Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Образование - Голденков М. Весь текст 544.52 Kb

Осторожно HOT DOG! (современный английский)

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 18 19 20 21 22 23 24  25 26 27 28 29 30 31 ... 47
will join our other guests of honor in a debate on the topic.  The  Cost  Of
Conservation: Public or Private Responsibilities.
   Following the debate, luncheon will be served in the  main  dining  room,
where you will, of course, be a guest of the Committee.
   Along with other members I am looking forward to our meeting on the 29th.
   Sincerely Yours.
   Так что не пугайтесь, если спустя эдак две недели или месяц  (примерно  в
таком режиме работает наша  почта)  после  телефонных  переговоров  с  вашим
коллегой по бизнесу к вам придет письмо с давно просроченным  и  канувшим  в
Лету соглашением.
   Помните,  мы  обсуждали,  когда  и  как  письма  пишутся  от  руки?   Это
поздравления или соболезнования.
   В поздравительном  послании,  которое  приводится  ниже,  вполне  уместна
пропись, причем даже с правым наклоном, что делает письмо и более  интимным,
и более праздничным:
   Dear John,
   Congratulation on your promotion to senior accounts executive.  You  have
worked hard for Rainbow Consultants and I am  delighted  that  your  efforts
have been rewarded.
   As  you  move  into  your  new  office   and   assume   the   weight   of
responsibilities that go along with your new position, please let me know if
I can be of assistance.
   Sincerely.
   Здесь можно использовать полузакрытый  тип  письма.  Это  придаст  вашему
посланию более торжественный вид. Руководствуйтесь теми  же  принципами  при
составлении соболезнований.
   И НАПОСЛЕДОК - ПАРОЧКА ГРАММАТИЧЕСКИХ НЮАНСОВ
   Хочу дать несколько советов, как, к примеру, использовать заглавную,  или
большую, букву.
   1. В цитатах. Когда вы приводите слова  другого  человека,  то  выделяйте
начало цитаты:
   My advisor says, "It is never too late to plan your career".
   2. В вопросах, которые  вам  бы  хотелось  выделить  или  на  которые  вы
обращаете внимание своего партнера:
   The real issue was, What were we to do about the problem?
   3. В предложениях, идущих после двоеточия:
   We found a solution: We will do the job ourselves.
   Само собой, что все имена собственные, названия компаний,  географических
мест и т.п. пишутся с заглавной буквы. А вот то, как вы пишете слово "Yours"
после "Sincerely", принципиального значения не имеет, как вы, наверное,  уже
и сами заметили. Другое дело,  что  все  первые  и  последние  слова  титула
письма, адреса и обращения (Dear Sir/Sirs) пишутся всегда с большой буквы.
   Что касается  значка  &,  обозначающего  в  английском  языке  "and",  то
используйте его в названиях компаний (B&N, Lord & Taylor), но только  тогда,
когда так принято в самой компании.
   Другой значок # употребляется вместо нашего  №,  но  американцы  советуют
использовать его не в письмах, а в различных таблицах, графиках.  Никогда  #
не используется для обозначения номеров домов.
   Как уже говорилось, сокращения неприемлемы в деловой  переписке,  но  вот
различные латинские сокращения (они уже не имеют в  английском  языке  своей
полной расшифровки) встречаются часто:
   cf. - в сравнении
   e.g. - к примеру
   et al., etc. - так далее
   i.e., viz -то есть
   vs - наоборот
   О ЦИФРАХ
   Когда предложение начинается с цифры, а сумма большая, обязательно пишите
ее словами: Two hundred sixty yards of wire  are  needed  to  complete  this
project. To же касается и больших круглых чисел: Seven billion dollars.  Или
же: $7 billion (во  сумма!).  Нет,  все-таки  лучше  писать  цифру  словами,
особенно если для этого требуется одно или два слова:  six  million  rubles,
fifty dollars.
   В остальных же случаях, если числа многозначные, пишите цифрами:
   $ 56.99
   3, 450, 000 dollars или $3, 450, 000.
   Только не забывайте о запятых. В английском они ставятся, а у нас нет.
   Ну вот, пока это все. Удачи Вам!
   СЛОВАРЬ
   ИДИОМ, СЛЭНГА, УСТОЙЧИВЫХ И КРЫЛАТЫХ ВЫРАЖЕНИЙ,
   наиболее часто встречающихся в Америке
   "Редиска - нехороший человек. Шухер  -  опасность...".  Помните?  Это  из
фильма  "Джентльмены  удачи",  где  сбежавшие  из   тюрьмы   зеки   пытаются
перестроиться с "фени" на нормальную речь и по  приказу  авторитета  Доцента
составляют первый в своей  жизни  словарь:  М-да,  не  зная  языка,  даже  в
собственной стране трудно, что уж там говорить об Америке.
   Я уже писал, что солидные словари, увы, грешат  оторванностью  от  жизни.
Все течет, все изменяется,  и  речь  -  письменная,  устная  -тоже,  а  тома
словарей  пылятся  на  полках.  Даже  когда  составляются   новые   словари,
происходит автоматический перенос слов из прежних, старых  томов  в  другие,
новые, которые тут же становятся как бы новыми старыми. Однако нужно ли  вам
зеркало, которое показывает отражение вчерашнего утра? Нет. Так что для тех.
кто учит живой английский язык, просто  необходим  небольшой,  но  мобильный
словарик, который готовится не десятилетиями, а куда  как  быстрее,  который
отражает положение вещей пусть не этого года,  но  хотя  бы  года  прошлого,
который если и не  содержит  академического  стандарта,  зато  включает  тот
материал, что недавно пришел и утвердился... Вот я и решил предпринять такую
попытку.
   Когда в моей  первой  книжке  про  американский  слэнг  впервые  появился
словарик, многое из того, что я собрал, странствуя по  свету,  не  успело  в
него попасть. Теперь же, когда вы держите в  руках  эту  книгу,  должен  вам
сказать: опять у меня  собралось  много  новых  словечек  и  выражений.  Что
поделаешь - ну не успевает полиграфия!
   А
   А п. высшая оценка или высший уровень.
   about time n. в конце концов, наконец-то: It's about  time  you  got  up,
Johnney! - Наконец-то, Джонни, ты встал,- с упреком говорит Мик, глядя,  как
его друг протирает глаза после первой пары занятий.
   about to I. около, близко, почти: They were about to leave when Bill  has
come.- Они собирались уже уходить, когда явился Билл;  2.  иметь  намерение,
собираться: You know, the boss was not about to  give  any  of  his  staff.-
Знаешь,- жалуется комиссар Ле Пешен своему  напарнику  и  приятелю  сержанту
Майклу Холдуину,- босс даже и не собирался выделять мне своих людей.
   abra-cadabra так и переводится  "абракадабра",  т.е.  что-то  непонятное.
Кстати, ансамбль "Битлз" собирался так назвать свой знаменитый  альбом  1966
года "Revolver".
   AC/DC  adj.  бисексуальный.  Американский  слэнг,  распространившийся   в
шестидесятых  годах  и  в  Англии.  Так  что  австралийская  хард-рок-группа
"Эй-Си/Ди-Си" - это не только "ток переменный-ток постоянный".
   асе п. братан, лучший друг. В пятидесятых годах  это  обращение  особенно
часто встречалось среди американских негров и белых пролетариев  США.  Потом
"эйс" распространилось и в Европе: - Неу, асе! -Привет, дружбан!  В  теннисе
"асе" означает мощную подачу, которую невозможно принять. В картах  "асе"  -
это туз. Видите, "эйс" - это что-то мощное, сильное и хорошее. Так что  если
вас в Америке называют эйсом, то знайте, что это очень неплохо.
   асе v. обставлять, вдувать, утереть нос, обходить:  Пустынное  скоростное
шоссе Калифорнии. "Форд" сержанта Холдуина. Машина на всем  ходу  умудрилась
радиатором припасть к столбу рекламного  щита,  единственного  на  несколько
ближайших миль. Сам Холдуин кричит по рации комиссару:  -  Бандиты  ушли  от
преследования! Я держался у них на хвосте! Но... These,  fucking  guys  aced
me! Эти ребятки обошли меня!
   acid head п. (слэнг наркоманов) наркот, наркоман: - Do you know Jimmy?  -
Jimmy? This acid head? Sure! I know him! - Ты знаешь  Джимми?-Джимми?  Этого
наркота? Конечно же, знаю.
   acid rock п. "кислотная" рок-музыка (типа  "Доорз"  или  Криса  Айзека  с
вкрадчивым проникновенным вокалом и классной завораживающей мелодией). Когда
на головы американцев в 1967 году обрушился Джим Моррисон с группой "Doors",
то в газетах его называли  не  иначе,  как  новым  Элвисом,  а  гипнотически
завораживающую музыку группы - acid rock.
   action n. в центре событий, на гребне, на волне, в гуще.
   action man n.  (брит.  слэнг)  герой,  крутизна  (в  отношении  военных),
коммандос, профи.
   actually adv. "в натуре". Часто можно слышать в разговорной речи: I don't
know actually.- В натуре, я этого не знаю.
   act up и. плохо себя вести, барахлить, делать не то: -  The  engine  acts
up.- Мотор что-то барахлит,-  процедил  ковбой  Билл,  пробуя  завести  свои
трактор.
   add fuel to the flame v. "подбросить дровишек", "подлить масла в  огонь",
т.е. усугубить: By jumping on John Beth's father only added fuelto the flame
of his daugliter's love to thisguy.-Постоянными "наездами "на Джона отец Бэт
лишь только подливал масло в огонь любви своей дочери к этому парню.
   add insult to injury v. phr. добавлять, усугублять,  доканывать:  In  the
beginning of the exercise there was a big  storm,  then  to  add  insult  to
injury our vehicle broke  down.  -  Сержант  морской  пехоты  Тимоти  Тштсон
рассказывает  про  свои  первые  боевые  учения  "Рефоджер":  Вначале  пошел
зверский ливень, а потом вдобавок наша машина еще разбилась...
   after while adj. пока, чао, привет, арриведерчи, гудбай: -  After  while,
crocodile,- прощается Мик с Джоном.
   against time adv. phr. 1. наперегонки со временем,  с  самим  собой,  как
можно быстрей, на пределе скорости, то бишь когда нет другого  соперника,  и
ты испытываешь свои силы только с силами природы: It was a race against time
whether the sergeant would get to the scene of the accident  soon  enough.-И
теперь это был лишь вопрос  времени,  как  быстро  сержант  успеет  к  месту
происшествия; 2. тянуть время, заговаривать  зубы:  Now  the  outlaw  talked
against time with the comissar hoping that some wonder would  come  to  save
him.- Теперь  задержанный  тянул  время,  стараясь  заговорить  комиссара  и
надеясь, что некто придет и выручит его. Ah это то же самое, что и I (я).
   ahead of the game adv. adj. phr. informal 1. во главе, быть первым,  быть
лучшим: The experience you've gotten over here will put  you  ahead  of  the
game in college.- Тот запас знаний, что вы приобрели в нашей школе, поставит
вас  в  первые  ряды  колледжа,  куда  вы  поступите",-  напутствует   своих
выпускников директор школы; 2. заранее, до того: IfI get my lessons too  far
ahead of the game I would forget everything what I read. -  Если  я  заранее
начну готовить свои уроки, то потом  забуду  все,  что  читал,-оправдывается
Джон, когда родители заставляют его засесть за учебники.
   ain't не, нет (разговорная песенно-поэтическая форма): "I ain't gonna cry
no more.-Яне буду больше плакать,- поет девочка в  рекламном  ролике  нового
шампуня.
   all but adv.phr. почти. Есть группа  "All  But  The  Girl",  так  вот  ее
название переводится не как "Все, кроме девочки", как я прочитал когда-то  в
"Ровеснике", а как "Почти девочка".
   all ears adj. "ушки на макушке": - Come on, Mick, tell me your story. I'm
all ears.-Давай же, Мик, рассказывай! Я весь во внимании.
   all  eyes  adj.  "с  квадратными  глазами"  (от  удивления,   восхищения,
любопытства): At their first presence at the Stanley Cup Mick and John  were
all eyes. - В первый раз попав на  "Кубок  Стэнли  ",  Мик  и  Джон  сидели,
пожирая все глазами.
   all shook up adj. шухер, суета: - Why on Earth you are  so  shook  up?  -
Какого черта вы так все суетитесь ? -' спрашивает комиссар Ле Пешен бегающих
по офису сотрудников полиции во время учебной пожарной тревоги.
   all right или alright  все  в  порядке,  порядок!  все  о'кэй:  -  That's
alright, Johnney! Don't worry! - Все нормально, Джонни! Не волнуйся!
   all wet adj. ошибочный, неправильный: - They  were  all  wet  -  Все  они
ошибались,- сказал комиссар Ле Пешен и добавил вполголоса: - А я нет...
   ambish n. ambition. Americano n. американец. ammo  n.  амуниция  (любая).
ants in one's pants n. phr. дословно: "муравьи в штанах", а по-русски:  "как
на иголках": During the match Jane's got ants  in  her  pants  shouting  and
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 18 19 20 21 22 23 24  25 26 27 28 29 30 31 ... 47
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (31)

Реклама