эту газетенку уму-разуму.
- Но вы ничего не понимаете, - поспешно сказала она. - Вы не отдаете
себе отчета в том, каким образом они действуют. Вы недооцениваете Джорд-
жа. Много воды утечет, прежде чем вы доведете дело до Суда, а они
действуют быстро. Кроме того, не забывайте о том, что я ваша клиентка.
Вы должны защищать меня. Прежде чем вы чего-то достигните, я буду скомп-
рометирована. Они уцепятся теперь за Бурка зубами и когтями.
Мейсон минуту барабанил по столу, и наконец сказал:
- Послушайте, миссис Белтер. Вы несколько раз давали мне понять что
ваш муж знает что-то компрометирующее о Фрэнке Локке. Вы так же это зна-
ете. Скажите это мне и, вполне вероятно, благодаря этому можно будет
свернуть ему шею.
Она подняла на него глаза. Лицо у нее было совершенно белым.
- Вы знаете, что говорите? Вы знаете, что хотите сделать? Они убьют
вас! Для них это не впервые. У них есть связи с гангстерами и различными
негодяями.
Мейсон не отрывал от нее взгляда.
- Что вы знаете о Фрэнке Локке? - повторил он.
Она задрожала и опустила глаза. Потом сказала усталым голосом:
- Ничего.
Мейсон стал нетерпеливым:
- Вы снова пытаетесь меня обмануть. Вы жалкая лгунья, живущая ложью.
А то, что вы красивы и имеете детское личико, помогает вам до сих пор
увиливать. Вы обманывали каждого мужчину, который когда-либо вас любил и
которого вы когда-либо любили. Теперь вас прижало и вы обманываете меня.
Она уставилась на Мейсона взглядом, полным возмущения, настоящего или
притворного.
- Вы не имеете права говорить со мной таким образом!
- Не имею права? - усмехнулся Мейсон.
Их взгляды встретились.
- Это было на юге... - покорно сказала она.
- Что было на юге?
- Эта история с Локком. Точно я не знаю, что и где. Знаю лишь, что у
него была какая-то история и что это было на Юге. Речь шла о какой-то
женщине. По крайней мере, с этого началось. Не знаю, как это закончи-
лось. Не исключено, что он был замешан в убийстве, не знаю. Но, мне из-
вестно, что Джордж держит его в руках. Джордж со всеми так поступает.
Узнает о них что-нибудь компрометирующее, а после этого заставляет их
танцевать так, как он им заиграет.
Мейсон не спускал с нее взгляда.
- С вами он тоже так поступает?
- Пытается.
- И таким образом заставил вас выйти за него замуж?
- Откуда мне знать? Нет.
Мейсон мрачно рассмеялся.
- А впрочем, какое это имеет значение? - добавила она.
- Может быть никакого, а может быть большое, - ответил он. - Мне нуж-
ны еще деньги.
Она раскрыла сумочку.
- У меня немного осталось. Могу дать вам триста долларов.
Мейсон покачал головой.
- У вас есть счет в банке. Мне нужно иметь больше средств. Дело потя-
нет за собой расходы. Я борюсь теперь за себя также, как за вас.
- Я не могу дать вам чек, у меня нет счета в банке. Он мне не разре-
шает. Это и является его вторым способом держать людей в руках - при по-
мощи денег. Каждый раз я должна просить у него наличные. Или добывать
деньги своими путями.
- То есть, как? - спросил Мейсон.
Она не ответила. Достала из сумочки пачку денег.
- Здесь пятьсот долларов. Это абсолютно все, что у меня есть.
- Что ж, оставьте себе пятьдесят, а остальное дайте мне.
Он нажал на кнопку вызова. В дверях кабинета появилась Делла Стрит.
На ее лице было выражение ожидания.
- Выпиши квитанцию, Делла, - приказал Мейсон. - Сформулируй ее также,
как и предыдущую, со сноской на соответствующую сторону кассовой книги.
На этот раз квитанция будет на четыреста пятьдесят долларов, так же в
счет дела.
Миссис Белтер подала деньги Мейсону, который передал их Делле. Две
женщины вели себя по отношению друг к другу с подозрительной сдержан-
ностью, как две собаки, которые обходят друг друга на напряженных лапах.
Делла взяла деньги и, с высоко поднятой головой, вышла из комнаты.
- Уходя, вы получите квитанцию, - сказал Мейсон. - Как я смогу с вами
связаться, в случае необходимости?
- Позвоните мне домой, - ответила она не задумываясь. - Попросите
горничную и скажете, что беспокоят из прачечной. Вы скажете ей, что не
можете найти платье, о котором я узнавала. Я ее предупрежу, чтобы она
передала сообщение мне. Позвоню вам, как только смогу.
Мейсон рассмеялся.
- Вы поете, как по нотам. Должно быть вам часто приходилось пользо-
ваться этим способом.
Она подняла на него свои голубые глаза, застывшие в выражении детской
невинности.
- Не понимаю, о чем вы говорите.
Мейсон отодвинул вращающееся кресло, поднялся и обошел письменный
стол.
- В будущем вы можете не стараться делать этот невинный взгляд, -
сказал он. - Наверное, мы неплохо понимаем друг друга. Во всяком случае,
должны понимать. У вас неприятности, из которых я хочу вас вытащить.
Она медленно поднялась с кресла, посмотрела ему в глаза и внезапным
движением положила руки ему на плечи.
- Вы внушаете мне доверие. Вы единственный мужчина, который возразил
моему мужу. Я чувствую, что могла бы к вам прижаться и вы защитили бы
меня.
Она отбросила голову назад так, что их губы оказались рядом. Она сто-
яла не сводя с него глаз. Он взял ее длинными, сильными пальцами за ло-
коть и повернул от себя.
- Я буду защищать вас до тех пор, пока вы будете платить наличными, -
заявил он.
Она вырвалась и снова повернулась к нему лицом.
- Вы никогда не думаете ни о чем другом, как только о деньгах?
- Не при такой игре.
- Вы единственный человек, на которого я могу рассчитывать, - теат-
рально-трагическим тоном сказала она. - Вы все, что мне осталось. Все,
что стоит между мной и крушением моей жизни.
- Это моя профессия, - холодно ответил он. - Для этого я здесь нахо-
жусь.
Говоря это он проводил ее до дверей. Когда она вышла из кабинета,
Мейсон закрыл за ней дверь. Подойдя к столу, он поднял трубку и, услышав
голос Деллы, сказал:
- Дай мне коммутатор, Делла.
Он сообщил телефонистке номер Детективного Агентства Дрейка и попро-
сил к телефону Пола.
- Слушай, Пол, это Перри. У меня есть для тебя работка, которую ты
должен сделать быстро. Фрэнк Локк, тот, из "Пикантных Известий", это
"специалист" по женщинам. У него в отеле Уалрайт есть девица, с которой
он появляется. Он заскакивает там иногда к парикмахеру, чтобы его осве-
жили перед тем как выйти с ней в город. Он приехал откуда-то с Юга, не
знаю откуда. Был замешан в какую-то историю, наверное удрал оттуда.
Локк, это вероятно настоящая фамилия. Напусти на него столько людей,
сколько потребуется, но чтобы они быстро узнали, что это была за исто-
рия. Сколько это удовольствие будет мне стоить?
- Двести долларов, - услышал он голос Пола. - И еще двести, в конце
недели, если это займет у меня столько времени.
- Сомневаюсь, удастся ли мне повесить это на клиента, - сказал Мей-
сон.
- Тогда пусть будет в сумме триста двадцать пять. Только не забудь
обо мне, если после тебе это удастся включить в расходы.
- Договорились, - ответил Мейсон. - Берись за работу.
- Подожди минуту. Я как раз хотел звонить тебе. Перед зданием стоит
большой линкольн с водителем за рулем. Пожалуй это тот самый, на котором
укатила твоя таинственная приятельница. Следить за ним? Я записал номер
на всякий случай.
- Нет, - ответил Мейсон. - Это уже не важно. Я сам ее поймал. Забудь
о ней и принимайся за Локка.
- Ага, - ответил Дрейк и повесил трубку.
Мейсон положил трубку. В дверях стояла Делла Стрит.
- Ушла? - спросил Мейсон.
Делла кивнула головой.
- Эта женщина доставит тебе массу проблем.
- Ты мне это уже говорила.
- Повторяю еще раз.
- Почему? - спросил Мейсон.
- Мне не нравиться ее поведение. Не нравиться, то, как она относится
ко мне. Она страдает комплексом высокомерия.
- Не одна она, Делла.
- Да, но с ней это дело другое. Она не знает, что такое честность.
Она предаст тебя не задумываясь, если сочтет, что для нее это выгодно.
На лице Мейсона появилось задумчивое выражение.
- Это не будет для нее выгодно, - ответил он, поглощенный чем-то дру-
гим.
Делла Стрит смотрела на него минуту, после чего тихо закрыла за собой
дверь, оставляя его одного.
Глава 6
Гаррисон Бурк был высоким стройным мужчиной, старающийся придать себе
внешнюю значительность.
Реальных достижений в конгрессе у него не было никаких, но он зарабо-
тал себе репутацию "друга народа", поддерживая проект закона, принятие
которого форсировала группа политиков, убежденных в том, что этот закон
и так не пройдет, а если даже и пройдет, то встретит решительное вето
президента. Свою предвыборную кампанию в сенат Бурк вел при поддержке
некоторых видных граждан, которых ловко поддерживал в убеждении, что в
глубине души он консерватор, стараясь при этом не терять популярности
среди широких масс, верящих в его репутацию "друга народа".
Он посмотрел на Перри Мейсона пронзительным оценивающим взглядом и
заявил:
- Не знаю, что вы имеете в виду, мистер Мейсон.
- Что ж, - ответил Мейсон, - если вы хотите заставить меня говорить
прямо, то я имею в виду тот вечер, когда на Бичвунд Инн напал вооружен-
ный преступник, а вы были там в обществе одной замужней женщины.
Гаррисон Бурк вздрогнул, как от удара. Он глубоко втянул воздух,
словно начал задыхаться, после чего придал своему лицу выражение, кото-
рое, наверное, считал бесстрастным и невозмутимым, как камень.
- Мне кажется, - сказал конгрессмен глубоким, низким голосом, - что
вас ввели в заблуждение. Я очень занят, поэтому вынужден извиниться пе-
ред вами.
Мейсон сделал шаг в сторону письменного стола, за которым сидел поли-
тик и взглянул на него сверху вниз несколько раздраженным взглядом.
- Вы вляпались в скверную ситуацию, - медленно сказал адвокат. - Чем
быстрее вы кончите притворяться, тем быстрее мы сможем поговорить о том,
как вас из этого вытащить.
- Но, - возразил Бурк, - я ничего о вас не знаю. Вы пришли ко мне без
каких-либо рекомендаций...
- Это не такое дело, в котором нужны чьи-то рекомендации, - ответил
Мейсон. - Нужно только знание фактов, а оно у меня есть. Я выступаю от
имени женщины, в обществе которой вы провели тот вечер. "Пикантные Из-
вестия" угрожают расписать все дело на своих страницах. Они хотят потре-
бовать, чтобы вас допросили перед присяжными и сообщили общественности
все, включая имя той женщины.
Лицо Бурка стало серым. Он навалился на стол, как будто искал опору
для локтей и головы.
- Что вы сказали? - переспросил он.
- Вы отлично слышали.
- Но я ничего об этом не знаю. Она ничего мне не говорила. Я первый
раз обо всем этом слышу. Это должно быть какая-то ошибка.
- Да-а? - усмехнулся Мейсон. - Нет, это не ошибка.
- Как случилось, что я узнаю об этом от вас?
- Вы узнаете от меня вероятно потому, что заинтересованная особа
предпочитает держаться подальше от вас, мистер Бурк. Она сама должна ду-
мать, как из этого выбраться. Я делаю, что могу, но это стоит денег.
Очевидно у нее не хватает смелости обратиться к вам с просьбой участво-
вать в расходах. Но у меня смелости хватает потребовать это за нее.
- Так вы хотите денег? - спросил Бурк.
- А вы что думали?
До конгрессмена, по всей видимости, начало доходить к чему приведет
огласка "Пикантными Известиями" его присутствия в тот злополучный вечер
в Бичвунд Инн.
- О, Боже! - простонал он. - Если вскроется, что я... это меня унич-
тожит.
Перри Мейсон молчал.
- "Пикантные известия" можно купить, - начал политик. - Не знаю точ-
но, как они это делают, там какой-то трюк с рекламами, которые не хотят
печатать. Насколько мне известно, в контракте есть статья о возможном
штрафе в случае нарушения договоренностей. Вы юрист, вы должны в этом