отложить какое-либо действие: - I held over for sometime cause they couldn't
get an another man for this job.- Я тормознул на этой работе еще ненадолго,
так как никого не смогли найти мне на замену,-рассказывает ковбой Билл о
днях, проведенных на ранчо в соседнем штате.- Our colonel held over his
odder to.- Наш полковник придержал команду на отправку людей, - докладывает
сержант Тимпсон капитану.
hold up v. 1. поднимать: John held up his hand.-Джон поднял руку (желая
ответить на вопрос преподавателя); Mick held out a T-shirtfor Jane to try
on.- Мик протянул Джейн майку примерить; 2. поддерживать, заботиться: К
комиссару Ле Пешену приходит на прием тучный гражданин (каких в Америке
немало) и, едва опустив седалище.на складной стульчик комиссара, падает
вместе со стулом. Ле Пешен помогает охающему гражданину встать и говорит,
извиняясь: - Sorry, sir. But my furniture is too weak to hold you up.-
Извините, сэр, но моя мебель слишком слаба и вас не держит; 3.
демонстрировать, привлекать внимание: - I'll hold up the best examples to
you soon.-Я скоро принесу вам лучшие образцы;- говорит учитель студентам,
рассказывая об успехах другой группы; 4. приостанавливать, задерживать:
Авария на дороге, и сержант Холдуин, попав в пробку, кричит по рации: -
Commish! The wreck held up fucking traffic! - Комиссар! Здесь авария!
Остановилось все движение, черт подери!; 5. грабить: - Some masked men held
up the bank! - Какие-то люди в масках обчистили банк! - кричит комиссару в
телефонную трубку сержант Холдуин.- И я тут прихватил упавшую у бандитов
пачку денег, так что ужин --за мной (on me); 6. держаться, сохранять
хладнокровие, спокойствие: Situation was really very dangerous but the
sergeant held up for his soldiers' sake.- Ситуация была, действительно,
очень опасная, но сержант сохранял спокойствие ради своих солдат; 7.
доказывать правду: - Frankly speaking we were doubtful, but your story held
up.- Вначале мы сомневались,- говорит комиссар полиции Ле Пешен одному
частному детективу,- но ваша история все подтвердила; 8. отсрочить: - We
decided to hold up this plan of reconstruction cause we have no necessary
financial support.- Мы решили отложить план реконструкции, потому как у нас
сейчас нет на это. необходимых финансов.
hold-up п. (ударение на "hold") ограбление: В магазин ювелирных изделий,
где отовариваются самые прикинутые ньюйоркцы, врываются двое в масках и
кричат, направляя на богатых посетителей и бедных продавцов револьверы: -
Put your wallets on the table! This is a hold-up! - Кошельки на прилавок!
Это ограбление!
homo п. сокращенно от "homosexual".
hot dog это такой бутерброд с сосиской и булкой, известный нам как
"хог-дог", а также восклицание типа "класс!": - Hot dog! - Джон
разворачивает подарок Мика на день рождения: новенький плейер.
hot red adv. adj. четкий, классный, клевый, важный, крутой. Так что
лос-анджелесская популярная (если не лучшая за все 90-е годы) группа "Hot
Red Chilie Peppers"- это не просто жгучие красные чилийские перцы, но
одновременно и очень клевые.
humpty-dumpty adj. их Хампти-Дампти (наш Шалтай-Болтай) на самом деле
может означать не только сказочного яйцеголового парня, что свалился со
стены, но и никчемного, ни на что не пригодного типа или просто плохого
человека.
hush-hush adj. по-тихому, втихую: Mexican secret police turned over
Sobell to the FBI in a hush-hush border meeting.- Секретная мексиканская
полиция передала ФБР Собеля во время тайной встречи на границе.
I
ice n. так иногда называют "брилики", ювелирные изделия.
ice man n. а так иногда называют того, кто эти брилики ворует.
idiot box n. телек, ящик (в смысле: телек).
idiot girl а так называют девушек, которые в этом самом "идиот-боксе"
работают. Только не дикторов и не ведущих, а тех длинноногих девиц, что
ходят по студии туда-сюда, что-то уносят, что-то приносят, когда раздается
возглас: "Приз в студию!".
ill at ease adj. phr. как на иголках, нервничать, волноваться,
чувствовать себя не в своей тарелке: - Mick had never been to a big football
match before and he, as well as John, was ill at ease. Мик впервые играл в
настоящем серьезном матче и поэтому, как и Джон, тоже слегка волновался.
I'll bet you my bottom dollar informal то же, что и "you bet a sweet as
on...", т.е. "быть уверенным на все сто": - I'll bet you my bottom dollar
the Hawks kick our asses.-Я уверен на все сто, что "ястребы " нас
надерут,-говорит Мик Джону перед матчем с прошлогодними чемпионами.
in a circle adv. топтаться на месте, ходить по кругу.
in a family way adj. phr. informal собираться родить, на сносях: - Ifyou
don't mind I can present you with a kitten. Soon I get some, cause our cat
Martha is in a family way.- Если хочешь, я могу подарить тебе котенка. Скоро
у меня их много будет. Наша кошка Марта вот-вот разродится,- говорит Джейн
своей подружке Сюзи: обе девушки сидят на корточках перед играющими котятами
Сюзи, которых та обожает.
in a(ass) hole adj. phr. находиться в затруднении, в заднице (особенно
это касается карточных игр и спорта): - We got their pitcher in the ass hole
with the bases full ami no one out. Мы заткнули их питчера в задницу,
захватив все базы,- описывают наперебой вчерашний бейсбольный матч Мик и
Джон.
in a pig's eye adv. едва, с трудом: - You ask me would I do that? In a
pig's eye! - Ты спрашиваешь, буду ли я это делать? Вряд ли!
in character adv. adj. phr. характерно, обычно, типично: -I didn't
recognize Mick, all those his vulgar jokes... that was not in character,
cause he is polite.-Я не у знаю Мика. Все эти его шуточки... Он ведь обычно
такой вежливый,- жалуется Сюзи Джейн на ее бой-френда во время совместной
вечеринки.
in cold blood adv.phr. хладнокровно: Представьте картину. Идет суд над
крокодилом, убившим мартышку. Подсудимый обрывает судью льва: - Why are you
underlining that I did it in a cold blood? It is naturalfor me! - Почему вы
постоянно подчеркиваете, что я сделал это хладнокровно? (Дело в том, что все
рептилии считаются "cold blooded" - холоднокровными животными.) Это же так
естественно для меня!
in on prep. пустить на... потратить на... израсходовать на...: All the
guys from the team collected money and went in on a gift to John's
birthday.- Ребята из команды собрали деньги и пустили их на подарок ко дню
рождения Джона.
in one's face adv. неожиданно, вдруг: When they arrested another suspect
the commissar's first plan has changed right in its face.- Когда задержали
второго подозреваемого, то первоначальный план комиссара резко изменился.
in one's shoes adv. быть в шкуре другого, на месте другого.
in the black adv. не обращайте внимания на то, что выражение дословно
переводится как "в черном"; на самом деле это "в наваре": The shop was
running in the black.-Дела у магазина шли в гору.
in the soup adj. phr. в беде: - It was just your mistake, but I turned
out in the soup with my boss! - Из-за этой проклятой вашей ошибки у меня
проблемы с боссом!
in the shit adj. примерно то же, что и "in the soup".
in touch adj. переписываться, держать контакт.- Keep me in touch!-Держи
со мной связь!
in tune adv. в струю, в тон, в жилу, т.е. хорошо ладить: In the team Mick
and John felt in tune with others.- Мик и Джон чувствовали, что в команде
пришлись ко двору.
in two shakes of lamb's tail adv. в момент, в один миг: - I'll be back in
two shakes of lamb's tail, guys!-Я вернусь в один момент, ребята!
instant karma n. ЛСД, наркотик. Этот фразеологизм родился в конце
шестидесятых, во времена хиппи и их увлечения, благодаря "Битлз", индийской
культурой и философией, откуда слово "карма" и пришло. В 1970 году Джон
Леннон выпустил сингл под названием "Instant Karma", который переводится не
как "Немедленная расплата", а больше как "ЛСД". В том же году тот же Леннон
выпустил другой сингл, который уже назывался "Cold Turkey" (чтобы узнать,
что Джон имел в виду, надо посмотреть, что означает выражение "cold
turkey").
irons in the fire n. phr. это вовсе не "утюги в огне", а "ковать железо,
пока горячо" или "не отходя от кассы": Mick hada number of irons in the fire
and he kept all of them hot. Это предложение не переводится как "Мик держал
несколько утюгов в огне и не давал им остыть". (Сразу вспомнился анекдот про
Штирлица и девять утюгов на подоконнике - знак провала явочной квартиры.)
Просто Мик взялся за несколько дел и успешно их выполнил. Иносказательно:
погнался за тремя зайцами, двух поймал, а третьего загнал на дерево.
it is Greek to me/it sounds Greek (to me)/it looks Greek phr., informal
"китайская грамота". Мы самым непонятным языком в мире считаем китайский (и
в чем есть смысл), а американцы самым непонятным языком для себя считают
греческий. Вот и получилось, что в те минуты, когда мы говорим "для меня это
китайская грамота" или "для меня это как на китайском языке писано",
американцы говорят: It sounds Greek to me/It' s really Greek to me. Так что
не подумайте, когда услышите it looks Greek, что вашему знакомому или
незнакомому американцу что-то напоминает греческую культуру.
itching palm n. жлобство, руки загребущие (а глаза завидущие): - Be
careful with these fucking bellboys in that hotel. They seem always to have
itching palms.-Будь повнимательнее с прислугой в этом отеле. Эти жлобы,
кажется, только и ждут, как бы урвать побольше чаевых.
J
jack of all trades и. informal на все руки мастер, универсал: -
Wow! How come you did such a hardjob?! - Don't you know, Holdwin is a
jack of all trades! - Как тебе это, черт подери, удалось?! - удивляется
комиссар Ле Пешен, когда видит, что его покореженная машина после колдовства
в. ее моторе сержанта Холдуина вновь поехала. - А ты разве не знал, Холдуин
у нас на все руки мастер! - с гордостью отвечает за сержанта секретарша
Люси.
jack up v. 1. поднять (домкратом): - Jack up the car! We gotta fix a flat
tire! - Подними домкратом машину! Надо заменить колес. шина сдулась! -
выталкивает из машины комиссар Ле Пешен сержанта Холдуина; 2. поднять
(цены): - Slut! They jacked up the prises again! - Черт! Они опять подняли
цены! - неприятно удивляется один американский турист, проезжая по минским
магазинам.
jam n. "джэм" - это не только "варенье", но и "давка", "пробка": -
Traffic jam! - Тут авария на дороге, движение заблокировано!- кричит в
сотовый телефон Майкл Холдуин комиссару. - Paper jam! - Бумагу зажевало!"-
кричит секретарша Люси, доставая из принтера скомканный лист бумаги и как
раз в тот момент, когда сержант кричит по телефону свое "трэффик джэм".- Jam
is everywhere (кругом один "джэм "),- бурчит Ле Пешен.
jam v. давить, мять.
jawbreaker n. а вот это словцо означает вовсе не того, о ком вы сразу
подумали. Их "челюстькрошитель" - это вовсе не боксер или терминатор, а: 1.
твердый леденец или большой кусок жвачки, который, видимо, может сломать
челюсть; 2. трудная фамилия или название: - Her name is a real jawbreaker.-
У нее такое сложное имя: челюсть вывихнешь.
jailbait л. несовершеннолетняя, малолетка (за связь с которой можно
залететь в тюрьму).
jazz up v. поддавать жару: The show was pretty dull until Paul with his
band appeared and jazzed it up. - Концерт проходил достаточно нудно, пока не
появился Паша со своей командой и не поддал всем жару.
Jee! восклицание, производное от Jesus (см. Gee), считающееся