шаги эластичности. В ее поведении сквозили уныние и подавленность.
Девушка повернулась к Мейсону и улыбнулась ему полными, красивыми гу-
бами.
- Вы из полиции? - спросила она.
Мейсон покачал головой.
- Нет, я адвокат Перри Мейсон и здесь по просьбе миссис Белтер. Это я
вызвал полицию.
- А-а, - сказала Нора Вейт. - Я слышала о вас.
Мейсон повернулся к ее матери.
- Вы неважно себя чувствуете, может быть, лучше мне заварить кофе? -
предложил он.
- Нет, - ответила она таким же сухим, бесцветным голосом. - Я справ-
люсь.
Она насыпала в емкость кофе, налила в кофеварку воды и, подойдя к ку-
хонной плите, зажгла газ. Некоторое время она смотрела на кофеварку, а
потом все тем же тяжелым шагом вернулась к своему стулу. Села, сплела
руки на коленях и застыла, уставив неподвижный взгляд в стол.
Нора Вейт подняла взгляд на Мейсона.
- Боже, это было ужасно!
Мейсон кивнул.
- Вы не слышали выстрела? - спросил он между прочим.
Девушка покачала головой:
- Нет, я спала, как убитая. Откровенно говоря, я проснулась только
тогда, когда пришел один из полицейских. Они поли матушку наверх и, на-
верное, вообще не знали, что я сплю в соседней комнате. Они хотели ос-
мотреть служебные помещения, пока матушка находилась наверху. Я просну-
лась и вижу, что рядом с моей постелью стоит какой-то мужчина и пялится
на меня.
Она опустила глаза и тихо захихикала, давая понять, что не считает
приключение особенно неприятным.
- И что? - спросил Мейсон.
- Они вели себя так, точно поймали меня с дымящимся револьвером в ру-
ке. Велели мне одеться, не спускали с меня глаз даже тогда, когда я оде-
валась. Потом взяли меня наверх, на допрос.
- И что вы им сказали? - заинтересовался Мейсон.
- Правду. Что я легла спать и сразу же заснула, а когда проснулась,
то этот полицейский стоял рядом с моей постелью и пялился. - Довольная
собой, она через минуту добавила: - Они мне поверили.
Ее мать продолжала сидеть сплетя руки на коленях и уткнув взгляд в
стол.
- И вы ничего не видели и не слышали? - продолжал расспрашивать Мей-
сон.
- Ничегошеньки.
- И ни о чем не догадываетесь?
- Ни о чем, - встряхнула она головой, - что можно было бы повторить
вслух.
- А то, - кинул он на нее острый взгляд, - что не годиться для повто-
рения?
- Конечно, - кивнула она, - я здесь только неделю, но за это время...
- Нора! - оборвала ее мать голосом, который вдруг потерял свою су-
хость и прогремел как хлопок кнутом.
Девушка умолкла, Перри Мейсон бросил взгляд на мать. Та даже не под-
няла глаз от стола, когда он обратился к ней:
- Вы также ничего не слышали, миссис Вейт?
- Я здесь прислуга. Ничего не вижу, ничего не слышу.
- Это очень похвально в вашем положении, пока дело идет о мелочах.
Но, я не знаю, будет ли полиция придерживаться этого мнения в деле об
убийстве и не будете ли вы вынуждены вспомнить все, что видели и слыша-
ли.
- Я ничего не видела, - сказала она не дрогнув лицом.
- И не слышали?
- Нет.
Мейсон косо посмотрел на нее. Он чувствовал, что женщина что-то скры-
вает.
- Полицейским вы отвечали так же?
- Кофе сейчас закипит. Может быть убавите газ, чтобы оно не выкипело?
Мейсон повернулся к плите. Из кофейника начинал подниматься пар.
- Я буду присматривать за кофе, а тем временем хотел бы узнать, отве-
чали ли вы полицейским таким же образом.
- Каким образом?
- Так же, как сейчас.
- Я сказала им тоже самое: что ничего не видела и ничего не слышала.
Нора Вейт захихикала.
- Это версия, от которой матушка не отступится, - заметила она.
- Нора! - обрезала ее мать.
Мейсон не спускал глаз с обеих женщин. Его лицо оставалось совершенно
спокойным, только глаза были твердыми и настороженными.
- Вы знаете, миссис Вейт, я адвокат. Если вы можете что-то сказать,
то сейчас самое время для этого, лучше не придумаешь.
- М-мм, - ответила бесцветно миссис Вейт.
- Что это значит?
- Я согласна с тем, что лучше не придумаешь.
Минуту царила тишина.
- И что? - спросил Мейсон.
- Мне нечего сказать, - закончила она, по-прежнему глядя в стол.
В эту минуту вода в кофеварке стала булькать. Мейсон убавил пламя.
- Я достану чашки и блюдца, - сказала девушка, срываясь с места.
- Сиди, Нора, - скомандовала ей мать. - Я сама этим займусь. - Она
отодвинула стул, подошла к буфету, достала несколько чашек и блюдечек. -
Сойдут им и эти.
- Но, матушка, - возразила Нора, - это чашки для шофера и прислуги.
- Ведь это же полицейские. Какая разница?
- Большая разница.
- Это мое дело. Ты знаешь, что сказал хозяин, если бы был жив? Не дал
бы им вообще ничего.
- Но, он умер, - ответила Нора. - Теперь здесь будет хозяйничать мис-
сис Белтер.
Миссис Вейт повернулась и посмотрела на дочь своими глубоко посажен-
ными, матовыми глазами.
- Я в этом не уверена, - заявила экономка.
Мейсон налил кофе в чашки, после чего снова слил его в кофеварку.
Когда он повторил эту операцию во второй раз, кофе был черным и дымящим-
ся.
- Не могу ли я попросить какой-нибудь поднос? Я возьму кофе для сер-
жанта Хоффмана и Карла Гриффина, а вы можете подать наверх.
Миссис Вейт без слова подала ему поднос. Мейсон налил три чашки, взял
поднос и, через столовую, вернулся в салон.
Сержант Хоффман стоял широко расставив ноги и наклонив вперед голову.
Карл Гриффин сидел обмякший на стуле, с помятым лицом и налитыми кровью
глазами. Когда Мейсон вошел с кофе, сержант говорил:
- Вы со всем не так отзывались о ней, когда приехали.
- Я был тогда пьяным, - ответил Гриффин.
Хоффман бросил на него испепеляющий взгляд:
- Люди часто говорят в пьяном виде правду и уходят от искреннего от-
вета, когда трезвы.
Гриффин поднял брови, выражая вежливое удивление.
- Правда? - переспросил он. - Я никогда не замечал за собой ничего
подобного.
В этот момент сержант Хоффман услышал за спиной шаги Мейсона. Он по-
вернулся и широкой улыбкой встретил дымящийся кофе.
- Вы просто молодец, мистер Мейсон. Вы подоспели очень во-время. Вы-
пейте кофе, мистер Гриффин, вы сразу же почувствуете себя лучше.
Гриффин кивнул головой.
- Очень аппетитно пахнет, но я и так чувствую себя нормально.
Мейсон подал ему чашку.
- Вы ничего не знаете о существовании завещания? - неожиданно спросил
Хоффман.
- Я предпочел бы не говорить об этом, господин сержант, если вы ниче-
го не имеете против.
Хоффман взял у Мейсона чашку.
- Так уж странно получается, - заявил полицейский Гриффину, - что я
почему-то имею кое-что против вашего желания. Прошу ответить на вопрос.
- Да, завещание существует, - неохотно признался Гриффин.
- А где оно?
- Этого я не знаю.
- Тогда, откуда вы знаете о его существовании?
- Дядя сам мне его показывал.
- И что в нем сказано? Все наследует жена?
Гриффин покачал головой:
- Из того, что мне известно, она ничего не наследует, кроме суммы в
пять тысяч долларов.
Сержант высоко поднял брови и присвистнул.
- Это совершенно меняет суть дела.
- Какую суть дела? - спросил Гриффин.
- Ну, все предпосылки следствия, - объяснил Хоффман. - Ее существова-
ние зависело от того, останется ли мистер Белтер в живых. С момента его
смерти она практически оказывается на мостовой.
- Насколько мне известно, они жили друг с другом не самым лучшим об-
разом, - поспешил объяснить Гриффин.
- Это еще ни о чем не свидетельствует, - ответил Хоффман задумчиво. -
В таких случаях мы стараемся прежде всего установить мотив.
Мейсон широко улыбнулся Хоффману.
- Неужели вы серьезно могли предполагать, что миссис Белтер убила
своего мужа? - спросил он таким тоном, как будто сама мысль об этом была
смешной.
- Я провожу предварительное следствие, мистер Мейсон. Я пытаюсь уста-
новить, кто мог убить. Мы всегда перво-наперво ищем мотив. Вначале необ-
ходимо установить, кто получает выгоду от убийства, а уж затем...
- В таком случае, - вмешался Гриффин трезвым голосом, - подозрение
должно пасть на меня.
- Что вы хотите этим сказать? - спросил Хоффман.
- Согласно завещанию, - медленно сказал Гриффин, - я наследую все. Я
не делаю из этого особого секрета. Дядя Джордж симпатизировал мне больше
кого-либо другого. Это значит, что он симпатизировал мне настолько, нас-
колько позволял ему характер. Потому что я сомневаюсь, чтобы он вообще
был способен на настоящую любовь и симпатию к кому бы то ни было.
- А какие чувства питали к нему вы? - спросил Хоффман.
- Я очень уважал его ум, - ответил Гриффин, старательно подбирая сло-
ва. - Я ценил некоторые черты его характера. Он жил совершенно одиноко,
потому что у него было обостренное чувство на всякого рода ложь и лице-
мерие.
- Почему это должно было осуждать его на жизнь одиночестве? - спросил
Хоффман.
Гриффин сделал чуть заметное движение плечами.
- Если бы у вас был ум, как у моего дяди, - сказал молодой человек, -
то вам не нужно было бы спрашивать. У Джорджа Белтера был мощный интел-
лект. Он мог каждого увидеть насквозь, заметить любую фальшь. Он принад-
лежал к людям, которые никогда ни с кем не дружат. Он был настолько са-
мостоятельным, что ему не требовалось искать опоры в ком-либо, поэтому
ему не нужны были друзья. Его единственной страстью была борьба. Он сра-
жался с целым миром, сражался со всеми и с каждым.
- Только не с вами? - вставил Хоффман.
- Нет, - признался Гриффин, - со мной он не сражался, потому что мне
плевать на него и на его деньги. Я не подлизывался к нему, но и не обма-
нывал его. Я говорил ему, что я о нем думаю. Я был с ним честен.
Сержант Хоффман прищурил глаза.
- А кто его обманывал?
- Что вы хотите узнать?
- Он, вы сказали, любил вас потому, что вы его не обманывали.
- Так оно и было.
- Вы подчеркнули себя.
- Это вышло случайно, я не имел намерения подчеркивать свою скромную
особу..
- А что с его женой, миссис Белтер? Он ее любил?
- Не знаю. Он не разговаривал со мной о жене.
- Она его, случайно не обманывала? - не уступал сержант Хоффман.
- Откуда я могу это знать?
Хоффман не спускал глаз с молодого человека.
- Вы не слишком-то разговорчивы. Ну, что же, раз вы не хотите гово-
рить, ничего не поделаешь.
- Но, я хочу говорить, сержант, - возразил Гриффин. - Я скажу вам
все, что вы пожелаете узнать.
Хоффман вздохнул:
- Вы можете точно сказать, где вы были в то время, когда было совер-
шено преступление? - устало спросил он.
Гриффина залил румянец.
- Мне очень жаль, сержант, но я не могу.
- Почему?
- Потому что во-первых не знаю, когда было совершено преступление, а
во-вторых, даже если бы мне это было известно, я не смог бы вспомнить,
где я тогда находился. Я боюсь, что немного перебрал сегодня. Вначале я
был в обществе одной молодой особы, а попрощавшись с ней, заглянул еще в
пару приятных мест. Когда я хотел вернуться домой, у меня спустила прок-
лятая шина, и я понимал, что слишком пьян, чтобы починить ее. Я пытался
найти какой-нибудь гараж, чтобы оставить автомобиль и взять такси, но
лило как из ведра. В результате я ехал и ехал на проклятой спущенной ши-
не и это, должно быть, тянулось целый век.
- Действительно, шина порвана в клочья, - признал Хоффман. - Кстати,
кто-нибудь еще знал о завещании вашего дяди? Видел его кто-нибудь, кроме
вас?
- Да. Мой адвокат.
- Так у вас есть адвокат?
- Конечно. Что в этом удивительного?
- Кто является вашим адвокатом?
- Артур Этвуд. У него офис в Мьютуэлле.
Сержант Хоффман повернулся к Мейсону:
- Я о таком не слышал. Вы его знаете Мейсон?
- Да, я имел с ним пару раз дела. Такой лысый, приземистый... Специа-
лизировался когда-то по делам возмещений за телесные повреждения. Кажет-