Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Маркес Гарсиа Весь текст 857.87 Kb

Сто лет одиночества

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 4 5 6 7 8 9 10  11 12 13 14 15 16 17 ... 74
стук молотков, несмолкающий грохот падающих досок вдруг замерли
и уступили место тишине, исполненной удивления перед  гармонией
и  чистотой  музыки.  Все  сбежались  в  гостиную. Хосе Аркадио
Буэндиа застыл, пораженный, но не  красотой  мелодии,  а  видом
клавиш,  которые поднимались и опускались сами по себе. Он даже
установил в комнате  камеру  Мелькиадеса,  рассчитывая  сделать
снимок  невидимого  пианиста.  В то утро итальянец завтракал со
всей семьей. Ребека и Амаранта, подававшие на стол, робели  при
виде  удивительной  плавности, с которой бледные, не украшенные
кольцами руки этого ангелоподобного человека действовали  ножом
и  вилкой. В соседней с гостиной зале Пьетро Креспи стал давать
им уроки танцев. Не прикасаясь к девушкам, под стук  метронома,
отбивающего  ритм,  он  показывал  им различные па под вежливым
надзором Урсулы, которая ни на минуту не покидала комнату, пока
ее дочери обучались танцам. В эти  дни  Пьетро  Креспи  надевал
бальные туфли и особые брюки -- очень узкие и облегающие.
     "Напрасно  ты  так  беспокоишься,  -- говорил Хосе Аркадио
Буэндиа своей жене. -- Ведь он  же  и  не  мужчина  вовсе".  Но
Урсула  покинула  свой  пост лишь после того, как обучение было
закончено  и  итальянец  уехал  из  Макондо.   Тогда   началась
подготовка  к  празднику.  Урсула составила весьма ограниченный
список приглашенных, в  него  вошли  только  семьи  основателей
Макондо   --  все,  за  исключением  семейства  Пилар  Тернеры,
успевшей к этому времени родить еще двух сыновей от неизвестных
отцов. Отбор, по существу, был кастовый, хотя  и  обусловленный
дружескими  чувствами:  ведь  удостоенные приглашения считались
друзьями  Буэндиа  еще  до  похода,  завершившегося  основанием
Макондо,  их  сыновья  и  внуки  с  детских лет были товарищами
Аурелиано и  Аркадио,  а  дочери  --  единственными  подругами,
которых  допускали  к  Ребеке и Амаранте для совместных занятий
вышиванием. Власть дона Аполинара Москоте,  кроткого  правителя
Макондо,  имела  чисто  фиктивный  характер, и деятельность его
ограничивалась содержанием  на  скудные  личные  средства  двух
вооруженных деревянными жезлами полицейских. Чтобы свести концы
с концами, его дочерям пришлось открыть швейную мастерскую, где
изготовляли  также искусственные цветы, сласти из гуайявы, а по
особому заказу и любовные записки. Несмотря на то, что  девушки
отличались скромностью и услужливостью, были самыми красивыми в
городе  и  лучше  всех  танцевали  новые  танцы,  им не удалось
попасть в число приглашенных на бал.
     Пока  Урсула,  Амаранта  и  Ребека  распаковывали  мебель,
чистили  серебро  и,  оживляя  пустые  пространства возведенных
каменщиками стен, развешивали  картины  с  изображением  томных
девиц   в  нагруженных  розами  лодках,  Хосе  Аркадио  Буэндиа
отказался от дальнейшего преследования Господа  Бога,  придя  к
твердому  заключению,  что  его  не  существует,  и  выпотрошил
пианолу, пытаясь найти разгадку ее волшебного секрета.  За  два
дня   до  празднества,  заваленный  лавиной  неизвестно  откуда
взявшихся лишних болтов и молоточков,  судорожно  мечась  среди
путаницы  струн,  которые, стоило распрямить их с одного конца,
тут же снова сворачивались  в  кольцо  с  другого,  он  кое-как
собрал  инструмент.  Никогда еще в жилище Буэндиа не было такой
суеты и переполоха, однако новые керосиновые лампы были зажжены
точно в назначенный день и час.  Дом,  еще  пахнущий  смолой  и
непросохшей  известкой,  раскрыл  свои  двери,  и  дети и внуки
старожилов Макондо осмотрели галерею, уставленную папоротниками
и бегониями, жилые комнаты, где  пока  царила  тишина,  и  сад,
наполненный  благоуханием  роз,  а  затем  собрались в гостиной
вокруг неведомого чуда, спрятанного под  белой  простыней.  Те,
кому  уже случалось видеть пианолу, довольно распространенное в
других   городах   долины,   почувствовали    себя    несколько
разочарованными,  но  самым  горьким было разочарование Урсулы,
когда она поставила первый цилиндр,  чтобы  Ребека  и  Амаранта
открыли  бал,  а механизм не пришел в действие. Мелькиадес, уже
почти совсем слепой и разваливающийся на  части  от  дряхлости,
попытался вспомнить свое былое колдовское мастерство и починить
пианолу.  Наконец  Хосе  Аркадио Буэндиа чисто случайно сдвинул
застрявшую деталь -- из инструмента вырвалась  музыка;  сначала
это   было   какое-то  клокотание,  затем  хлынул  целый  поток
перепутавшихся нот. Колотя по струнам,  натянутым  как  Бог  на
душу  положит  и  настроенным  с  завидной  отвагой,  молоточки
срывались со своих болтов. Но  упрямые  потомки  двадцати  двух
храбрецов, одолевших в поисках моря неприступный горный хребет,
успешно  обходили  подводные  камни беспорядочного музыкального
потока, и бал продолжался до рассвета.
     Пьетро  Креспи  возвратился  в  Макондо,  чтобы   починить
пианолу.  Ребека  и  Амаранта  помогали ему приводить в порядок
струны и вместе с ним  потешались  над  исковерканной  мелодией
вальсов.  Итальянец  был  так  приветлив  и  держался  с  таким
достоинством, что на этот раз  Урсула  отказалась  от  надзора.
Перед   его   отъездом   устроили  прощальный  бал  под  музыку
отремонтированной пианолы, и Пьетро Креспи  в  паре  с  Ребекой
продемонстрировал высокое искусство современного танца. Аркадио
и   Амаранта   не  уступали  им  в  изяществе  и  ловкости.  Но
показательное исполнение  танцев  пришлось  прервать,  так  как
Пилар  Тернера, стоявшая в дверях вместе с другими любопытными,
вцепилась в волосы женщине, которая осмелилась заметить, что  у
молодого  Аркадио  женский зад. Была уже полночь. Пьетро Креспи
произнес  чувствительную  прощальную  речь   и   обещал   скоро
возвратиться.  Ребека  проводила  его  до порога, а когда двери
были заперты и лампы погашены, отправилась  в  свою  комнату  и
залилась   горючими   слезами.   Этот  безутешный  плач  длился
несколько дней, и никто не знал  его  причины,  даже  Амаранта.
Скрытность   Ребеки   не   удивила   домашних.   Общительная  и
приветливая на вид, Ребека на  самом  деле  обладала  замкнутым
характером   и   непроницаемым  сердцем.  Хотя  она  уже  стала
красивой, крепкой и длинноногой девушкой, но по-прежнему любила
сидеть в качалке, с которой пришла в дом Буэндиа, у этой уже не
раз  чиненной  качалки  не  хватало  подлокотников.  Никто   не
подозревал,  что  Ребека  даже и в этом возрасте сохраняла свою
привычку сосать палец. Потому-то она при всяком удобном  случае
закрывалась  в  купальне  и  приучила себя спать лицом к стене.
Теперь иной раз дождливым вечером, вышивая в обществе подруг  в
галерее с бегониями, она вдруг теряла нить разговора, и горькая
слеза  тоски  увлажняла  ее небо при виде мокрых дорожек сада и
холмиков из грязи, возведенных червями. Дело в том, что  с  тех
пор,  как  она  начала плакать, дурные склонности, излеченные в
свое время  при  помощи  апельсинового  сока  и  ревеня,  вновь
пробудились  в  ней  с  непреодолимой силой. Ребека снова стала
есть землю. В первый раз она сделала это скорее из любопытства,
уверенная, что неприятный вкус будет лучшим  лекарством  против
соблазна.  И  действительно,  она  тут  же  все  выплюнула. Но,
побежденная  растущей  тоской,  продолжала  свои   попытки,   и

минералам.  Она насыпала в карманы земли и тайком, по щепоткам,
с неясным чувством счастья и страдания  съедала  ее  всю,  пока
обучала  подруг  самым  трудным  стежкам  и беседовала с ними о
разных мужчинах, не заслуживавших  того,  чтобы  ради  них  ели
землю  и  известку.  Эти  щепотки земли, казалось, делали более
реальным, приближали к ней  единственного  мужчину,  достойного
такого   унизительного   жертвоприношения,   словно   бы  в  их
минеральном  привкусе,  оставлявшем  сильный  жар  во   рту   и
успокоительный  осадок  в  сердце,  Ребеке  передавались  через
почву, по которой он ступал своими изящными лаковыми  сапожками
на  другом  конце  света,  тяжесть  и  тепло его крови. Однажды
вечером Ампаро Москоте  попросила  разрешения  осмотреть  новый
дом.   Амаранта   и   Ребека,  смущенные  неожиданным  визитом,
встретили старшую дочь коррехидора  холодно  и  церемонно.  Они
показали  ей  перестроенный  дом,  включили  для  нее  пианолу,
угостили лимонадом и печеньем. Ампаро преподала девушкам  такой
урок достоинства, личного обаяния, хороших манер, что произвела
впечатление  на Урсулу, хотя последняя зашла в комнату всего на
несколько минут. Через  два  часа,  когда  разговор  уже  начал
иссякать, Ампаро воспользовалась тем, что Амаранта на мгновение
отвлеклась,  и  передала  Ребеке  письмо. Та успела заметить на
конверте имя уважаемой доньи Ребеки Буэндиа, написанное теми же
аккуратными буквами и теми же  зелеными  чернилами,  с  тем  же
красивым  расположением  слов,  что  и  руководство  к пианоле,
сложила письмо кончиками пальцев  и  спрятала  его  за  корсаж,
глядя   на   Ампаро   Москоте   взором,   в  котором  светились
благодарность  без  конца  и   края   и   молчаливое   обещание
сообщничества до самой смерти.
     Внезапно  возникшая  дружба между Ампаро Москоте и Ребекой
Буэндиа заронила надежду в душу Аурелиано. Его  не  переставало
мучить  воспоминание о маленькой Ремедиос, но случая увидеть ее
все не выпадало. Прогуливаясь по городу  со  своими  ближайшими
друзьями: Магнифико Висбалем и Геринельдо Маркесом -- сыновьями
основателей  Макондо,  носивших  те  же  имена,  -- он искал ее
алчущим взором в швейной мастерской, но находил только  старших
сестер. Появление Ампаро Москоте в доме было как знамение. "Она
должна  прийти  с ней, -- шептал себе Аурелиано. -- Должна". Он
столько раз и с такой убежденностью  повторял  эти  слова,  что
однажды вечером, трудясь в мастерской над золотой рыбкой, вдруг
почувствовал  уверенность, что Ремедиос ответила на его призыв.
И действительно, немного погодя  он  услышал  детский  голосок,
поднял глаза, и сердце его замерло от испуга, когда он увидел в
дверях девочку в платье из розового органди и белых туфельках.
      -- Туда  нельзя,  Ремедиос, -- крикнула Ампаро Москоте из
галереи. -- Там работают.
     Но Аурелиано не дал девочке осознать значение  этих  слов.
Он  поднял  в  воздух  золотую  рыбку,  подвешенную  за губу на
цепочке, и сказал:
      -- Входи.
     Ремедиос вошла и что-то спросила о  рыбке,  но  Аурелиано,
охваченный  внезапным  приступом удушья, не смог ответить на ее
вопросы. Ему хотелось быть всегда  возле  этой  лилейной  кожи,
около  этих  изумрудных  глаз,  вблизи  этого голоса, который к
каждому вопросу добавлял  слово  "сеньор"  с  таким  уважением,
будто  обращался  к  родному  отцу.  В  углу  за  столом  сидел
Мелькиадес, выводя  какие-то  недоступные  прочтению  каракули.
Аурелиано  его  возненавидел. Он только и успел, что предложить
Ремедиос взять рыбку на память, девочка испугалась и  поспешила
уйти  из  мастерской.  В  этот вечер Аурелиано навсегда утратил
скрытое терпение, с которым до сих пор ждал встречи с  нею.  Он
забросил   работу.   Много   раз   делал  он  отчаянные  усилия
сосредоточиться  и   снова   вызвать   Ремедиос,   но   та   не
повиновалась.  Он  искал  ее в мастерской сестер, за опущенными
занавесками окон ее дома, в конторе ее отца, но встречал только
в  своем  сердце,  и  образ   этот   скрашивал   его   страшное
одиночество.  Аурелиано  проводил целые часы в гостиной, слушая
вместе с Ребекой вальсы пианолы. Она слушала их, потому что под
эту музыку Пьетро Креспи учил ее танцевать. Аурелиано -- по той
простой  причине,  что  все,  даже  музыка,  напоминало  ему  о
Ремедиос.
     Дом  наполнился любовью. Аурелиано изливал ее в стихах, не
имевших ни начала, ни конца. Он писал их на жестком пергаменте,
подаренном  ему  Мелькиадесом,  на  стенах  купальни,  на  коже
собственных   рук,   и   во  всех  этих  стихах  присутствовала
преображенная Ремедиос:  Ремедиос  в  сонном  воздухе  полудня,
Ремедиос  в  тихом  дыхании  роз,  Ремедиос  в  утреннем запахе
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 4 5 6 7 8 9 10  11 12 13 14 15 16 17 ... 74
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама