в жизни не работала и имеет все. Она не платит за то, что получает. Не
платит даже собственным телом.
Перри Мейсон задумчиво посмотрел на секретаршу.
- И весь этот взрыв, Делла, вызван только тем, что тебе не нравиться
как она одевается?
- Нет, это мне понравилось. Она одета как на фотографиях в дорогом
журнале. Все то, что на ней надето, стоит кучу денег, но я могу поспо-
рить, что она за это не платила. Для этого она слишком ухожена, слишком
прилизана, у нее слишком детская мордочка. Ты заметил этот ее трюк, ну
как она делает большие глаза, желая произвести на тебя впечатление? Мо-
жешь быть уверен, что она долго тренировалась перед зеркалом.
Мейсон посмотрел на нее и в его взгляде неожиданно отразилось тепло.
- Если бы клиенты были такими честными, как ты, Делла, то профессия
адвоката потеряла бы смысл. Не забывай об этом Клиентов нужно брать та-
кими, какие они есть. Ты - другая. Твоя семья была богатой, потом разо-
рилась. Ты пошла работать. Немногие женщины поступили бы так же.
В ее глазах отразилась грусть воспоминаний.
- А что я должна была сделать? - спросила она. - Как иначе я могла
поступить?
- Ты могла бы, - медленно ответил Мейсон, - выйти замуж за одного
мужчину, а потом ходить в Бичвунд Инн с другим. Ты могла бы при этом по-
пасться и нанять адвоката, чтобы он тебя вытащил из этих неприятностей.
Она повернулась к нему спиной. Она не смотрела на него, но в ее гла-
зах был гнев.
- Я говорила о клиентах, а ты прицепился ко мне, - сердито бросила
она и вышла из кабинета.
Перри Мейсон стоял в дверях и смотрел, как она подходит к письменному
столу, садиться и вставляет бумагу в машинку. Он еще стоял так, когда
входная дверь открылась и вошел высокий мужчина с покатыми плечами и
длинной, птичьей шеей. Он посмотрел на Деллу Стрит выпуклыми, глазами,
искрящимися юмором и послал ей чарующую улыбку:
- Привет, красотка!
Она не соизволила ответить. Гость повернулся к Мейсону:
- Добрый день, Перри.
- Входи, Пол, - ответил Мейсон. - Есть что-нибудь?
- Я вернулся, - сказал Дрейк.
Мейсон придержал дверь и закрыл ее только тогда, когда детектив вошел
в кабинет.
- Что случилось? - спросил он.
Пол Дрейк сел в кресло, на котором пару минут назад сидела Ева Гриф-
фин, задрал ногу на другое кресло и закурил сигарету.
- Хитрая бестия, - поделился он своими соображениями.
- Почему? - спросил Перри Мейсон. - Она заметила, что ты за ней сле-
дишь?
- Не думаю. Я ждал пока она выйдет отсюда и первый пошел к лифту. Она
все время оглядывалась на ваши двери, не идет ли за ней кто-нибудь. На-
верное думала, что ты пошлешь ей вслед свою секретаршу. Ей явно стало
легче, когда мы спустились вниз. Она дошла до угла, а я шел за ней, ста-
раясь чтобы между нами была пара человек. Она вошла в универмаг на дру-
гой стороне улицы и пошла прямо в туалет. У нее было странное выражение
на лице и я сразу подумал, что это должно быть какой-нибудь фокус. Я
поймал кого-то из персонала, чтобы узнать, нет ли из туалета другого вы-
хода. Оказалось что есть три: один в косметический кабинет, другой к па-
рикмахеру, третий в ресторан.
- Которым она вышла? - спросил Мейсон.
- Через косметический кабинет. Может, на пятнадцать секунд раньше чем
я туда добрался. Ясно было, что с туалетом это липа. Она знала, что муж-
чина не сможет войти за ней следом. Она очевидно заранее все просчитала.
На улице, перед косметическим салоном ее ждала машина с водителем.
Большой линкольн, если тебе это поможет.
- Очень мало, - ответил Мейсон.
- Я тоже так подумал, - невесело усмехнулся Пол Дрейк.
Глава 2
Кожа лица Фрэнка Локка была шершавой, цвета красного дерева, но не
производила впечатления загоревшей от занятий спортом на свежем воздухе,
а была коричневатой от большого количества впитавшегося в нее никотина.
Карие, с оттенком какао, совершенно лишенные блеска глаза, казались по-
тухшими и мертвыми. Нос у него был большой, губы мягкими. Поверхностный
наблюдатель мог бы принять его за человека мягкого и безвредного.
- Итак? - спросил он. - Здесь вы можете говорить.
- Благодарю, - покачал головой Перри Мейсон. - Ваш кабинет наверняка
напичкан микрофонами. Я должен быть уверен в том, что кроме вас меня
никто не слышит.
- Тогда, где? - спросил Фрэнк Локк.
- Мы можем пойти в мой офис, - предложил Мейсон без особой надежды.
Фрэнк Локк рассмеялся. Смех его был на редкость неприятен.
- Теперь моя очередь повторить вашу шутку про микрофоны, - ответил
он.
- Что ж, - сказал Мейсон. - Возьмите шляпу и пойдем. Мы выберем ка-
кое-нибудь нейтральное место.
- Что вы имеете в виду? - недоверчиво спросил Локк.
- Мы выберем какой-нибудь отель, - сказал Мейсон.
- Который вы перед этим уже присмотрели?
- Нет. Мы вызовем такси и будем ездить по улицам. Вы сами выберете
отель, если вы такой подозрительный.
Локк подумал немного, затем ответил:
- Извините, я оставлю вас на минуточку. Я должен посмотреть, могу ли
я покинуть редакцию. Сами понимаете, дела, требующие моего вмеша-
тельства...
- Конечно, - согласился Мейсон.
Локк порывисто вскочил со своего места за письменным столом и вышел.
Дверь кабинета он оставил открытой. Из других помещений доносился стук
пишущих машинок и приглушенные голоса. Перри Мейсон сидел, продолжая
спокойно курить. На его лице было характерное выражение сосредоточенной
задумчивости.
Мейсон ждал почти десять минут, прежде чем Фрэнк Локк вернулся.
- О'кей, - объявил Локк, нахлобучивая на голову шляпу. - Я могу идти.
Мужчины вместе вышли на улицу и остановили проезжающее такси.
- Проезжайте через торговый район, - бросил Мейсон водителю.
Локк наблюдал за адвокатом своими карими, лишенными выражения, глаза-
ми.
- Мы могли бы поговорить здесь, - предложил он.
- Я хочу разговаривать, а не кричать, - покачал головой Мейсон.
- Я привык, что люди мне кричат, - ухмыльнулся Локк, обнажая зубы.
- Если я вынужден повышать голос, то отнюдь не для развлечения, - су-
хо сказал Мейсон.
Локк со скучающим видом закурил сигарету.
- Да ну? - небрежно спросил он.
Такси повернуло налево.
- Здесь есть какой-то отель, - сказал Мейсон.
- Вижу, но он мне не нравится, - снова ухмыльнулся Локк. - Наверное
из-за того, что слишком быстро вы его заметили. Я сам выберу.
- Что ж, - согласился Мейсон, - выбирайте вы. Только не говорите во-
дителю куда он должен ехать. Пусть он сам выбирает маршрут. Вы можете
показать на любой отель, мимо которого мы будем проезжать.
- Становимся осторожными, да? - засмеялся Локк.
Мейсон кивнул головой. Локк постучал в стекло, отделяющее от таксис-
та.
- Мы выйдем здесь, - сказал он. - У этого отеля.
Таксист посмотрел на него с легким удивлением, но остановил машину.
Мейсон бросил таксисту монету в пятьдесят центов и оба мужчины прошли в
холл дешевого отеля.
- Что вы скажете об антресолях? - спросил Локк.
- Можно и антресоли, - ответил Мейсон.
Они прошли через холл, поднялись на лифте на антресоль, миновали ма-
никюрный зал и сели в креслах напротив друг друга. Между ними стояла пе-
пельница на высокой ножке.
- Хорошо, - сказал Локк. - Следовательно, вы Перри Мейсон, адвокат.
Вы выступаете от чьего то имени и чего-то хотите. Говорите!
- Я хочу, чтобы определенные сведения не появились в вашей газете, -
сказал Мейсон.
- Много людей этого не хочет. Что это за сведения?
- Поговорим вначале о формальной стороне. Вы примите оплату наличны-
ми?
Локк энергично покачал головой.
- Мы не шантажисты, у нас серьезное издание, - заявил он. - Впрочем,
иногда мы идем навстречу пожеланиям людей, которые заказывают рекламу в
нашей газете.
- Вот как! - воскликнул Мейсон.
- Вот, так! - ответил Локк.
- А что я могу у вас рекламировать?
- Безразлично, - пожал плечами Локк. - Вы можете ничего не рекламиро-
вать, если не хотите. Мы только продаем место в газете.
- Понимаю, - сказал Мейсон.
- Это хорошо. И что вы еще хотите?
- Вчера вечером в Бичвунд Инн совершено убийство. Точнее говоря, была
стрельба, при которой убили человека. Я точно не знаю, было это убийство
или случайное убийство. Насколько мне известно, человек, который был
убит, хотел ограбить посетителей.
Фрэнк Локк обратил свои бесстрастные глаза на адвоката.
- И что? - спросил он.
- Как я слышал, - продолжал Мейсон, - есть что-то неясное во всем
этом деле. Поэтому прокурор потребовал тщательного расследования.
- Вы до сих пор ничего не сказали конкретного, - заметил Локк.
- Я ведь говорю, - ответил Мейсон.
- Тогда, говорите.
- Ходят слухи, что список свидетелей, который передан прокурору, не
полон.
Теперь Локк посмотрел на адвоката более внимательно.
- От чьего имени вы выступаете? - спросил он.
- От имени потенциального рекламодателя вашей газеты, - ответил Мей-
сон.
- Хорошо, говорите. Я жду продолжения...
- Остальное вы знаете.
- Даже если бы я знал, то все равно никогда не признался бы в своей
осведомленности, - сказал Локк. - Мое дело, это прием рекламы. Вы должны
идти ко мне навстречу, сам я не сделаю ни шага. Я жду продолжения...
- Хм, - ответил Мейсон. - Как потенциальный клиент, я хотел бы, чтобы
ваша газета не вникала в обстоятельства этого убийства. Это значит, что
мне крайне нежелательно, чтобы какие-то особы, которые там якобы при-
сутствовали, были упомянуты в вашей газете. Особенно я заинтересован в
том, чтобы не упоминали широко известного лица, имя которого не фигури-
рует в списке, и чтобы не требовали от полиции его допросов. И, продол-
жая говорить как ваш потенциальный клиент, я не хотел бы никаких упоми-
наний о том, что этот свидетель был не один, и уж тем более каких-бы то
ни было предположений о том, что за лицо его сопровождало. А теперь,
сколько я должен буду дать за рекламу?
- Если вы хотите диктовать нам редакционную политику, - ответил Локк,
- то вам придется вложить много средств. Необходим будет долговременный
контракт, в котором вы обяжетесь определенное время помещать в нашей га-
зете рекламные объявления. В контракте будет статья, касающаяся возмож-
ного штрафа в том случае, если вы нарушите условия. То есть, если вы не
захотите поместить предусмотренного количества реклам, то вынуждены бу-
дете вместо этого заплатить возмещение.
- Я вынужден буду заплатить возмещение, как только нарушу условия
контракта? - спросил Перри Мейсон.
- Конечно.
- А контракт смогу нарушить как только его подпишу?
- Нет. Это нам не подходит. Вам придется подождать день или два.
- Вы, конечно, не предпримите никаких шагов за то время, пока я буду
ждать? - уточнил Мейсон.
- Безусловно, - заверил Локк.
Мейсон достал портсигар, вытащил длинными пальцами сигарету, прикурил
ее, после чего смерил Локка холодным взглядом.
- Что ж, - заметил он, - я уже сказал то, что должен был сказать. Те-
перь я слушаю вас.
Локк поднялся с кресла, сделал несколько шагов вперед и обратно. Го-
лову он наклонил вперед и часто моргал глазами цвета какао.
- Я должен обдумать это дело, - заявил он.
Мейсон достал часы.
- Что ж, даю вам десять минут на размышления.
- Нет, нет, - возразил Локк. - Это займет гораздо больше времени.
- Не должно, - отрезал Мейсон.
- Это вы пришли ко мне, - заявил Локк, - а не я к вам.
- Будьте разумны, - убеждал Мейсон. - Не забывайте, что я выступаю от
имени клиента. Вы должны что-нибудь предложить мне, а мое дело передать
это предложение дальше. Вовсе не так просто будет связаться с моим кли-
ентом.
Локк поднял брови.
- Вот как? - спросил он.
- Вот так, - ответил Мейсон.
- Ну, может быть, я мог бы решить наш вопрос в течение десяти минут,
- сказал Локк. - Но, я должен позвонить в редакцию.