Похожая петрушка произошла в Америке и со словом night (вечер, ночь),
которое экономные рационализаторы американцы уже давно и с успехом пишут как
nite.
Американцы без сожаления избавляются от лишних букв, которые не
произносятся. К примеру, humour (юмор) в их варианте будет без второй буквы
"u", а programme-program... Англичане стараются не отставать, но делают все
наоборот: начинают читать те буквы, которые раньше игнорировали. Так в слове
often (часто) они уже произносят букву "I". Американцы же в этом случае
сделали бы наоборот - стали бы писать не often, a ofen. Ну вот, если вы хоть
что-нибудь усвоили, то тогда, наверняка, легко прочитаете фразу I love u 4
ever. Ну как? Прочитали? Если да, то вот еще одно сокращение. По-моему,
весьма важное в повседневной жизни.
Мик и Джон вваливаются в дом, вытирая после долгой игры в бейсбол
взмокшие лица.
- О, нам письмо! - Мик поднимает с пола длинный конверт u извлекает из
него розовый лист бумаги. - "Дорогие Мик и Джон,- начинает читать он,-
приглашаю вас на парти, которая состоится завтра в шесть часов у меня дома.
Искренне ваша - Джуди. P.S. B.Y.O.B.". Как тебе приглашение? -
поворачивается Мик к Джону.
- Би-уай-оу-би? - переспрашивает Джон, нахмурив лоб, и тут же соображает:
- Oh, yeah, I got it. - О, да, врубился!
Во что же врубился Джон? В. Y.O.B. - это сокращение от Bring your own
bottle - приносите свою бутылку. Такие B.Y.O.B. часто пишут на всяких
приглашениях, и тогда каждый приходит со своей поддачей. Конечно, это, может
быть, не совсем правильно, но наши студенты, живущие в наших условиях и с
нашими ценами, могут перенять подобное. Только пишите не В. Y.O.B., а К.П.Б.
- каждый приносит бутылку; или К.П.С.С. - каждый приносит с собой. Коротко и
ясно.
ТО GET & СЫНОВЬЯ
Помните, в начале книги я говорил, что кроме "трех китов" активного
разговорного языка американцев нужно знать и такую "мелкую рыбешку", как
глагол to get. Конечно, для полноценного общения этого недостаточно. Но то,
что to get заменяет американцам многие другие глаголы - и tо have, и to
understand, и to find, это чистая правда. Можно сказать, что to get - очень
популярный глагол. Посудите сами:
Вы с другом грабите крупный американский банк. И тут, у дверей этого
солидного заведения, вдруг обнаруживаете, что забыли и черный чулок на
голову, u любимый браунинг...
- Relax, buddy. I got it. - Успокойся, приятель. У меня все это есть,-
нежно кладет дружескую руку вам на плечо соучастник и отдает свой пистолет и
свой чулок.- Иди. А я на шухере постою.
Как видите, to get выполнил работу за to have (что очень часто
происходит). .
Вы уже не бандит, а полицейский. Вам на учебных занятиях объясняют, как
пользоваться револьвером. Сержант полиции спрашивает вас:
- Got it? - Понятно?
- I got it, sir. - Я все понял, сэр,- бойко отвечаете вы.
А сейчас to get выполнил роль глагола to understand, что также часто
происходит. Идем дальше:
Вы работаете в китайском ресторане на кухне, стоите за одним столом с
поварихой и в четыре руки рубите огурец "в капусту ". Вдруг ножичек поварихи
выскальзывает из рук и падает под стол. Вы как истинный джентльмен
бросаетесь поднимать этот нож, но женщина останавливает вас:
- It' s OK! I got it. - Все о 'кэй, я сама подниму.
А вот сейчас to get заменяет и to find, и to pick up. Этот же пример
наглядно демонстрирует, что женская эмансипация привела американцев к тому,
что дамы приравняли себя к мужчинам - в самом грустном смысле этого слова.
Вначале, попадая в такие ситуации, я думал, что это исключение из правил,
но, увы, все чаще приходилось видеть, как хрупкая девушка пыхтит под
тяжестью нагруженной сумки, а у идущего рядом парня руки свободные. Когда я
однажды взял чемодан из рук девушки, русской (американка наверняка не поняла
бы, что я, собственно, от нее хочу), так вот, когда я взял чемодан, то мой
друг-канадец - ее boy friend - лишь усмехнулся: "Она что, маленькая?" - "Ей
тяжело. Чемодан слишком большой",- пытался объяснить я канадцу, но тот,
кажется, все равно ничего не понял.
Самое неприятное - попадать впросак. Помните, как много глаголов заменяет
to get? И understand, и to have, и даже to find, и to find out. Но будьте
осторожны, если вы употребляете to get по отношению к одушевленным лицам,
где наш старый и добрый to get приобретает уже совсем другие значения.
ЗЛОВЕЩИЕ.
Пример первый.
Усталый шериф Джереми Хоуп зашел в салун и, стряхнув придорожную пыль со
своей широкополой шляпы и швырнув оную на пустой столик, почти упал на
стойку:
- Два виски.
Все смотрели на шерифа в немом ожидании, но Хоуп пил молча, ни на кого не
глядя.
- Где Черный Джек, Джерри? - не выдержал старина Сэм. Обычно такой
неторопливый и хладнокровный, он казался самым нетерпеливым в своем желании
узнать, кончилось или нет время ужаса и беспредела Дакоты. Шериф осушил
третий стаканчик виски и лишь после этого повернулся к завсегдатаям салуна.
В притихшем зале прозвучал его ровный спокойный голос:
- I got him. I got Blak Jack.
По-русски это значит: "Я пристрелил, прикончил Черного Джека". Если бы
этот Джек был хорошенькой особой вредного, ой, извините, слабого пола, то
get могло означать изнасилование. Видите, здесь get заменяет to kill и еще
многое другое.
Пример второй.
Билл давно собирает компромат на неверную жену. И вот, наконец,
выслеживает ее на пляже Брайтон Бич с каким-то не понятым у себя на родине
очередным парнем из России.
- I got you,- улыбается Билл, щелкая затвором... фотоаппарата, когда его
неверная жена Хелен заходится затяжным поцелуем с сомнительным "авторитетом
русской эмиграции".
Сейчас I got you будет означать "вот ты и попалась", "вот я тебя и
застукал", "накрыл тебя, голубушку" и дальше в этом же духе. Поэтому,
ребята, никогда не говорите "ай гач ю" своему собеседнику, имея в виду, что
вы его поняли. Говорите I got it, не ошибетесь.
Пример третий.
Пол провожает Джейн и у дверей ее скромного двухэтажного домика с садом и
бассейном пять на пять ярдов, теряясь и краснея, бормочет:
- 1 love you, Jane. I love you since the first day I got you. - Я люблю
тебя, Джейн. Я люблю тебя с первого дня, когда обрел тебя.
В этом контексте, как видно, to get с одушевленным лицом контачит в
позитивном смысле. Парень, говорящий своей девушке you got те или I got you,
имеет в виду "я обрел тебя - ты обрела меня; я нашел тебя - ты нашлась; я
получил тебя ( не по почте, разумеется)" и т.д. Ну, думаю, что вы тоже got
it.
То get активно используется и в значении "наступление, приближение".
1967 год. Пол Маккартни вышел из автомобиля и, схватив с земли палку,
побежал, увлекая за собой свою собаку Марту. Щурясь на весеннем солнце.Пол,
глядя, как резвится его бобик, улыбнулся сам себе: "It's getting better. -
Становится лучше".
Ковбои Джон и Билл стоят под горой. Джон прикалывается, говоря, что видит
висящего альпиниста, зацепившегося штанами за утес. Билл полчаса старается
разглядеть несуществующего альпиниста. Джон уже не рад своей шутке и чуть не
плачет:
- Come on. Billy. I said there's no climber over there. I was kidding
you. It's getting too dark. - Ну давай же, Билли. Говорю же, нет там
никакого альпиниста, я тебя разыграл. Становится слишком темно!
Если честно, то темно уже давно, и с трудом видно даже саму гору, поэтому
Билл говорит Джону:
- I сап't see nobody over there. Too dark. I need to get closer. - Никого
там не вижу. Слишком темно. Мне нужно подойти поближе.
То get closer - "приближаться". It's getting dark - "темнеет". It's
getting better - "становится лучше" (о погоде и обо всем прочем другом). Из
примера также видно, что в разговорном английском уже давно и успешно
обосновалось так называемое двойное отрицание: I can't see nobody вместо I
can see nobody.
Миссис Вандербилт говорит мужу, что они больше никогда не смогут
заставить Джонни прибираться в своей комнате:
- Не got the government to declare it a wildness area. - Он вынудил
правительство объявить его комнату заповедной зоной.
Видите, теперь наш to get означает "заставить, добиться, устроить..." То
get somebody to do something - "заставить кого-то сделать что-то". Можно и
так назвать эту комбинацию.
Ну, а если вас все еще интересуют случаи, когда to get заменяет другие
глаголы, то посмотрите это слово в словаре. Там вы найдете еще массу
интереснейших нюансов и целых семь значений выражения to get it. Впрочем,
такой многозначный и противоречивый не только get, но и не менее лаконичный
dig. О нем и пойдет ниже речь.
DIG IT
"Dig it, dig it..."- выкрикивает Джон Леннон в конце пародийной песни,
которая так и называется "Dig it" (альбом "Битлз" "Let It Be", 1970 год,
можете проверить). Если бы эта пластинка тогда же вышла в СССР, название
песни было бы переведено, примерно, так: "Откопай". Или "Рой". Или
"Закопай". Действительно, первое значение глагола to dig такое и будет, но
сами "Битлз" имели в виду что-то совсем другое. "Полюби это/Врубись в это" -
вот как переводится пародия на популярный хит Боба Дилана "Like A Rolling
Stone" - "Словно перекати-поле". Но в многозначном английском языке у like
два значения: первое - "как", второе - "нравиться". Так что при желании
песню можно перевести как "Полюбите бродягу" (он же - "перекати-поле";
именно так можно трактовать популярное у рокеров rolling stone, о чем
подробно поговорим через урок ). Вот почему битлы употребили слово dig,
которое тоже может сойти за "полюбить, нравиться". Запутанно? Это уж точно.
Но когда знаком со слэнгом, то все эти хитрости тут же выходят наружу.
Мик и Джон впервые на горнолыжной базе, куда их затащила Джейн, которая
ездила в горы в прошлом году и без ума от этого вида спорта.
- Это легко! - кричит девушка своим друзьям, робко сжимающим лыжные палки
на крутом снежном склоне.- Смотрите, как делаю я, и старайтесь все движения
повторять! И вам понравится!
Она отталкивается, едет, но... спотыкается, падает и, кувыркаясь, катится
вниз.
- You dig, man? - Тебе это понравилось, парень? - поворачивает Джои свои
солнцезащитные очки к Мику.
У глагола to dig есть второе значение: "понимать".
- I don't dig it. - Что-то я не врубаюсь во все это,- отбрасывает Мик
учебник по греческой философии.
Таким образом у вышеупомянутой песни "Битлз" "Dig it" вырастает и третий
смысл: врубись...
А вот в качестве существительного a dig употребляется как "секс".
Посмотрите следующий пример:
Дискотека в колледже. Пульсирует светомузыка, и грохочут динамики. Джон
пробирается через танцующую толпу к прыгающему под музыку Мику и кричит ему
на ухо, перекрывая раскаты рэпа:
- Видишь вон ту жгучую брюнетку в классной юбчонке?
-Да! Класс.девчонка! Ты се знаешь?
- Ее зовут Пэтти. Только что Джейн познакомила,- говорит Джон, прыгая
вместе с Миком и улыбаясь Пэтти, которая регулярно поглядывает в их сторону.
- Guys say she is an easy dig. - Ребята поговаривают, что она трахается,
как швейная машинка.
An easy dig - это что-то типа "легкого секса", если дословно перевести.
Но продолжим дальше копать наше слово "копать". Посмотрим, что станет с
ним, если к dig прибавить предлоги in, up и out.
Итак, dig in - "окопаться".
Полевые учения U.S.Army. Капитан Джо Макнэйл стоит на одном колене с
планшетом и, разворачивая карту, подзывает к себе сержанта Тимоти Тимпсона.
- Видите этот треклятый мост через реку? - обращается капитан к Тимоти.
-Да. сэр.
- The very fucking place where we must dig in. - Вот то самое чертово