второй, говорил повышенным голосом, но не кричал. Каждую минуту он пере-
бивал моего мужа.
- Что дальше?
- Я потихоньку поднялась наверх. Я хотела слышать о чем они говорят.
Она умолкла, чтобы перевести дыхание.
- И что дальше? - поторопил Мейсон. - Время дорого.
- Я услышала выстрел и грохот падающего тела.
- Только один выстрел?
- Да... и грохот. Ох, это было ужасно! Весь дом содрогнулся.
- И что вы сделали?
- Я повернулась и убежала. Я была в ужасе.
- Куда убежали?
- В свою комнату.
- Вас кто-нибудь видел?
- Наверное, нет.
- И что дальше?
- Я подождала. Может быть, минуту, может больше.
- Вы слышали что-нибудь еще?
- Да. Этот человек сбежал по лестнице и покинул дом.
- И что было дальше? - спросил Мейсон с нажимом.
- Я решила заглянуть к Джорджу, посмотреть, не могу ли я ему чем-ни-
будь помочь. Я пошла наверх. Он был в кабинете. Перед этим он выкупался
и набросил на себя халат. Джордж лежал на полу, мертвый.
- Где на полу? - безжалостно расспрашивал Мейсон.
- Не будьте таким чертовски мелочным! - крикнула она. - Я не могу вам
сказать. Где-то рядом с ванной. Должно быть он вышел прямо из ванны.
Стоял неподалеку, когда начался скандал.
- Откуда вы знаете, что он был мертвы?
- Это было видно. То есть, я считала, что он мертв. Конечно, я не
уверена. Едем уже, вы должны мне помочь. Если он мертв, то дело для нас
плохо.
- Почему?
- Потому что все откроется. Разве вы не понимаете? Фрэнк Локк знает о
Бурке и естественно подумает, что это Гарри его убил. Бурк будет вынуж-
ден назвать мое имя, а тогда все возможно. Подозрение может пасть и на
меня.
- Нет никаких опасений. Действительно, Локк знает о Гаррисоне Бурке,
но Локк это только ширма и вообще дурак. Как только станет известно что
ваш муж убит, он потеряет почву под ногами. Вы ведь не думаете, что ваш
муж шантажировал одного только Бурка?
- Конечно, нет. Но у Гарри было больше причин для убийства, чем у ко-
го-нибудь другого, - упиралась она. - Никто кроме него не знал, кто яв-
ляется владельцем газеты. Вы сами ему сказали.
- Так он рассказал вам об этом?
- Да, рассказал. Зачем вы вообще к нему ходили?
- Потому что у меня не было ни малейшего намерения защищать его ради
прекрасных глаз, - ответил Мейсон хмуро. - Наверное я достаточно для не-
го делаю, поэтому пусть платит. Я не могу позволить чтобы вы все финан-
сировали.
- Вы не думаете, что это мое дело?
- Нет.
Она прикусила губу, хотела что-то сказать, но передумала.
- Теперь внимательно слушайте и хорошенько запоминайте, - сказал Мей-
сон. - Если ваш муж мертв, то начнется тщательное расследование. Вам
нельзя терять голову. Вы не знаете, кто был с ним на верху?
- Нет, - ответила она. - У меня нет уверенности. Я могу только дога-
дываться по голосу.
- Прекрасно, это уже что-то. Так вы не слышали, о чем они говорили?
- Нет, - быстро сказала она и добавила: - Но я слышала голоса. Я мог-
ла их различить. Я слышала голос моего мужа и голос того, другого.
- Вы слышали когда-нибудь перед этим этот голос?
- Да.
- И вы знаете, чей это голос?
- Да.
- Тогда не будьте такой таинственной, - стал нетерпеливым Мейсон. -
Кто это был? Я ваш адвокат, вы должны мне сказать.
Она повернула к нему лицо.
- Вы хорошо знаете, кто это был.
- Я знаю?
- Да.
- Чем дальше, тем лучше, - невесело усмехнулся Мейсон. - Кажется один
из нас сошел с ума. Откуда я могу это знать?
- Это были вы, - медленно сказала она.
Его глаза застыли, твердые и холодные.
- Я?
- Да вы. Ох, я не хотела этого говорить. Я не хотела, чтобы вы дога-
дывались о том, что я знаю. Я хотела сохранить вашу тайну. Вы вытянули
ее из меня. Но, я никому не скажу этого, никогда-никогда! Это навсегда
останется между нами.
Он не сводил с нее глаз. Только сильнее стиснул губы.
- Хм, - только и сказал он. - Значит, вы меня не выдадите?
Она не отвела влажных глаз и сказала:
- Да. Я никогда вас не выдам.
Он глубоко вздохнул.
- Черт побери, - выругался Мейсон наконец. - Просто слов жалко.
Минуту царило молчание. Наконец адвокат спросил совершенно невырази-
тельным голосом:
- Вы слышали отъезжающую машину?
Она минуту вспоминала, прежде чем ответила ему:
- Да, кажется слышала. Дождь так шумел... Вы знаете, ветки стучат в
стекла и вообще... Но, кажется, я слышала машину,
- Возьмите себя в руки, - сказал Мейсон. - Вы понервничали и перевоз-
буждены, но если вы начнете так рассказывать полиции, то ваше дело пло-
хо. У вас на выбор два варианта: или сделать вид, что не выдержали нервы
и вызвать врача, который запретит вам вообще отвечать полиции, или вы
должны знать точно, что вы говорите. Или вы слышали машину или не слыша-
ли. Так как, слышали или нет?
- Да, - ответила она задиристо, - слышала.
- Теперь лучше. Сколько человек находилось в доме?
- О чем вы говорите?
- Ну, прислуга, домочадцы... Кто вообще там живет? Я имею в виду
всех, кто живет в доме.
- Есть лакей. Дильи.
- Да, знаю. Его я знаю. Кто еще? Кто занимается кухней?
- Экономка, миссис Вейт. У нее как раз сейчас дочка приехала погос-
тить на пару дней.
- А мужчины? - спросил Мейсон. - Сколько мужчин живет в доме? Только
один Дильи?
- Нет. Есть еще Карл Гриффин.
- Хм, Гриффин...
Она отвела взгляд.
- Да, Гриффин.
- Это объясняет, откуда вы взяли фамилию, когда впервые пришли ко
мне.
- Нет, не объясняет. Я воспользовалась первой фамилией, которая приш-
ла мне в голову. Не ловите меня на слове.
Он усмехнулся.
- Я не ловлю вас на словах. Это вы рассказываете мне сказочки для ма-
леньких детей.
Она стала поспешно объяснять:
- Карл Гриффин - племянник моего мужа. Он редко сидит вечерами дома.
Он ведет праздную жизнь, у него репутация завзятого гуляки. Говорят, что
он возвращается большей частью пьяным. Не знаю, сколько в этом правды,
но знаю, что он в близких отношениях с моим мужем. Джордж питает к нему
слабость, если у него вообще есть слабости. Нужно вам сказать, что мой
муж довольно странный человек. Он, собственно, никого не любит. Он жела-
ет только иметь и распоряжаться, тиранить и давить. Он не умеет любить.
У него нет друзей.
- Знаю, - ответил Мейсон. - Но меня не интересует в эту минуту харак-
тер вашего мужа. Расскажите мне немного побольше о Карле Гриффине. Он
был вечером дома?
- Нет, он ушел из дома рано. Кажется, его вообще не было на обеде.
Насколько мне известно, он отправился в клуб, играть в гольф. Во сколько
начался дождь?
- Около шести. А что?
- Тогда он, наверное, действительно играл в гольф. Днем была хорошая
погода. Он говорил, что пообедает в клубе и вернется поздно.
- Вы уверены, что он не вернулся? - спросил Мейсон.
- Да, уверена.
- Вы уверены, что это не его голос вы слышали наверху, в кабинете му-
жа?
Ева Белтер колебалась несколько мгновений.
- Нет, - наконец ответила она. - Это были вы.
Мейсон буркнул что-то под нос, давая выход накопившемуся раздражению.
- Я хотела сказать, - поспешно добавила она, - что тот голос звучал
совсем, как ваш. Этот мужчина говорил совсем также, как вы. У него была
такая же манера спокойно разговаривать. Даже если он повышал голос, то
казался спокойным и владеющим собой. Но я никогда не скажу этого никому,
верьте мне. Я не упомяну вашего имени, мистер Мейсон, даже если меня бу-
дут пытать.
Она с усилием расширила свои голубые глаза и заглянула ему в лицо за-
ученным взглядом детской невинности. Мейсон смотрел на нее минуту, потом
пожал плечами и сказал:
- Ладно, обсудим это позже. Вначале вы должны немного прийти в себя.
В этой ссоре речь шла о вас?
- Откуда мне знать? Не знаю. Разве вы не можете понять что я не знаю,
о чем они говорили? Я знаю только, что мы как можно быстрее должны вер-
нуться туда. Что случится, если кто-нибудь найдет труп, а меня не будет
дома?
- Вы правы, - согласился он. - Но вы ждали здесь уже так долго, что
минута или две не представляют большой разницы. Одно я должен знать,
прежде чем мы туда поедем. - Он протянул руку и, взяв ее за подбородок и
повернул так, чтобы свет верхней лампочки падал на миссис Белтер. - Это
Гаррисон Бурк был наверху, когда раздался выстрел? - спросил он с нажи-
мом.
- Боже мой, нет! - с ужасом воскликнула она.
- Он был вечером у вас?
- Нет.
- Следовательно, он звонил вечером или после обеда?
- Нет, я ничего не знаю о Гарри. Я не видела его. Я вообще не разго-
варивала с ним после того вечера в Бичвунд Инн. Я не хочу его больше ви-
деть, у меня из-за него итак сплошные неприятности!
- Тогда, откуда вы знаете, что я ему сказал о связях его мужа с "Пи-
кантными Известиями"? - спросил Мейсон тоном, не сулящим ничего хороше-
го.
Она опустила взгляд. Попыталась освободить лицо из его рук.
- Может быть, вы мне ответите, - неумолимо настаивал адвокат. - Он
рассказал вам о моем визите, когда был сегодня вечером.
- Нет, - пробормотала она. - Он сказал мне днем, по телефону.
- Так значит, он звонил вам днем?
- Да.
- Сразу же после моего визита, не так ли?
- Наверное, как только вы вышли.
- Прежде, чем послал мне деньги?
- Да.
- Почему вы не сказали этого сразу? Зачем вы лгали?
- Я забыла. Я ведь говорила перед этим, что он звонил. Если бы я хо-
тела лгать, то вообще не говорила бы, что с ним разговаривала.
- Вы все равно сказали бы. Вы не предвидели того, того что я заподоз-
рю, что он был у вашего мужа, когда раздался выстрел.
- Это неправда!
Мейсон медленно покачал головой.
- Вы жалкая, маленькая лгунья, - сказал он деловито и бесстрастно. -
Вы просто не в состоянии говорить правду. Вы не можете быть честной по
отношению к кому-либо, не исключая даже саму себя. Вы и сейчас откровен-
но лжете. Вы знаете кто был наверху, в кабинете вашего мужа.
Она затрясла головой.
- Нет, нет! - крикнула она. - Вы не можете понять, что я ничего не
знаю? Я думала, что это вы. Поэтому я не звонила вам из дома. Я побежала
позвонить из лавки. Это почти миля от дома.
- Зачем вы это сделали?
- Потому что хотела оставить вам время на возвращение домой. Вы не
понимаете? Я хотела сказать с чистой совестью, если бы меня кто-нибудь
спросил, что я позвонила и застала вас дома. Было бы ужасно, если бы я
позвонила потом, после того, как узнала ваш голос и обнаружила бы, что
вас нет дома.
- Вы не могли узнать моего голоса, - сказал он спокойно.
- Мне казалось, что я его узнала, - упиралась она.
- Совершенно невозможно, - сухо ответил Мейсон. - Я спал уже два или
три часа до вашего звонка. К сожалению у меня нет ни одного свидетеля и,
если бы полиция пришла к выводу, что я находился на месте преступления,
то мне было бы чудовищно трудно объясниться. Ловко вы все это рассчита-
ли.
Она смотрел на него минуту, после чего обняла его голыми руками за
шею.
- Ох, Перри, - незаметно перешла она на "ты". - Умоляю, не смотри на
меня таким взглядом. Я уже сказала тебе что не выдам. Ты запутан в этом
также, как и я. Ты делаешь, что можешь, чтобы спасти меня. Мы в одной
лодке и должны держаться вместе.
Он отодвинулся и взял ее за плечо так сильно, что она разжала
объятия. Тогда он еще раз поднял ее лицо и заглянул в глаза.
- Мы ни во что не впутаны, миссис Белтер - отчеканил он. - Вы моя
клиентка, а я вас защищаю. Это все. Вы понимаете?
- Да, - ответила она.
- Чей на вас плащ?
- Карла. Он висел в холле. Я выбежала на дождь, а потом поняла, что
промокну до нитки. В холле висел плащ, поэтому я его схватила.
- Хм, - глубокомысленно сказал Мейсон. И добавил: - Продумайте все
еще раз, пока будем добираться до места. Не знаю, может быть полиция уже
там. Вы думаете, что никто другой не слышал выстрела?