речь,-- моя башка стала еще больше походить на еловую шишку".
-- Так будем играть в "пять-- десять"?
Игра продолжалась.
Поезд остановился на станции Мошон. Был уже вечер,-- из
вагона никого не выпустили.
Когда поезд тронулся, в одном вагоне раздалось громкое
пение. Певец словно хотел заглушить стук колес. Какой-то солдат
с Кашперских гор, охваченный религиозным экстазом, диким ревом
воспевал тихую ночь, которая спускалась на венгерские долины:
Gute Nacht! Gute Nacht!
Allen Muden sei's gebrach..
Neigt der Tag stille zu Ende,
ruhen alle fleis'gen Hande,
Bis der Morgen ist erwacht.
Gute Nacht! Gute Nacht!
/ Спи, усни! Спи, усни!
Очи сонные сомкни.
Луч погас на небе алый,
засыпай же, люд усталый,
и до утра отдохни.
Спи, усни! Спи, усни! (нем.)/
-- Halt Maul, du Elender! / Заткнись ты, несчастный!
(нем.)/ -- прервал кто-то сентиментального певца который сразу
же умолк. Его оттащили от окна.
Но "люд усталый" не отдыхал до утра. Как во всем поезде
при свечах. так и здесь при свете маленькой керосиновой лампы,
висевшей на стенке продолжали играть в "чапари". Швейк всякий
раз, когда кто-нибудь проигрывал при раздаче козырей, возвещал,
что это самая справедливая игра. так как каждый может выменять
себе столько карт, сколько захочет.
-- Когда играешь в "прикупного",-- утверждал Швейк,--
можешь брать только туза или семерку, но потом тебе остается
только пасовать. Остальные карты брать нельзя. Если же берешь,
то на свой риск.
-- Сыграем в "здоровьице",-- предложил Ванек под общий
одобрительный гул.
-- Семерка червей! -- провозгласил Швейк, снимая карту.--
С каждого по десяти геллеров, сдается по четыре карты. Ставьте,
постараемся выиграть.
На лицах всех присутствовавших выражалось такое
довольство, точно не было никакой войны, не было поезда,
который вез солдат на передовые позиции, на кровавые битвы и
резню, а сидят они в одном из пражских кафе за игорными
столиками.
-- Когда я начал играть, не имея на руках ничего, и
переменил все четыре карты, я не думал, что получу туза,--
сказал Швейк после одной партии.-- Куда вы прете с королем? Бью
короля тузом!
В то время как здесь короля били тузом, далеко на фронте
короли били друг друга своими подданными.
x x x
В штабном вагоне, где разместились офицеры маршевого
батальона, с начала поездки царила странная тишина. Большинство
офицеров углубилось в чтение небольшой книжки в полотняном
переплете, озаглавленной "Die Sunden der Vater". Novelle von
Ludwig Ganghofer / "Грехи отцов" Роман Людвига Гангофера
(нем.)/. Все одновременно сосредоточенно изучали страницу сто
шестьдесят первую. Командир батальона капитан Сагнер стоял у
окна и держал в руке ту же книжку, открытую на той же сто
шестьдесят первой странице.
Он смотрел на пейзаж, открывавшийся перед ним, и размышлял
о том, как, собственно, вразумительно объяснить, что с этой
книгой надлежит делать. Все это было строго конфиденциально.
Офицеры между тем пришли к заключению, что полковник
Шредер совершенно спятил. Он уже давно был малость не в себе,
но все же трудно было ожидать, что он так сразу свихнется.
Перед отправкой поезда он приказал всем офицерам собраться на
последнее совещание, во время которого сообщил, что каждый
должен получить по экземпляру книги "Die Sunden der Vater"
Людвига Гангофера. Книги эти он приказал принести в канцелярию
батальона.
-- Господа,-- произнес он чрезвычайно таинственно,--
никогда не забывайте страницу сто шестьдесят первую!
Внимательно прочитав эту страницу, офицеры ничего не
поняли. На сто шестьдесят первой странице какая-то Марта
подошла к письменному столу, взяла оттуда какую-то роль и
громогласно высказала мысль, что публика должна сочувствовать
страданиям героя пьесы; потом на той же странице появился некий
Альберт, который без устали острил. Но так как остроты
относились к предыдущим событиям, они казались такой ерундой,
что поручик Лукаш со злости перекусил мундштук.
-- Совсем спятил старикашка,-- решили все.-- Теперь
кончено. Теперь его переведут в военное министерство.
Обдумав все как следует, капитан Сагнер отошел от окна.
Большим педагогическим талантом он не обладал, поэтому у него
много времени ушло на то, чтобы составить в голове план лекции
о значении страницы сто шестьдесят первой.
Прежде чем начать свою речь, он обратился к офицерам со
словами: "Meine Herren!" / Господа! (нем.)/ -- как это делал
дед-полковник, хотя раньше, перед отправкой, все они были для
него "Kameraden" / Товарищи (нем.) /.
-- Also, meine Herren! / Итак, господа! (нем.)/ -- И
Сагнер принялся читать лекцию о том, что вчера вечером он
получил от полковника инструкцию касательно страницы сто
шестьдесят первой в "Die Sunden der Vater" Людвига Гангофера.
-- Also, meine Herren! -- продолжал он торжественно.--
Перед нами совершенно секретная информация, касающаяся новой
системы шифровки полевых депеш.
Кадет Биглер вытащил записную книжку и карандаш и голосом,
выражавшим необычайное усердие и заинтересованность, произнес:
"Я готов, господин капитан".
Все взглянули на этого глупца, усердие которого в школе
вольноопределяющихся граничило с идиотизмом. Он добровольно
пошел на войну и при первом удобном случае, когда начальник
школы вольноопределяющихся знакомился с семейным положением
своих учеников, объявил, что его предки писались в прошлом
"Бюглер фон Лейтгольд" и что на их гербе было изображено крыло
аиста с рыбьим хвостом.
С этого времени кадета прозвали "крыло аиста с рыбьим
хвостом". Биглера сразу невзлюбили и жестоко над ним
издевались, тем более что герб совсем не соответствовал
солидной фирме его отца, торговавшего заячьими и кроличьими
шкурками. Не помогало и то, что этот романтический энтузиаст
честно и усердно стремился поглотить всю военную науку,
отличался прилежанием и знал не только то, чему его учили. Чем
дальше, тем больше он забивал себе голову изучением трудов по
военному искусству и истории войн. Он всегда заводил разговор
на эти темы, пока его не обрывали и не ставили на свое место. В
кругу офицеров он считал себя равным высшим чинам.
-- Sie, Kadett! / Вы, кадет! (нем.)/ -- сказал капитан
Сагнер.-- Покуда я не разрешу вам говорить, извольте молчать.
Вас не спрашивают. Нечего сказать, умный солдат! Я сообщаю
совершенно секретную информацию, а вы записываете в записную
книжку. В случае ее потери вас ждет военно-полевой суд!
Помимо всего прочего, у кадета Биглера была скверная
привычка оправдываться: он старался убедить каждого, что у него
только благие намерения.
-- Осмелюсь доложить, господин капитан,-- ответил он,--
даже в случае потери записной книжки никто не сможет
расшифровать, что там написано. так как я стенографирую и мои
сокращения прочесть никто не сумеет. Я пользуюсь английской
системой стенографии.
Все посмотрели на него с презрением. Капитан Сагнер махнул
рукой и .продолжал свою лекцию:
-- Я уже упоминал о новом способе шифровки полевых
донесений. Вам, вероятно, казалось непонятным, почему полковник
рекомендует читать именно сто шестьдесят первую страницу романа
Людвига Гангофера "Грехи отцов". Это, господа, ключ к новой
шифровальной системе, введенной согласно новому распоряжению
штаба армейского корпуса, к которому мы прикомандированы. Как
вам известно, имеется много способов шифровки важных сообщений
в полевых условиях. Самый новый метод, которым мы пользуемся,--
это дополнительный цифровой метод. Тем самым отпадают врученный
вам на прошлой неделе штабом полка шифр и ключ к нему.
-- Система эрцгерцога Альбрехта, заимствованная из
Гронфельда,-- восемь тысяч девятьсот двадцать два Р,--
проворчал себе под нос дотошный кадет Биглер.
-- Новая система необычайно проста,-- разносился по вагону
голос капитана.-- Я лично получил от господина полковника
второй том и ключ. Если нам, например, должны будут передать
приказ: "Auf der Kote 228 Maschinengewehrfeuer linksrichten" /
На высоте 228 направить пулеметный огонь влево (нем.)/, то мы,
господа, получим следующую депешу: Sache -- mit -- uns -- das
-- wir -- aufsehen -- in-- die-- ver-sprachen -- die -- Martha
-- dich -- das -- angstlich -- dann -- wir -- Martha -- wir --
den -- wir -- Dank -- wohl -- Regiekollegium -- Ende -- wir --
versprachen -- wir -- gebessert -- versprachen -- wirklich --
denke -- Idee -- ganz -- herrscht -- Stimme -- letzten / Вещь
-- с -- нами -- это -- мы -- посмотреть -- в -- эта -- обещали
-- эта -- Марта -- себя -- это -- боязливо -- тогда -- мы --
Марта -- мы -- этого -- мы -- благодарность -- блаженно --
коллегия -- конец -- мы -- обещали -- мы -- улучшили -- обещали
-- действительно -- думаю -- идея -- совершенно -- господствует
-- голос -- последние (нем..)/.
Это исключительно просто, без всяких излишних комбинаций.
Из штаба по телефону в батальон, из батальона по телефону в
роту. Командир, получив эту шифрованную депешу, расшифрует ее
следующим способом: берем "Die Sunden der Vater", открываем
страницу сто шестьдесят первую и начинаем искать сверху на
противоположной странице сто шестидесятой слово "Sache".
Пожалуйста, господа! В первый раз "Sache" встречается на
странице сто шестидесятой по порядку фраз пятьдесят вторым
словом, тогда на противоположной сто шестьдесят первой странице
ищем пятьдесят вторую букву сверху. Заметьте себе, что это "а".
Следующее слово в депеше -- это "mit". На странице сто
шестидесятой это -- седьмое слово, соответствующее седьмой
букве на странице сто шестьдесят первой, букве "и". Потом идет
"uns", то есть, прошу следить за мной внимательно, восемьдесят
восьмое слово, соответствующее восемьдесят восьмой букве на
противоположной, сто шестьдесят первой странице. Это буква "f".
Мы расшифровали "auf". И так продолжаем, пока не расшифруем
приказа: "На высоте двести двадцать восемь направить пулеметный
огонь влево". Очень остроумно, господа, просто, и нет никакой
возможности расшифровать без ключа сто шестьдесят первой
страницы "Die Sunden der Vater" Людвига Гангофера.
Все молча посмотрели на злосчастные страницы и задумались.
На минуту воцарилась тишина, и вдруг кадет Биглер озабоченно
вскрикнул:
-- Herr Hauptmann, ich melde gehorsam... Jesus Maria! Es
stimmt nicht / Господин капитан, осмелюсь доложить... Иисус
Мария! Не получается! (нем.)/
И действительно, все было очень загадочно. Сколько господа
офицеры ни силились, сколько ни старались, никто, кроме
капитана Сагнера, не нашел на странице сто шестидесятой
названных слов, а на противоположной, сто шестьдесят первой
странице, которой начинался ключ, соответствующих этому ключу
букв.
-- Meine Herren! -- неловко замялся капитан Сагнер,
убедившись, что кадет Биглер прав.-- В чем дело? В моем "Die
Sunden der Vattr" Гангофера все это есть, а в вашем нет?
-- С вашего разрешения, капитан,-- отозвался опять кадет
Биглер, -- позволю себе обратить ваше внимание на то, что роман
Люднига Гангофера в двух томах. Соблаговолите убедиться: на
первой странице написано "Роман в двух томах". У нас первый
том, а у вас второй.-- развил свою мысль дотошный кадет.--
Поэтому ясно как день, что наши сто шестидесятая и сто
шестьдесят первая страницы не совпадают с вашими. У нас
совершенно иной текст. Первое слово депеши у вас должно бы