Как четыре стадии йоги показаны в сутрах и тантрах.................
Общее значение четырех стадий йоги: Сущность этих четырех стадий
йоги...............................................................
Общее значение отдельной природы каждой [из четырех стадий йоги]...
Различие в реализации стадий йоги................................
Темная область внутренних ощущений...............................
Как поддерживать постпогружение..................................
Как очищают пороки ума...........................................
Как успокаивается постпогружение.................................
Разница между погружением и постпогружением......................
Пора реализации каждой из четырех стадий йоги....................
Некоторые другие характеристики четырех стадий йоги..............
Детальное разъяснение каждой из четырех стадий йоги..................
Дифференциация каждой из четырех стадий йоги.......................
Дифференциация уровней каждой стадии отдельно: Йога сосредоточения.
Дифференциация йоги сосредоточения...............................
Как зарождаются внутреннее ощущение и опыт.......................
Как поддерживать эту йогу........................................
Дифференциация уровней каждой стадии отдельно: Йога неразличения...
Дифференциация йоги неразличения.................................
Как зарождаются внутренние ощущение и опыт.......................
Как поддерживать эту йогу........................................
Дифференциация уровней каждой стадии отдельно: Йога одного аромата.
Дифференциация йоги одного аромата...............................
Как зарождаются внутренние ощущение и опыт.......................
Как поддерживать эту йогу........................................
Дифференциация уровней каждой стадии отдельно: Йога немедитации....
Дифференциация йоги немедитации..................................
Как зарождаются внутренние ощущение и опыт.......................
Как поддерживать эту йогу........................................
Дифференциация уровней каждой стадии отдельно: Резюме их важнейшего
значения...........................................................
Как посредством четырех йог достигаются разнообразные ступени и пути
[просветления].......................................................
1Посвящение 0..............................................................
1Колофон 0.................................................................
1Примечания переводчика 0..................................................
_ 3Предисловие
Я очень рад, что этот текст публикуется на английском языке. Он будет
полезен англоговорящим читателям, изучающим Буддизм. Я сам использовал
его в работе с моими учениками, и всегда убеждался, что текст передает,
ясно и просто, учения Практической Линии Махамудры. Мне чрезвычайно при-
ятно, что теперь ученики, владеющие английским, смогут прочитать и изу-
чить настоящую книгу на знакомом языке.
Термин 1махамудра 0на санскрите или же 1чаггья ченпо 0(phyag rgya chen
po) по-тибетски буквально означает "великий символ". Махамудра относится
к действительному опыту реализации, который мы могли бы осуществить са-
ми. Как совершено ясно видно из текста, основа Махамудры переживается в
практике сидячей медитации. И хотя махамудра чрезвычайно глубока и мно-
гогранна, тем не менее она может быть реализована через непосредствен-
ную, но несложную практику медитации шаматхи и випашьяны.
Точное и аккуратное выполнение медитации позволяет нам пребывать в
естественном состоянии бытия, в результате чего мы становимся способны
осознавать, что нет необходимости рассматривать всевозможные наши надеж-
ды, страхи и эмоции в качестве помех или же придавать им какое-то значе-
ние. В практике медитации всегда присутствует некоторое ощущение движе-
ния и его отсутствия, имеет место некий процесс размышления и неразмыш-
ления. Тем не менее, вне этого процесса размышления и неразмышления есть
определенный базис немысли, неконцептуализации. Не имеет значения
насколько мы запутаны, существует танцующее основание опыта, общее для
каждого. Другими словами, хотя природа сансары и похожа на водяное ко-
лесо, которое все время вращается, постоянно создавая действия, порожда-
ющие дальнейшие следствия, и тем не менее, существует основное состояние
ума - ясное, чистое и естественное. Реализацию такого основного состоя-
ния как раз и называется махамудрой.
Английское издание данного текста озаглавлено просто 1Махамудра 0. В ти-
бетском варианте этот труд обычно называется 1Лучи лунного света Махамуд-
1ры (Chakchen dawai ozer) 0. Луна - самый яркий источник света ночью, и
именно свет от Луны рассеивает темноту. Мы так благодарны Дагпо Таши
Намгьялу за то, что он написал эту книгу, дабы пролить свет на ограни-
ченность существ, страдающих в сансаре. Мы также благодарим переводчика
и издателя за то, что они принесли этот свет мудрости западному миру. Да
поможет он бесчисленным живым существам.
С Благословением
Видьядхара Достопочтенный Чегьям Трунгпа, Ринпоче.
Боулдер, Колорадо.
7 марта 1986.
1Махамудра: Квинтэссенция Ума и Медитации 0переводилась с 1976 по 1977
г.г. Дорабатывалась с 1981 по 1983 г.г. попеременно с моей другой рабо-
той. Я со всей тщательностью трудился над переводом и изданием текста,
подготовкой примечаний, составлением алфавитного указателя и библиогра-
фии санскритских и тибетских названий тибетских источников, цитируемых в
этом трактате.
На протяжение многих лет я переводил тибетскую литературу - как
светскую так и религиозную - на английский язык, но публикацию Буд-
дистских текстов откладывал, чтобы удостовериться в полной точности сво-
их переводов. Никто из нас в традиции не имеет ни каких иллюзий насчет
возможности достижения того же высокого уровня написания и перевода
текстов, каким обладал просветленный и ученый древнего Тибета Лама -
Лоцзава, переводивший буддистские труды со многих языков. Кроме того,
сейчас не достаточно благоприятные условия для работы переводчика с
серьезными текстами. И все же, после ряда значительных событий в моей
жизни, перевод этого великого эзотерического трактата, наконец, состо-
ялся.
В 1959 г., когда многие тысячи тибетцев вынуждены были скрываться в
Индии и других соседних странах, высочайший авторитет нашей традиции и
многие мои ламы попросили меня переводить буддистские тексты. В 1969 г.
последний Достопочтенный Дикчен Туксай Ринпоче, известный учитель Ордена
Другпа Кагью, дал мне во время ассамблеи в монастыре Сагнгак Челинг в
Дарджлинге (Индия) ксилографические оттиски тибетского текста. Бла-
гословляя меня, Ринпоче, своим приятным голосом сказал: "Это наиболее
важный священный текст! Надо, чтобы ты его перевел." Когда я открыл кни-
гу и прочитал название, то почувствовал глубокое волнение. Здесь был
текст 1Махамудры 0, один из величайших буддистских классических текстов,
уже изучавшийся мною.
Несколькими годами позже, Его Святейшество Кармапа Ригпе Дордже,
Шестнадцатый Кармапа, предоставил мне семь великих комментариев к сутрам
и тантрическим учениям. Он также вручил документ с его печатью, которым
предписывал мне занятся переводом этих текстов. В списке названий текст
1Махамудры 0был выделен особо.
Наконец, во время визита в Нью-Йорк в 1975 г., доктор С.Т.Шен, прези-
дент Института Высших Исследований Мировых Религий в Стоунибруке предло-
жил мне контракт на перевод того же текста 1Махамудры 0. Доктор Шен также
пригласил Достопочтенного Дечжунга Ринпоче быть консультантом данного
проекта. Дополнительно к своей общей финансовой поддержке, Д-р Шен
обеспечил нас прелестной спокойной резиденцией в его имении Бодхифилд на
Лонг Айлэнде. В продолжение всего нашего двухлетнего пребывания там, как
Доктор так и мисис Шен были предупредительны с нами и оказывали всю воз-
можную помощь. Я лично и все мы в Дхарме действительно глубоко обязаны
Доктору Шену, тем более потому, что его спонсорская деятельность
представляет лишь один из его многих неоценимых вкладов в развитие изу-
чения буддизма. Здесь я также выражаю мое глубокое почтение и призна-
тельность Достопочтенному Дечжунгу Ринпоче, широко образованному Ламе и
учителю Ордена Сакьяпа, за его советы и пояснения трудных отрывков, об-
наруженных в этом и других, прочитанных мной текстах.
Моя сердечная признательность и благодарность моим родным за их забо-
ту и поддержку: моей жене Гиселе Минке, за то, что она печатала и прове-
ряла английский текст; моему сыну Сампхе Дордже за его неоценимую помощь
в издании первой части перевода; младшему сыну Навангу Тензину за оказа-
ние мне большой практической помощи.
Я хотел бы поблагодарить с глубокой признательностью за советы и по-
мощь, предоставленные мне многими людьми: прежде всего моих дорогих дру-
зей Мэрри Энн и Лоуренса Таккера, которые постоянно подбадривали и под-
держивали меня; моего друга Ани Тсеринг Чодон (Марта Гамильтон) за про-
верку и печатание двуяхзыковой библиографии цитируемых в 1Махамудре 0наз-
ваний; Достопочтенного Чегьяма Трунгпа Ринпоче, Доктора Герберта В. Гюн-
тера и Доктора Гарма Ц.Ц.Чанга за чтение моего списка Буддистских техни-
ческих терминов на английском и тибетском языках; и таких моих друзей
как Жене Смит, Ханна Робинсон, Д-р Глория Каунт-ван Манен и Элизабет
Дэйл за чтение ими частей перевода и поддержку.
Моя искренняя признательность и благодарности тем учреждениям и от-
дельным лицам, которые снабдили меня денежными средствами, необходимыми
для полного завершения работы. Наибольшая часть этой дорогой доброволь-
ной помощи пришла от моей семьи. Я очень благодарен Фонду Буддаяны в
Массачусеттсе, фонду Марсдена в Нью-Йорке и мистеру Михаэлу Вурмбранду
за финансовую поддержку.
Последнее, но не менее важное, я чрезвычайно благодарен моему издате-
лю, мистеру Самюэлю Берхольцу, который выказывал личную заинтересован-
ность в публикации.
Ксилографический текст 1Махамудры 0, использованный в моем переводе, был
отпечатан на самодельной тибетской бумаге при помощи резных деревянных
блоков, которые хранились до начала "культурной революции" в Шри Ньит-
ханге Гьяла в Дингри, западный Тибет. Номера листов этого текста показа-
ны слева на полях английского перевода.
Так как текст Махамудры имеет первоначальную тибетскую композицию и
содержит множество тибетских терминов, я включил в его состав небольшой
список санскритских эквивалентов.
Тибетское правописание (которое было заимствовано из Древней Индии)
использует многие немые буквы. Современная практика буквального
транскрибирования тибетских слов, по-видимому, только путает иностранных
читателей. Меня самого удивило и позабавило, когда я впервые прочитал
свое имя в английской транскрипции как bLobzang Phutshogs. В данном
тексте я постарался придерживаться наиболее близкой к употребляемой на
практике передачи фонетики, делающей чтение более легким и гладким.
К сожалению, из-за определенных трудностей двухязыковой алфавитный
указатель не мог быть включен в настоящее издание. И если такие термины
как 1Бодхисаттвы, Архаты и Будды 0(без ссылки на исторического Будду) не
начинаются с большой буквы, то это соответствует пожеланиям издателя.
Не смотря на мои самоотверженные усилия, в переводе все еще могут
оставаться ошибки и неточности. И в этом случае я искренне прошу изви-