как
наречие (adv.- adverb) - deadpan  (каменное  выражение  лица),  и,  наконец,
фразеологические обороты (phr.- phrase) типа tell it to Sweeny (расскажи это
кому-нибудь другому). Многие фразеологизмы легко переводятся на русский, они
почти что кальки: leave your hat on - остаться в шляпе; seize  the  bull  by
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 4 5 6 7 8 9 10  11 12 13 14 15 16 17 ... 47
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (31)

Реклама