детелей, но Гаррисона Бурка в этом списке нет. И нет женщины, с которой
он был. Вы заплатите тысячу долларов за совершенно достоверную информа-
цию о том, кто была эта женщина?
- Нет, - ответил Локк решительно и подчеркнуто твердо.
- Ну, - поспешно сказал Мейсон, - а пятьсот заплатите?
- Нет.
- Тогда я вам скажу вот что, - настаивал Мейсон, придавая своему го-
лосу заискивающий оттенок. - Я продам эти сведения за четыреста. Но это
уже самый нижний предел, потому что у меня есть другой покупатель, кото-
рый даст мне триста пятьдесят. У меня была масса хлопот, чтобы поймать
вас и вы должны заплатить четыреста, если хотите получить эти сведения.
- Четыреста долларов это солидная сумма, - торговался Локк.
- Сведения, которые я вам дам, стоят того.
- Вы должны будете доставить мне нечто большее, чем просто сведения,
- заявил Локк. - Мне нужны будут доказательства на случай процесса об
оскорблении.
- Разумеется, - согласился Мейсон. - Если вы мне заплатите четыреста
долларов, то я дам вам доказательства.
Локк молчал пару секунд. Наконец, он сказал:
- Я подумаю над этим делом. Я позвоню через минуту и дам вам ответ.
- Я жду по этому номеру, - ответил Мейсон.
Он повесил трубку, сел на высокой табуретке у стойки с мороженным и,
без каких-либо признаков нетерпения, выпил стакан содовой. Взгляд у ад-
воката был спокойным и сосредоточенным. Прошло шесть или семь минут,
прежде чем телефон снова зазвонил. Мейсон вернулся в кабину.
- Говорит Смит, - сказал он тем же заискивающим тоном.
В трубке раздался голос Локка:
- Да, мы готовы заплатить четыреста долларов, если вы дадите нам со-
ответствующие доказательства.
- Прекрасно, - сказал Мейсон. - Ждите меня завтра у себя в редакции.
Только не вздумайте устраивать фокусы, потому что я отказываю тому поку-
пателю, который хочет заплатить триста пятьдесят.
- Послушайте. Я хотел бы встретиться с вами прямо сегодня, а заплачу
вам завтра, когда доставите мне доказательства.
Мейсон издевательски захохотал.
- Ну и шуточки у вас.
- Делайте, как хотите, - раздраженно ответил Локк.
Мейсон снова рассмеялся в трубку:
- Спасибо, непременно воспользуюсь воспользуюсь вашим советом.
Он вернулся в машину и ждал почти двадцать минут, прежде чем Фрэнк
Локк вышел из отеля в обществе молодой женщины. После бритья и массажа
коричневая кожа Локка приобрела легкую розоватость. Лицо у него лучилось
от довольства маленького человека, который наслаждался своим внешним ви-
дом светского человека.
Молодая женщина, которая сопровождала его, была, судя по виду, не
старше двадцати двух лет. У нее были соблазнительные формы, ловко под-
черкнутые дорогим туалетом, но совершенно не выразительное лицо под
чрезмерным слоем косметики. Она была по-своему красива, но без претен-
зий.
Перри Мейсон подождал пока они сядут в такси, после чего вернулся в
отель и направился к коммутатору. Девушка подняла на него тревожные гла-
за, украдкой сунула руку за вырез платья и достала оттуда листок бумаги.
На листочке был нацарапан номер: Фрайбург, шестьсот двадцать девять во-
семьсот три. Перри Мейсон кивнул головой и спрятал листок в карман.
- Это был разговор о цене, которую он может заплатить за сведения? -
спросил он.
- Я не могу выдавать того, что говорили по телефону.
- Понимаю. Но, вы сказали бы мне, если бы это был другой разговор,
правда?
- Может быть.
- Прекрасно. И больше вы ничего не можете мне сказать?
- Нет!
- Это все, что я хотел узнать, - улыбнулся Мейсон.
Глава 4
Перри Мейсон вошел в следственный отдел Управления полиции.
- Драмм у себя? - спросил он.
Один из мужчин кивнул головой и показал пальцем на двери в глубине.
Перри Мейсон прошел дальше.
- Я ищу Сиднея Драмма, - сказал он мужчине, который сидел на углу
письменного стола с сигаретой во рту.
Кто-то другой повысил голос и рявкнул:
- Драмм, иди-ка сюда!
Открылась дверь и Сидней Драмм осмотрел присутствующих. Увидев Мейсо-
на он улыбнулся.
- Привет, Перри, - сказал он.
Высокий, худой мужчина с выдающимися скулами и выцветшими глазами,
Драмм больше был бы на месте, если бы сидел за высоким бухгалтерским
столом, с козырьком на лбу и пером за ухом, чем в следовательском отделе
Управления полиции. Может быть именно по этому его так высоко ценили как
агента. Мейсон приветственно кивнул ему головой и сказал:
- Мне кажется, что у меня будет кое-что для тебя, Сидней.
- Ладно, - ответил Драмм, - уже иду.
Мейсон вышел в коридор. Через пять минут появился Сидней Драмм.
- Ну, рассказывай, - сказал он.
- Я двигаюсь по следам дела, с которым, возможно, приду к тебе, - со-
общил Мейсон. - Я, правда, еще не знаю, куда это меня заведет. Пока я
работаю для клиента и мне нужны сведения об одном номере телефона.
- Каком номере?
- Фрайбург, шестьсот двадцать девять восемьсот три, - ответил Мейсон.
- Если это номер который мне нужен, то его хозяин отнюдь не прост и ис-
тория со случайной ошибкой номера здесь не пройдет. Я думаю, что это за-
секреченный телефон. Тебе придется проверить на телефонной станции и при
этом, вероятно, лично.
- Господи, ну и нахал же ты! - сказал Драмм.
Мейсон сделал оскорбленное лицо.
- Я ведь говорил тебе, что работаю на клиента, - сказал он. - Ты по-
лучишь за это двадцать пять долларов. Я думаю, что стоит проехаться на
телефонную станцию за двадцать пять монет.
Драмм сменил гнев на милость:
- Черт возьми, так бы сразу и сказал! Подожди, я только возьму шляпу.
Поедем на твоей машине или на моей?
- Лучше каждый на своей, - ответил Мейсон. - Я не знаю, буду ли возв-
ращаться в эту сторону.
- О'кей, - сказал полицейский. - Встретимся на телефонной станции.
Мейсон вышел, сел в машину и поехал на телефонную станцию. Когда он
добрался, Драмм, на полицейской машине, уже был там.
- Я пришел к выводу, что лучше не афишировать твой интерес, - заявил
Драмм. - Я уже был наверху и взял для тебя данные.
- И чей это телефон?
- Некоего Джорджа К.Белтера, - сообщил полицейский. - Адрес: Элмунд
Драйв, пятьсот пятьдесят шесть. Ты был прав, это засекреченный номер.
Никому нельзя давать даже номер, не говоря уже о других данных. Поэтому
забудь, откуда ты его узнал.
- Ясно, - согласился Мейсон, доставая из бумажника две десятки и одну
пятерку.
Пальцы Драмма сомкнулись на деньгах.
- Парень, - сказал он, - это настоящий бальзам для моей души, потому
что как раз вчера я играл в покер и остался без наличных. Заскочи
как-нибудь еще раз, когда у тебя будет еще один такой клиент.
- Кто знает, я могу ведь иметь такого клиента некоторое время.
- Это великолепно, - сделал вывод Драмм.
Мейсон сел в машину. С мрачной миной нажал на стартер и двинулся на
полной скорости в сторону Элмунд Драйв.
Улица находилась в изысканном престижном районе. Дома стояли в глуби-
не, окруженные зелеными газонами и ухоженными живыми изгородями. Мейсон
оставил машину перед номером пятьсот пятьдесят шесть. Это было претенци-
озное здание, стоящее на вершине холма, удаленное от соседних домов на
несколько десятков ярдов. Холм, по всей видимости, был насыпан специ-
ально, чтобы подчеркнуть великолепие здания.
Мейсон не въехал на подъезд, а поставил машину на улице и пешком по-
шел ко входу. На крыльце горел свет. Вечер был жарким, вокруг кружилась
туча насекомых, ударяя крылышками о большой абажур из матового стекла,
за которым скрывалась лампочка. После второго звонка дверь открыл лакей
в ливрее. Перри Мейсон достал из кармана визитную карточку.
- Мистер Белтер не ждет меня, - сказал он, - но примет.
Лакей бросил взгляд на визитку и отодвинулся в сторону.
- Хорошо, мистер Мейсон. Прошу следовать за мной.
Он провел Мейсона в салон и показал на кресло. Мейсон слышал, как ла-
кей поднимается по лестнице. Потом он услышал наверху голоса и шаги ко-
го-то спускающегося вниз. Через минуту в дверях показался лакей.
- Извините, но мистер Белтер, не припоминает вас. Вы могли бы ска-
зать, по какому делу хотите видеть мистера Белтера?
Мейсон посмотрел лакею в глаза и коротко ответил:
- Нет.
Лакей подождал минуту, надеюсь, что Мейсон еще что-нибудь добавит.
Убедившись, что гость не собирается больше ничего сообщать, слуга повер-
нулся и снова стал подниматься по лестнице. На этот раз его не было пару
минут. Вернулся он с каменным лицом.
- Прошу за мной, - объявил он. - Мистер Белтер вас примет.
Мейсон поднялся за ним наверх, в салон, прилегающий к лестничной пло-
щадке и очевидно представлял часть апартаментов, которые занимали целое
крыло дома. Комната была полна удобных, массивных кресел, обставлена с
заботой о комфорте и с полным пренебрежением к изысканному вкусу. Не бы-
ло сделано ни малейшего усилия создать целостность стиля. От обстановки
веяло мужским вкусом, не смягченного прикосновением женской руки.
Дверь в конце салона открылась и на пороге остановился мужчина. Перри
Мейсон успел бросить взгляд в глубину комнаты, из которой мужчина поя-
вился. Там был кабинет, заставленный полками, с массивным письменным
столом и вращающимся креслом в углу. Сзади блеснула ванная, выложенная
кафелем.
Мужчина вошел в салон и закрыл за собой дверь. Он был громадный, с
одутловатым, нездорового цвета лицом, с мешками под глазами. У него была
широкая грудь и плечи, но узкие бедра и у Мейсона было такое впечатле-
ние, что у мужчины тонкие ноги. Однако, внимание адвоката привлекли,
прежде всего глаза хозяина дома - они были твердыми и холодными, как ал-
мазы, лучше всяких слов сообщая о жестокости и безжалостности владельца.
В течении нескольких секунд мужчина стоял у дверей, изучая Мейсона
Потом он подошел ближе, а его походка окончательно убедила адвоката в
том, что ноги у хозяина дома тонкие и с трудом держат массивный груз.
Вблизи Мейсон обнаружил, что мужчина выше его на добрых четыре дюйма и
еще шире в плечах. Судя по виду, ему было около пятидесяти лет.
- Мистер Белтер? - спросил Мейсон.
Мужчина кивнул и остановился, широко расставив ноги и не сводя с Мей-
сона глаз.
- Что вы хотите? - угрюмо спросил он.
- Извините, что я беспокою вас дома, - сказал Мейсон, - но я хотел бы
поговорить об одном деле.
- О каком деле?
- Об одной статье, которую угрожают напечатать в "Пикантных Извес-
тия". Я не желаю, чтобы эта статья появилась.
Алмазные глаза не изменили выражения. Они спокойно смотрели на Мейсо-
на.
- Почему вы пришли с этим ко мне? - спросил Белтер.
- Вы тот человек, с которым я хочу говорить.
- Вы ошибаетесь.
- Я знаю, что вы являетесь этим человеком.
- Не являюсь. Мне ничего не известно о "Пикантных Известиях". Я дер-
жал раз или два эту газету в руках. Ее издает свора шантажистов, если вы
хотите знать мое мнение.
В глазах Мейсона появилось жестокое выражение.
- Я не спрашиваю ваше мнение, - сказал он. - Я заявляю вам...
- Что вы заявляете? - спросил Белтер.
- Что являюсь адвокатом и выступаю от имени клиента, которого "Пи-
кантные Известия" пытаются шантажировать. Мне не нравится эта история. Я
заявляю, что не намерен заплатить требуемой цены и вообще ни цента. У
меня и в голове нет мысли о том, чтобы помещать в вашей газетенке рекла-
му и ваша газетенка ничего не напечатает о моем клиенте. Вы поняли? За-
помните это!
Белтер фыркнул.
- Так мне и надо, - сказал хозяин дома. - Будет урок, чтобы не впус-
кать первого попавшегося адвоката, который постучит в двери. Я должен
был лакею приказать выбросить вас вон. Вы или пьяны, или сумасшедший.
Или и то, и другое сразу. Лично я склонен предположить, что и я другое.
Вы выйдите отсюда добровольно, или мне нужно вызвать полицию?
- Выйду, - ответил Мейсон, - когда скажу вам то, что должен сказать.