Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Образование - Голденков М. Весь текст 544.52 Kb

Осторожно HOT DOG! (современный английский)

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 27 28 29 30 31 32 33  34 35 36 37 38 39 40 ... 47
отложить какое-либо действие: - I held over for sometime cause they couldn't
get an another man for this job.- Я тормознул на этой работе еще  ненадолго,
так как никого не смогли найти мне на  замену,-рассказывает  ковбой  Билл  о
днях, проведенных на ранчо в соседнем штате.-  Our  colonel  held  over  his
odder to.- Наш полковник придержал команду на отправку людей, -  докладывает
сержант Тимпсон капитану.
   hold up v. 1. поднимать: John held up his hand.-Джон поднял  руку  (желая
ответить на вопрос преподавателя); Mick held out a T-shirtfor  Jane  to  try
on.- Мик протянул Джейн майку  примерить;  2.  поддерживать,  заботиться:  К
комиссару Ле Пешену приходит на прием  тучный  гражданин  (каких  в  Америке
немало) и, едва опустив  седалище.на  складной  стульчик  комиссара,  падает
вместе со стулом. Ле Пешен помогает охающему гражданину  встать  и  говорит,
извиняясь: - Sorry, sir. But my furniture is  too  weak  to  hold  you  up.-
Извините,  сэр,  но  моя  мебель  слишком  слаба  и  вас   не   держит;   3.
демонстрировать, привлекать внимание: - I'll hold up the  best  examples  to
you soon.-Я скоро принесу вам лучшие образцы;-  говорит  учитель  студентам,
рассказывая об успехах  другой  группы;  4.  приостанавливать,  задерживать:
Авария на дороге, и сержант Холдуин, попав в  пробку,  кричит  по  рации:  -
Commish! The wreck held  up  fucking  traffic!  -  Комиссар!  Здесь  авария!
Остановилось все движение, черт подери!; 5. грабить: - Some masked men  held
up the bank! - Какие-то люди в масках обчистили банк! - кричит  комиссару  в
телефонную трубку сержант Холдуин.- И я тут  прихватил  упавшую  у  бандитов
пачку денег, так что  ужин  --за  мной  (on  me);  6.  держаться,  сохранять
хладнокровие, спокойствие: Situation  was  really  very  dangerous  but  the
sergeant held up for his  soldiers'  sake.-  Ситуация  была,  действительно,
очень опасная,  но  сержант  сохранял  спокойствие  ради  своих  солдат;  7.
доказывать правду: - Frankly speaking we were doubtful, but your story  held
up.- Вначале мы сомневались,-  говорит  комиссар  полиции  Ле  Пешен  одному
частному детективу,- но ваша история все подтвердила;  8.  отсрочить:  -  We
decided to hold up this plan of reconstruction cause we  have  no  necessary
financial support.- Мы решили отложить план реконструкции, потому как у  нас
сейчас нет на это. необходимых финансов.
   hold-up п. (ударение на "hold") ограбление: В магазин ювелирных  изделий,
где отовариваются самые прикинутые ньюйоркцы,  врываются  двое  в  масках  и
кричат, направляя на богатых посетителей и бедных  продавцов  револьверы:  -
Put your wallets on the table! This is a hold-up! -  Кошельки  на  прилавок!
Это ограбление!
   homo п. сокращенно от "homosexual".
   hot dog это такой бутерброд  с  сосиской  и  булкой,  известный  нам  как
"хог-дог",  а  также  восклицание  типа  "класс!":  -  Hot   dog!   -   Джон
разворачивает подарок Мика на день рождения: новенький плейер.
   hot red adv. adj. четкий,  классный,  клевый,  важный,  крутой.  Так  что
лос-анджелесская популярная (если не лучшая за все 90-е  годы)  группа  "Hot
Red Chilie Peppers"- это  не  просто  жгучие  красные  чилийские  перцы,  но
одновременно и очень клевые.
   humpty-dumpty adj. их Хампти-Дампти (наш  Шалтай-Болтай)  на  самом  деле
может означать не только сказочного  яйцеголового  парня,  что  свалился  со
стены, но и никчемного, ни на что не  пригодного  типа  или  просто  плохого
человека.
   hush-hush adj. по-тихому,  втихую:  Mexican  secret  police  turned  over
Sobell to the FBI in a hush-hush  border  meeting.-  Секретная  мексиканская
полиция передала ФБР Собеля во время тайной встречи на границе.
   I
   ice n. так иногда называют "брилики", ювелирные изделия.
   ice man n. а так иногда называют того, кто эти брилики ворует.
   idiot box n. телек, ящик (в смысле: телек).
   idiot girl а так называют девушек, которые  в  этом  самом  "идиот-боксе"
работают. Только не дикторов и не ведущих,  а  тех  длинноногих  девиц,  что
ходят по студии туда-сюда, что-то уносят, что-то приносят,  когда  раздается
возглас: "Приз в студию!".
   ill  at  ease  adj.  phr.  как  на  иголках,   нервничать,   волноваться,
чувствовать себя не в своей тарелке: - Mick had never been to a big football
match before and he, as well as John, was ill at ease. Мик впервые  играл  в
настоящем серьезном матче и поэтому, как и Джон, тоже слегка волновался.
   I'll bet you my bottom dollar informal то же, что и "you bet a  sweet  as
on...", т.е. "быть уверенным на все сто": - I'll bet you  my  bottom  dollar
the Hawks  kick  our  asses.-Я  уверен  на  все  сто,  что  "ястребы  "  нас
надерут,-говорит Мик Джону перед матчем с прошлогодними чемпионами.
   in a circle adv. топтаться на месте, ходить по кругу.
   in a family way adj. phr. informal собираться родить, на сносях: -  Ifyou
don't mind I can present you with a kitten. Soon I get some, cause  our  cat
Martha is in a family way.- Если хочешь, я могу подарить тебе котенка. Скоро
у меня их много будет. Наша кошка Марта вот-вот разродится,-  говорит  Джейн
своей подружке Сюзи: обе девушки сидят на корточках перед играющими котятами
Сюзи, которых та обожает.
   in a(ass) hole adj. phr. находиться в затруднении,  в  заднице  (особенно
это касается карточных игр и спорта): - We got their pitcher in the ass hole
with the bases full ami no one  out.  Мы  заткнули  их  питчера  в  задницу,
захватив все базы,- описывают наперебой вчерашний  бейсбольный  матч  Мик  и
Джон.
   in a pig's eye adv. едва, с трудом: - You ask me would I do  that?  In  a
pig's eye! - Ты спрашиваешь, буду ли я это делать? Вряд ли!
   in character adv.  adj.  phr.  характерно,  обычно,  типично:  -I  didn't
recognize Mick, all those his vulgar jokes... that  was  not  in  character,
cause he is polite.-Я не у знаю Мика. Все эти его шуточки... Он ведь  обычно
такой вежливый,- жалуется Сюзи Джейн на ее бой-френда  во  время  совместной
вечеринки.
   in cold blood adv.phr. хладнокровно: Представьте картину.  Идет  суд  над
крокодилом, убившим мартышку. Подсудимый обрывает судью льва: - Why are  you
underlining that I did it in a cold blood? It is naturalfor me! - Почему  вы
постоянно подчеркиваете, что я сделал это хладнокровно? (Дело в том, что все
рептилии считаются "cold blooded" - холоднокровными животными.) Это  же  так
естественно для меня!
   in on prep. пустить на... потратить на... израсходовать  на...:  All  the
guys from the team  collected  money  and  went  in  on  a  gift  to  John's
birthday.- Ребята из команды собрали деньги и пустили их на подарок  ко  дню
рождения Джона.
   in one's face adv. неожиданно, вдруг: When they arrested another  suspect
the commissar's first plan has changed right in its face.-  Когда  задержали
второго подозреваемого, то первоначальный план комиссара резко изменился.
   in one's shoes adv. быть в шкуре другого, на месте другого.
   in the black adv. не обращайте внимания на  то,  что  выражение  дословно
переводится как "в черном"; на самом деле  это  "в  наваре":  The  shop  was
running in the black.-Дела у магазина шли в гору.
   in the soup adj. phr. в беде: - It was just your mistake,  but  I  turned
out in the soup with my boss! - Из-за этой проклятой  вашей  ошибки  у  меня
проблемы с боссом!
   in the shit adj. примерно то же, что и "in the soup".
   in touch adj. переписываться, держать контакт.- Keep me  in  touch!-Держи
со мной связь!
   in tune adv. в струю, в тон, в жилу, т.е. хорошо ладить: In the team Mick
and John felt in tune with others.- Мик и Джон чувствовали,  что  в  команде
пришлись ко двору.
   in two shakes of lamb's tail adv. в момент, в один миг: - I'll be back in
two shakes of lamb's tail, guys!-Я вернусь в один момент, ребята!
   instant karma  n.  ЛСД,  наркотик.  Этот  фразеологизм  родился  в  конце
шестидесятых, во времена хиппи и их увлечения, благодаря "Битлз",  индийской
культурой и философией, откуда слово "карма" и  пришло.  В  1970  году  Джон
Леннон выпустил сингл под названием "Instant Karma", который переводится  не
как "Немедленная расплата", а больше как "ЛСД". В том же году тот же  Леннон
выпустил другой сингл, который уже назывался "Cold  Turkey"  (чтобы  узнать,
что Джон  имел  в  виду,  надо  посмотреть,  что  означает  выражение  "cold
turkey").
   irons in the fire n. phr. это вовсе не "утюги в огне", а "ковать  железо,
пока горячо" или "не отходя от кассы": Mick hada number of irons in the fire
and he kept all of them hot. Это предложение не переводится как "Мик  держал
несколько утюгов в огне и не давал им остыть". (Сразу вспомнился анекдот про
Штирлица и девять утюгов на подоконнике - знак  провала  явочной  квартиры.)
Просто Мик взялся за несколько дел и успешно  их  выполнил.  Иносказательно:
погнался за тремя зайцами, двух поймал, а третьего загнал на дерево.
   it is Greek to me/it sounds Greek (to me)/it looks Greek  phr.,  informal
"китайская грамота". Мы самым непонятным языком в мире считаем китайский  (и
в чем есть смысл), а американцы самым непонятным  языком  для  себя  считают
греческий. Вот и получилось, что в те минуты, когда мы говорим "для меня это
китайская грамота" или  "для  меня  это  как  на  китайском  языке  писано",
американцы говорят: It sounds Greek to me/It' s really Greek to me. Так  что
не подумайте, когда услышите  it  looks  Greek,  что  вашему  знакомому  или
незнакомому американцу что-то напоминает греческую культуру.
   itching palm n. жлобство, руки  загребущие  (а  глаза  завидущие):  -  Be
careful with these fucking bellboys in that hotel. They seem always to  have
itching palms.-Будь повнимательнее с прислугой  в  этом  отеле.  Эти  жлобы,
кажется, только и ждут, как бы урвать побольше чаевых.
   J
   jack of all trades и. informal на все руки мастер, универсал: -
   Wow! How come you did such a hardjob?! - Don't you  know,  Holdwin  is  a
jack of all trades! - Как тебе это,  черт  подери,  удалось?!  -  удивляется
комиссар Ле Пешен, когда видит, что его покореженная машина после колдовства
в. ее моторе сержанта Холдуина вновь поехала. - А ты разве не знал,  Холдуин
у нас на все руки мастер! - с  гордостью  отвечает  за  сержанта  секретарша
Люси.
   jack up v. 1. поднять (домкратом): - Jack up the car! We gotta fix a flat
tire! - Подними домкратом машину!  Надо  заменить  колес.  шина  сдулась!  -
выталкивает из машины  комиссар  Ле  Пешен  сержанта  Холдуина;  2.  поднять
(цены): - Slut! They jacked up the prises again! - Черт! Они  опять  подняли
цены! - неприятно удивляется один американский турист, проезжая  по  минским
магазинам.
   jam n. "джэм" - это не  только  "варенье",  но  и  "давка",  "пробка":  -
Traffic jam! - Тут авария  на  дороге,  движение  заблокировано!-  кричит  в
сотовый телефон Майкл Холдуин комиссару. - Paper jam! -  Бумагу  зажевало!"-
кричит секретарша Люси, доставая из принтера скомканный лист  бумаги  и  как
раз в тот момент, когда сержант кричит по телефону свое "трэффик джэм".- Jam
is everywhere (кругом один "джэм "),- бурчит Ле Пешен.
   jam v. давить, мять.
   jawbreaker n. а вот это словцо означает вовсе не того,  о  ком  вы  сразу
подумали. Их "челюстькрошитель" - это вовсе не боксер или терминатор, а:  1.
твердый леденец или большой кусок жвачки,  который,  видимо,  может  сломать
челюсть; 2. трудная фамилия или название: - Her name is a real  jawbreaker.-
У нее такое сложное имя: челюсть вывихнешь.
   jailbait л. несовершеннолетняя,  малолетка  (за  связь  с  которой  можно
залететь в тюрьму).
   jazz up v. поддавать жару: The show was pretty dull until Paul  with  his
band appeared and jazzed it up. - Концерт проходил достаточно нудно, пока не
появился Паша со своей командой и не поддал всем жару.
   Jee!  восклицание,  производное   от   Jesus   (см.   Gee),   считающееся
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 27 28 29 30 31 32 33  34 35 36 37 38 39 40 ... 47
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (31)

Реклама