Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
DARK SOULS™ II: Scholar of the First Sin |#7| Lost Sinner
DARK SOULS™ II: Scholar of the First Sin |#6| We are getting closer and closer to the Lost Sinner
DARK SOULS™ II: Scholar of the First Sin |#5| Flexile Sentry
DARK SOULS™ II: Scholar of the First Sin |#4| The Last Giant & The Pursuer

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Гарднер Э.С. Весь текст 332.39 Kb

Дело о бархатных колготках

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 4 5 6 7 8 9 10  11 12 13 14 15 16 17 ... 29
"Пикантных Известий", - сообщил полицейский адвокату. - Вы знаете,  того
самого бульварного издания, которое шантажировало всех  и  вся  вот  уже
пять или шесть лет.
   - Я знал об этом, сержант, - ответил Мейсон спокойно.
   - Давно? - спросил Хоффман.
   - Нет, недавно.
   - Как вы узнали?
   - Этого я не могу вам сказать.
   - Как вы оказались здесь до полиции?
   - Вы слышали показания миссис Белтер, господин сержант. Она позвонила
мне. Я был склонен предположить, что у ее мужа не выдержали нервы  и  он
выстрелил в мужчину, который находился в его кабинете. Она сказала  мне,
что не знает, что собственно, произошло и боится одна пойти наверх.
   - Чего она боялась? - спросил Хоффман.
   Мейсон пожал плечами:
   - Вы видели Белтера. Вы наверное догадываетесь,  каким  беспринципным
человеком нужно быть, чтобы издать  газету  типа  "Пикантных  Известий".
Можно смело предположить, что рука у него не была легкой. Меня не удиви-
ло бы также, если он не был слишком вежлив даже по отношению к женщинам.

   Билл Хоффман какое-то время взвешивал слова адвоката.
   - Мы будем знать значительно больше, когда выясним, кому  принадлежал
этот револьвер, - наконец сказал он.
   - Вы думаете, что это удастся? - спросил Мейсон.
   - Надеюсь. Номер не спилен.
   - Да, я видел, как ваши люди его записывали.  Кольт,  калибр  восемь,
правда?
   - Верно, - ответил Хоффман.
   На минуту наступила тишина. Полицейский молча курил, Мейсон сидел не-
подвижно, в позе человека, который либо абсолютно свободен, либо  боится
сделать малейшее движение, чтобы не выдать себя. Один или два раза  Билл
Хоффман поднял свой внимательный взгляд на Мейсона.
   - Во всем этом деле есть что-то странное, мистер  Мейсон,  -  заметил
Хоффман. - Я не знаю, как вам это объяснить.
   - Это уже ваши проблемы, господин  сержант.  Я  обычно  встречаюсь  с
убийствами гораздо позже, когда полиция  закончит  следствие.  Для  меня
найти труп и наблюдать следствие в самом начале - дело новое и неосвоен-
ное.
   Хоффман посмотрел на собеседника и усмехнулся:
   - Да, это довольно необычный случай,  когда  адвокат  оказывается  на
месте преступления раньше полиции, правда?
   - Действительно, - дипломатично признался Мейсон. - Я думаю, что могу
согласиться на это определение "необычный случай".
   Хоффман минуту курил молча.
   - Вы нашли уже этого племянника? - спросил Мейсон.
   - Еще нет. Мы проверяли в местах, где он обычно бывает. Мы знаем, что
вечером он был с одной красоткой в ночном заведении. Мы без труда  нашли
ее. Она утверждает, что он расстался с ней до полуночи. По ее словам она
видела Карла Гриффина в последний раз около половины двенадцатого.
   Вдруг у подъезда раздался шум машины. Дождь  уже  прекратился,  среди
туч появился месяц. Сквозь шум мотора машины раздавался мерный грохот  -
стук-стук-стук. Машина остановилась, и послышался резкий звук клаксона.
   - Что это такое, черт возьми? - сказал Хоффман, медленно поднимаясь с
места.
   Мейсон наклонил голову, прислушиваясь.
   - Звучит так, словно кто-то приехал со спущенной шиной, - сказал  ад-
вокат.
   Билл Хоффман двинулся к выходу, Перри Мейсон не замедлил  последовать
за ним. Сержант открыл дверь на крыльцо. У подъезда  стояли  четыре  или
пять полицейских машин. Автомобиль, который только что подъехал, остано-
вился на наружной стороне машин, стоявших полукругом. Это была  открытая
спортивная, двухместная машина, с поднятыми боковыми  стеклами.  Человек
за рулем сидел, повернувшись в сторону дома. Сквозь боковые стекла видно
было белое пятно лица и руку на трубке сигнала, из  которого  извлекался
непрерывный, оглушающий рев.
   Когда сержант Хоффман вышел на освещенное крыльцо, звук клаксона тот-
час же прекратился. Дверца машины открылась, и пьяный голос пробормотал:

   - У м-меня с-спустила шина, Дильи. М-мне  самому  не  справиться.  Не
м-могу нагнуться. Ч-чувствую себя не очень. Иди,  отремонтируй,  с-смени
колесо.
   - Это наверное племянник, Карл Гриффин, -  нехотя  бросил  Мейсон.  -
Послушаем, что он сможет сказать.
   - Если судить по его голосу, то немного, - буркнул в ответ Хоффман.
   Они оба двинулись в сторону машины. Молодой человек  выкарабкался  из
машины, неуверенно нащупал ногой подножку  и  повалился  вперед.  Он  бы
упал, если бы не ухватился рукой за корпус автомобиля. Он  стоял  неуве-
ренно, качаясь вперед и назад.
   - С-спустила ш-шина. Н-нужен Дильи. Т-ты не  Дильи.  Вас  двое.  Н-ни
один из вас не Дильи. К-кто вы, черт побери? Что  ищите  здесь  в  такое
время? Это время не для визитов.
   Билл Хоффман сделал шаг в его сторону.
   - Вы пьяны, - сказал он.
   Молодой человек глянул на него, и заметил раздраженно:
   - К-конечно пьян. Ч-что вы себе воображаете? З-зачем я выходил из до-
ма? Ясно, ч-что пьян.
   - Вы Карл Гриффин? - спросил терпеливо Хоффман.
   - Ясно, ч-что Карл Гриффин.
   - Тогда возьмите себя в руки. Ваш дядя убит.
   На минуту наступила тишина. Молодой человек, все еще держась за маши-
ну, качнул раз головой, как будто пытаясь разогнать чад, окутывающий его
мозг. Когда он заговорил, его голос звучал уже трезвее.
   - Что вы сказали?
   - Ваш дядя, потому что кажется, что Джордж Белтер  был  вашим  дядей,
убит час или полтора тому назад, - повторил сержант.
   Молодой человек от, которого на расстоянии  пахло  алкоголем,  сделал
два или три глубоких вздоха, пытаясь как-то встряхнуться.
   - Вы п-пьяны? - спросил Карл.
   Сержант Хоффман усмехнулся.
   - Нет, Гриффин, мы не пьяны, - терпеливо объяснил полицейский. -  Это
вы пьяны. Это вы весь вечер шлялись по каким-то злачным заведениям. Луч-
ше войдите в дом и постарайтесь придти в себя.
   - Вы сказали, что он убит? - спросил молодой человек.
   - Да, я сказал, что он убит, - подтвердил сержант.
   Молодой человек неуверенно двинулся к дому. Спина у него  была  неес-
тественно выпрямлена, плечи отброшены назад.
   - Если так, - заявил Карл Гриффин ни к кому не обращаясь, - то  убила
его эта сука.
   - Какая сука? - быстро спросил сержант.
   - Эта проститутка с невинной мордочкой. - Карл с  трудом  повернул  к
сержанту голову. - Его жена.
   Хоффман взял его под руку и обратился к Мейсону.
   - Мейсон, будьте так добры, выключите двигатель и погасите фары.
   Карл Гриффин остановился и неуверенно повернулся назад.
   - И с-смени ш-шину, - сказал он. - П-правую п-переднюю. Я ехал н-нес-
колько миль на ободе. Н-нужно сменить.
   Мейсон выключил мотор и фары, захлопнул  дверцы,  после  чего  быстро
двинулся вперед за Хоффманом и молодым человеком, повисшем на руке поли-
цейского. Он успел еще открыть перед ним входную дверь.
   При свете, в прихожей, Карл Гриффин оказался довольно красивым  моло-
дым человеком, несмотря на раскрасневшееся от алкоголя лицо,  отмеченное
разгульной жизнью. Глаза у него были опухшие и налитые кровью, но осанка
была врожденная, выражающая достоинство и воспитание светского человека,
умеющего приспособиться к любой ситуации.
   Хоффман обернулся к молодому человеку и критично осмотрел его с голо-
вы до ног.
   - Сколько времени вам нужно для того, чтобы протрезветь, Гриффин?  Мы
хотим с вами поговорить.
   Гриффин кивнул головой.
   - М-минуточку. Сейчас буду трезвым.
   Он отодвинул сержанта в сторону и, пошатываясь исчез в дверях  туале-
та. Хоффман посмотрел на Мейсона.
   - Пьяный вдрызг, - заметил Мейсон.
   - Факт, - согласился Хоффман. - Но для него это не  впервые,  у  него
есть опыт. Он вел машину в гору, по скользкой дороге, к тому же со  спу-
щенной шиной.
   - Да, он должен хорошо уметь водить машину, - признал Мейсон.
   - Любят друг друга с Евой Белтер, как кошка собаку, - сказал  сержант
Хоффман.
   - Вы думаете о том, что он сказал о ней?
   - Конечно. О чем еще я мог думать?
   - Он пьян, - резонно заметил Мейсон. - Вы ведь  не  будете,  надеюсь,
подозревать приличную  женщину  на  основании  бессмысленного  замечания
пьяного человека?
   - Да, он пьян, но машину привел целую. Может  быть  умеет  так  же  и
трезво думать, несмотря на то, что пьян.
   Мейсон пожал плечами.
   - Ладно, пусть будет так, - отнесся он к этому с пренебрежением.
   Из туалета донеслись приглушенные звуки рвоты.
   - Могу спорить, что он протрезвеет, - снова начал  сержант,  взглянув
на Мейсона недоверчивым взглядом, - и трезвый повторит тоже самое.
   - А я спорю, что будет пьян ничуть не меньше, - ответил Мейсон. - Да-
же если будет казаться трезвым. Такие люди могут кого  угодно  ввести  в
заблуждение, когда выпьют. Они ведут себя вроде бы трезво, а в  действи-
тельности понятия не имеют, что делают и говорят.
   Хоффман посмотрел на адвоката и улыбнулся:
   - Что вы говорите, мистер Мейсон? Неужели вы заранее стараетесь диск-
редитировать его показания?
   - Ничего такого я не сказал.
   - Конечно не сказали, - расхохотался Хоффман. - По крайней мере прямо
не сказали.
   - Ему сейчас не повредила бы чашечка крепкого кофе, - подсказал  Мей-
сон. - Пойду на кухню, посмотрю...
   - В кухне должна быть экономка, - подхватил Хоффман. - Вы не  обижай-
тесь, мистер Мейсон, но я хотел бы поговорить с  Карлом  наедине.  Я  не
совсем четко представляю вашу роль в этом деле. Мне кажется, что вы  од-
новременно и адвокат, и друг семьи.
   - Я не барышня, чтобы обижаться, - ответил Мейсон. - Я прекрасно  по-
нимаю ваше положение, господин сержант, работа есть работа. Но раз уж  я
здесь нахожусь, то я останусь. У меня тоже работа.
   Хоффман кивнул головой.
   - Вы должны найти экономку на кухне. Ее зовут  миссис  Вейт.  Мы  уже
допросили и ее, и ее дочь. Идите и попросите приготовить кофе. Много ко-
фе, потому что парням наверху оно пригодиться точно также, как  и  этому
нетрезвому типчику.
   - Постараюсь, - сказал Мейсон.
   Он прошел через раздвижные двери из салона в столовую, толкнул  дверь
в буфетную и оттуда вошел в кухню, которая оказалась огромной и была яр-
ко освещена. У стола сидели две женщины. Они сдвинули стулья  с  прямыми
спинками и сидели рядом, разговаривая тихими голосами. Когда Перри  Мей-
сон вошел, они резко замолчали и подняли на него глаза.
   Старшей женщине было под  пятьдесят:  припорошенные  сединой  волосы,
черные, матовые, глаза посаженные так глубоко, что тени  глазниц  совер-
шенно скрывали их выражение. У нее было продолговатое лицо, тонкие стис-
нутые губы и широкие скулы. Черное платье еще больше старило ее.
   Вторая была значительно моложе, самое  большее  в  возрасте  двадцати
двух лет, с волосами черными, как смола и очень блестящими черными  гла-
зами, пламенный блеск которых странно контрастировал с матовостью глубо-
ко посаженных глаз старшей женщины. Губы у младшей были  полные  и  ярко
красные, лицо умело нарумянено и припудрено, брови тонкие, черные, хоро-
шего рисунка, ресницы длинные.
   - Миссис Вейт? - спросил Мейсон, обращаясь к старшей женщине.
   Она кивнула головой, не раскрывая стиснутых губ. Сидящая рядом с  ней
девушка отозвалась глубоким грудным голосом:
   - Я Нора Вейт, ее дочь. Что вы хотите? Матушка совершенно  выбита  из
равновесия.
   - Да, я знаю, - с сочувствием сказал Мейсон. - Я пришел спросить,  не
могли бы вы приготовить немного кофе. Как раз вернулся  Карл  Гриффин  и
мне кажется, что чашка крепкого кофе очень бы ему пригодилась. Кроме то-
го, наверху несколько полицейских ведут расследование и  так  же  охотно
выпили бы кофе.
   Нора Вейт сорвалась со стула.
   - Ну, конечно. Правда, матушка?
   Она взглянула на старшую женщину, которая снова кивнула.
   - Я этим займусь, - сказала Нора Вейт.
   - Нет, - отозвалась мать сухим, как шелест кукурузы, голосом. - Я са-
ма этим займусь. Ты не знаешь, где что находиться.
   Она отодвинула стул и прошла на другую сторону кухни, к буфету.  Отк-
рыв дверцу, она достала громадную кофемолку и коробку. На ее лице не от-
ражалось никакого чувства, но она двигалась так, словно очень устала.  У
нее была плоская грудь, плоские бедра и плоские стопы, которые лишали ее
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 4 5 6 7 8 9 10  11 12 13 14 15 16 17 ... 29
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама