- Сделай это так, как я тебе сказал, - повторил Мейсон усталым голо-
сом. - Точно так, как я тебе сказал.
Он положил трубку на рычаг. При звуке открываемой двери, поднял гла-
за. В комнату вошла Делла Стрит. Лицо у нее было белое, глаза широко
раскрыты. Закрыв за собой дверь, она подошла близко к столу.
- Там ждет какой-то мужчина. Говорит, что знает тебя. Его зовут Сид-
ней Драмм, он из Управления полиции.
Дверь открылась и за ее спиной появилось ухмыляющееся лицо Сиднея
Драмма. Его поблекшие глаза казались совершенно лишенными жизни. Он
больше, чем когда-либо походил на бухгалтера, который минуту назад слез
со своего высокого стула, чтобы найти какие-то кассовые квитанции.
- Извини за вторжение, Перри, но я хотел с тобой поговорить до того,
как ты выдумаешь какую-нибудь гладкую историю.
Мейсон усмехнулся:
- Я уже успел привыкнуть к плохим манерам полицейских.
- О, извини, - возмутился Драмм. - Я не совсем полицейский, я всего
лишь сыскной агент, филер. Мы с полицейскими терпеть друг друга не мо-
жем. Я просто бедный, плохо оплачиваемый служащий.
- Входи и садись, - пригласил Мейсон.
- Твоя контора всегда работает по такому графику?! Я разыскивал тебя
по всему городу и наверное не нашел бы, если бы случайно не заметил све-
та в твоем окне.
- Ты ничего не мог заметить. Окна зашторены.
- Разве это важно? - ухмыльнулся Драмм. - Я догадался, что ты здесь.
Я ведь знаю какой ты работящий.
- Может хватить дурить? Мне кажется, что ты появился здесь по службе?
- Это как посмотреть... Я от природы любопытен. Такая птичка, знаешь,
хлебом не корми, дай только удовлетворить любопытство. Понимаешь, меня
заинтриговала эта история с номером телефона. Ну, сам посуди: ты прихо-
дишь мне, суешь мне в лапу немного мелочи, чтобы я проверил для тебя за-
секреченный номер. Я еду, узнаю для тебя фамилию и адрес, ты мне гово-
ришь спасибо. А затем, что я слышу? Ты появляешься по этому адресу в и
находишь труп, а его жена оказывается твоей клиенткой. Я ума не приложу:
это что, случайность?
- Ну, любопытствующий бедный служащий, и каким выводам ты пришел?
- Я не хотел бы гадать. Я спрашиваю тебя, а ты мне ответь.
- Как хочешь, - пожал плечами Мейсон. - Я поехал туда по вызову жены.
- Странно, что ты знаешь жену, и не знаешь мужа.
- Правда? - спросил Мейсон с сарказмом. - Это как раз одна из опас-
ностей адвокатской практики. Сколько раз случается, что приходит незна-
комая женщина и вовсе не подумает привести с собой мужа. Между нами го-
воря, я даже слышал о случае, когда женщина приходила к адвокату в тайне
от мужа. Но, это все конечно сплетни и трудно требовать, чтобы ты пове-
рил мне на слово.
Драмм не переставал ухмыляться.
- Ты хочешь сказать, что это один из таких случаев? - иронично спро-
сил он.
- Я ничего не хочу сказать. Если я сейчас чего и хочу, то спать.
Ухмылка исчезла с лица Драмма. Он откинул голову назад и принялся
внимательно изучать потолок.
- Это начинает становиться интересным, Перри. Жена приходит к адвока-
ту, который славится умением вытаскивать людей из неприятностей. Адвокат
не знает домашнего телефона мужа. Берет за дело и в руки ему попадает
какой-то номер телефона. Он обнаруживает, что это как раз номер телефона
мужа и едет к нему. Полиция обнаруживает на месте адвоката, жену, а так-
же труп мужа.
В голосе Мейсона прозвучала нотка нетерпения:
- Ты считаешь, что это тебя к чему-то приведет, Сидней?
На губах Драмма снова появилась ухмылка.
- Черт меня побери, Перри, если я знаю. Но я продвигаюсь вперед.
- Не забудь сообщить мне, когда до чего-то дойдешь, - попросил Мей-
сон.
Драмм поднялся с кресла.
- Не беспокойся, узнаешь в свое время. - Он повел ухмыляющимся взгля-
дом с Мейсона на Деллу Стрит и обратно. - Как я догадываюсь, последнее
замечание было намеком на то, что я могу быть свободен?
- Куда ты так спешишь? Ты же ведь прекрасно знаешь, что мы приходим в
офис в три часа утра, чтобы поболтать с друзьями, страдающими острыми
приступами любопытства Мы даже не собираемся работать в такое время.
Просто привычка у нас такая - рано приходить на работу....
Драмм смерил адвоката изучающим взглядом.
- Ты знаешь, Перри, если бы ты доверился мне, не исключено, что я мог
бы помочь тебе. Но если ты собираешься валять дурака и лавировать, то
мне придется удовлетворить свою любопытство другим образом....
- Конечно, я отлично это понимаю. Это твоя обязанность. У тебя своя
работа, у меня - своя.
- Это значит, что ты намерен темнить и дальше?
- Это значит, что ты сам должен будешь узнать то, что хочешь.
- До свидания, Перри.
- До свидания, Сидней. Заскакивай еще как-нибудь.
- Не беспокойся, заскочу.
Когда Драмм закрыл за собой дверь кабинета, Делла Стрит сделала им-
пульсивное движение в сторону Мейсона, но он остановил ее движением руки
до того, как она успела раскрыть рот.
- Посмотри, точно ли он ушел.
Она пошла в сторону двери, но та открылась сама и Драмм снова сунул
голову в кабинет. Он окинул взглядом Мейсона и Деллу Стрит и усмехнулся:
- Я в общем-то и не надеялся, что вы позволите себя надуть, - приз-
нался он. - На этот раз я действительно ухожу.
- Это прекрасно, - ответил Мейсон. - До свидания.
Драмм снова закрыл за собой дверь кабинета. Через минуту хлопнули
входные двери. Было четыре часа утра.
Глава 11
Перри Мейсон надвинул шляпу на лоб и стал натягивать не успевший про-
сохнуть плащ.
- Надо ковать железо, пока горячо, - сказал он Делле Стрит. - Рано
или поздно мне начнут наступать на пятки и я уже ничего не смогу сде-
лать. Мне нужно узнать как можно больше, пока у меня еще есть свобода
движений. Ты сиди и сторожи крепость. Не скажу тебе, где я буду, не хо-
чу, чтобы ты мне звонила. Я сам буду звонить время от времени и спраши-
вать мистера Мейсона. Скажу, что меня зовут Джонсон, что я его старый
знакомый. Спрошу, не оставлял ли мистер Мейсон какого-нибудь сообщения.
Постарайся как-нибудь дать понять, если будут новости, не выдавая того,
с кем говоришь.
- Думаешь, что наши разговоры могут подслушивать?
- Все возможно, я не знаю, до чего может дойти дело.
- Думаешь, что прокурор даст ордер на твой арест?
- Может быть и не даст, но наверняка они захотят меня допросить.
Она посмотрела на него с нежностью и сочувствием, но ничего не сказа-
ла.
- Будь осторожна, - предупредил он и вышел.
Было еще темно, когда он вошел в отель Рипли и попросил номер с ван-
ной. Он записался в книгу отеля как Фред Б.Джонсон из Детройта и получил
комнату под номером пятьсот восемнадцать, за которую ему пришлось запла-
тить вперед, так как у него не было багажа.
Оказавшись в комнате, он закрыл окна шторами и заказал четыре бутылки
имбирного пива и побольше льда. Слуга, который принес ему заказ, доста-
вил также литровую бутылку виски. Мейсон уселся в мягком кресле, положил
ноги на кровать и закурил сигарету. Двери на ключ он не закрывал.
Он ждал больше получаса, прикуривая одну сигарету от другой, когда
дверь вдруг открылась и в комнату без стука вошла Ева Белтер. Она повер-
нула ключ в замке и послала ему улыбку.
- Я рада, что нашла вас.
Мейсон даже не встал с места.
- Никто не следил за вами? - спросил он.
- Нет, никто. Мне сказали только, что я могу быть нужна в ходе
следствия, поэтому я не должна уезжать из города и никуда не уходить, не
сообщив в полицию. Вы думаете, что меня арестуют?
- Это зависит...
- От чего?
- От множества вещей. Я должен с вами поговорить.
- Хорошо. Я нашла завещание.
- Где?
- В сейфе.
- И что вы с ним сделали?
- Принесла с собой.
- Покажите.
- Все точно так, как я предвидела. Я думала только, что мне достанет-
ся больше. Думала, что он оставит мне средств хотя бы на выезд в Европу,
чтобы я могла немного осмотреться и... как-нибудь снова устроиться.
- Вы хотели сказать: найти себе нового мужа.
- Ничего подобного я не говорила.
- Нет, не говорили. Но вы именно это имели в виду, - ответил Мейсон
равнодушным тоном.
Она сделала высокомерное лицо.
- Мне кажется, мистер Мейсон, что разговор начинает принимать нежела-
тельный оборот. Вот завещание.
Он посмотрел на нее пронзительным взглядом и сказал:.
- Мало того, миссис Белтер, что вы втягиваете меня в дело об
убийстве, так вы еще пробуете со мной свои театральные штучки. К сожале-
нию, они на меня не действуют.
Она выпрямилась с достоинством, но не сдержалась и фыркнула от смеха.
- Конечно, я имела в виду новое замужество. Что в этом плохого?
- Ничего. Тогда почему вы отрицали это?
- Сама не знаю. Это сильнее меня. Терпеть не могу, когда люди обо мне
слишком много знают.
- Вы терпеть не можете правды. Предпочитаете прятаться за занавесом
лжи.
Ева Белтер покраснела.
- Это недостойно вас, мистер Мейсон! - взорвалась она.
Он, не отвечая, протянул руку и взял у нее завещание и медленно про-
читал.
- Он весь написан мужем?
- Не думаю.
Он посмотрел на нее с подозрительностью.
- Похоже на то, что оно написано одним почерком, - заметил Мейсон.
- Но, это не похоже на его почерк.
- Это вам ничего не даст, - рассмеялся адвокат. - Ваш муж показывал
завещание Карлу Гриффину и Артуру Этвуду, адвокату Гриффина. Сказал им,
что написал его полностью от руки.
Она нетерпеливо встряхнула головой.
- Может быть и показывал им завещание, написанное от руки. Но, это не
помешало Гриффину уничтожить то завещание и положить фальшивое.
Он смерил ее холодным взглядом.
- Послушайте, миссис Белтер, как ваш адвокат, я не рекомендовал бы
вам бросаться такими словами. Вы отдаете себе отчет в том, что говорите?
- Конечно.
- Это опасное обвинение, если у вас нет доказательств. У вас они
есть?
- Пока еще нет, - медленно ответила она.
- Что ж, тогда воздержитесь от необоснованных обвинений, - предупре-
дил он.
В ее голосе звучало нетерпение:
- Вы постоянно повторяете, что вы мой адвокат, что я должна все гово-
рить вам. А когда я начинаю говорить, то вы на меня кричите.
- Хм. Извините, если я несколько погорячился, - он отдал ей документ.
- Ваши слезы оскорбленной невинности прибегите для Суда. Теперь расска-
жите об этом завещании. Как вы его нашли?
- Оно было в кабинете, - осторожно ответила она. - Сейф был открыт. Я
достала завещание и захлопнула сейф.
- Вы знаете это даже не смешно.
- Вы мне не верите?
- Конечно...
- Почему?
- Потому что кабинет вероятно охраняется полицейскими. И уж наверное,
если бы сейф был открыт, полиция заметила бы это и описала его содержи-
мое.
Она опустила глаза.
- Вы помните, как мы вошли наверх? - тихо спросила она. - Вы осматри-
вали тело, заглянули под халат...
- Да, - сказал он и глаза у него прищурились.
- Именно тогда я достала завещание из сейфа. Он был раскрыт, я его
закрыла. Вы все время были заняты телом.
Мейсон заморгал глазами.
- Боже мой, вы действительно могли сделать это, - выдохнул он. - Вы
были между столом и сейфом. Зачем вы это сделали? Почему вы не сказали
мне, что намериваетесь сделать?
- Я хотела убедиться в том, что завещание выгодно для меня и, если
нет, то возможно уничтожить его. Вы считаете, что я должна его уничто-
жить?
- Нет! - снова повысил голос Мейсон.
Она молча смотрела на него, потом спросила:
- У вас есть ко мне еще какие-нибудь дела?
- Да. Сядьте на постель, чтобы я вас хорошо видел. Я должен узнать
несколько вещей. Я не хотел вас спрашивать перед допросом, чтобы случай-
но не вывести вас из равновесия. Я хотел, чтобы вы были как можно спо-
койнее. Теперь положение изменилось. Мне необходимо знать, как все про-
исходило на самом деле.
Она раскрыла глаза, придавая лицу свое отработанное выражение детской