Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#15| Dragon God
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Статьи - Бахтин М.М. Весь текст 395.28 Kb

Проблемы творчества Достоевского

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 9 10 11 12 13 14 15  16 17 18 19 20 21 22 ... 34
нам тяготение литературы к сказу является, как  нам  кажется,  тяготением  к
чужому слову. Прямое авторское слово в настоящее  время  переживает  кризис,
социально обусловленный.
   Здесь не место доказывать  все  выставленные  нами  историко-литературные
утверждения. Пусть они останутся предположениями. Но на одном мы настаиваем:
строгое различение в сказе установки на чужое слово и  установки  на  устную
речь совершенно необходимо. Видеть в сказе только устную речь  -  значит  не
видеть главного. Более того, целый ряд интонационных, синтаксических и  иных
{языковых} явлений объясняется в сказе (при установке автора на чужую  речь)
именно его двуголосостью, скрещением в нем двух голосов и двух акцентов.  Мы
убедимся в этом при анализе рассказа у Достоевского. Подобных  явлений  нет,
например, у Тургенева, хотя у его рассказчиков  тенденция  именно  к  устной
речи сильнее, чем у рассказчиков Достоевского.
   Аналогична рассказу  рассказчика  "Icherzahlung":  иногда  ее  определяет
установка на чужое слово, иногда же она,  как  рассказ  у  Тургенева,  может
приближаться и, наконец, сливаться с прямым авторским словом, т.е.  работать
с одноголосым словом первого типа.
   Нужно иметь в виду, что композиционные формы сами по себе еще  не  решают
вопроса о  типе  слова.  Такие  определения,  как  "Icherzahlung",  "рассказ
рассказчика", "рассказ от автора" и  т.п.,  являются  чисто  композиционными
определениями. Эти композиционные формы тяготеют,  правда,  к  определенному
типу слов, но не обязательно с ним связаны.
   Всем разобранным нами  до  сих  пор  явлениям  третьего  типа  слов  -  и
стилизации, и рассказу, и "Icherzahlung" -  свойственна  одна  общая  черта,
благодаря которой они  составляют  особую  (первую)  разновидность  третьего
типа.  Это  общая  черта:  авторская  интенция  пользуется  чужим  словом  в
направлении его собственных интенций. Стилизация  стилизует  чужой  стиль  в
направлении  его  собственных  заданий.  Она  только  делает   эти   задания
условными.  Так  же  и  рассказ  рассказчика,  преломляя  в  себе  авторские
интенции,  не  отклоняется  от  своего  прямого  пути  и   выдерживается   в
действительно свойственных  ему  тонах  и  интонациях.  Авторская  интенция,
проникнув в чужое слово и поселившись в нем, не приходит  в  столкновение  с
чужой интенцией, она следует за ней в ее  же  направлении,  делая  лишь  это
направление условным.
   Иначе обстоит дело в пародии. Здесь автор, как и  в  стилизации,  говорит
чужим словом, но в отличие от стилизации он вводит  в  это  слово  интенцию,
которая прямо противоположна чужой интенции. Второй  голос,  поселившийся  в
чужом  слове,  враждебно  сталкивается  здесь  с  его  исконным  хозяином  и
заставляет его служить прямо противоположным целям. Слово становится  ареною
борьбы двух интенций. Поэтому в пародии невозможно слияние голосов, как  это
возможно в стилизации или в рассказе рассказчика  (например,  у  Тургенева);
голоса  здесь  не  только  обособлены,  дистанцированы,   но   и   враждебно
противопоставлены. Поэтому  нарочитая  ощутимость  чужого  слова  в  пародии
должна быть особенно резка и отчетлива. Авторские же  интенции  должны  быть
более  индивидуализованы  и  содержательно  наполнены.  Чужой  стиль   можно
пародировать в различных направлениях  и  вносить  в  него  разнообразнейшие
новые акценты, между тем как стилизовать его можно в сущности лишь  в  одном
направлении - в направлении его собственного задания.
   Пародийное слово может  быть  весьма  разнообразным.  Можно  пародировать
чужой стиль как стиль; можно  пародировать  чужую  социально-типическую  или
индивидуально-характерологическую манеру видеть, мыслить и говорить.  Далее,
пародия может  быть  более  или  менее  глубокой:  можно  пародировать  лишь
поверхностные словесные формы,  но  можно  пародировать  и  самые  глубинные
принципы чужого слова. Далее, и самое пародийное слово может  быть  различно
использовано автором: пародия может быть самоцелью  (например,  литературная
пародия как жанр), но может служить и  для  достижения  иных,  положительных
целей (например, пародийный стиль у Ариосто, пародийный стиль у Пушкина). Но
при  всех  возможных  разновидностях  пародийного  слова   отношение   между
авторской и чужой интенцией остается тем же: эти интенции  {разнонаправлены}
в отличие от однонаправленных интенций стилизации, рассказа и аналогичных им
форм.
   Поэтому чрезвычайно существенно различение пародийного и простого  сказа.
Борьба двух интенций в пародийном сказе порождает  совершенно  специфические
языковые явления,  о  которых  мы  упоминали  выше.  Игнорирование  в  сказе
установки на чужое слово и, следовательно, его двуголосости лишает понимания
тех сложных взаимоотношений, в которые  могут  вступать  голоса  в  пределах
сказового слова, когда они становятся разнонаправленными. Современному сказу
в большинстве  случаев  присущ  легкий  пародийный  оттенок.  Сказ  Зощенки,
например, - пародийный сказ. В рассказах Достоевского, как мы увидим, всегда
наличны пародийные элементы особого типа.
   Пародийному  слову   аналогично   ироническое   и   всякое   двусмысленно
употребленное чужое слово, ибо и в этих случаях чужим словом пользуются  для
передачи враждебных ему интенций.
   В жизненно-практической речи такое пользование чужим  словом  чрезвычайно
распространено, особенно в диалоге, где  собеседник  очень  часто  буквально
повторяет утверждение другого собеседника, влагая в него  новую  интенцию  и
акцентируя  его  по-своему:  с  выражением  сомнения,  возмущения,   иронии,
насмешки, издевательства и т.п.
   В книге об  особенностях  итальянского  разговорного  языка  Лео  Шпитцер
говорит следующее:
   "Mit der Ubernahme eines Stuckes der Partnerrede vollzieht sich schon  an
und fur sich durch den Wechsel der sprechenden Individuen eine Transposition
der Tonart: {die Worte "des anderen" klingen in unserem Mund immer fremd, ja
sehr leicht hohnisch, karikiert,  fratzenhaft...  }.  Hier  mochte  ich  die
leicht scherzhaft oder scharf ironische Wiederholung des Verbs der Frage  in
der darauffolgenden Antwort auffuhren. Man kann dabei beobachten,  dass  man
nicht nur zu sprachlich moglichen sondern  auch  zu  kuhnen,  ja  eigentlich
undenkbaren Konstruktionen  greift  -  nur  um  ein  Stuck  der  Partnerrede
"anzubringen" und ironisch zeichnen zu konnen". [65]
   Чужие слова, введенные в нашу речь, неизбежно  принимают  в  себя  новую,
нашу, интенцию, т.е.  становятся  двуголосыми.  Различным  может  быть  лишь
взаимоотношение этих двух голосов. Уже передача чужого утверждения  в  форме
вопроса приводит к столкновению двух интенций в  одном  слове:  ведь  мы  не
только   спрашиваем,   мы    проблематизуем    чужое    утверждение.    Наша
жизненно-практическая речь полна чужих слов: с одними мы совершенно  сливаем
свой голос, забывая, чьи они, другими мы подкрепляем свои слова, воспринимая
их  как  авторитетные  для  нас,  третьи,  наконец,   мы   населяем   своими
собственными чуждыми или враждебными им интенциями.
   Переходим к последней разновидности третьего типа. И  в  стилизации  и  в
пародии, т.е. в обеих предшествующих  разновидностях  третьего  типа,  автор
пользуется самими чужими  словами  для  выражения  собственных  интенций.  В
третьей разновидности чужое слово остается за пределами авторской  речи,  но
авторская речь его учитывает  и  к  нему  отнесена.  Здесь  чужое  слово  не
воспроизводится с новой интенцией, но воздействует, влияет и так  или  иначе
определяет авторское слово, оставаясь само вне его. Таково слово  в  скрытой
полемике и в большинстве случаев в диалогической реплике.
   В скрытой полемике авторское слово направлено  на  свой  предмет,  как  и
всякое иное слово, но при этом каждое утверждение о предмете  строится  так,
чтобы помимо своего предметного смысла полемически ударять по  чужому  слову
на ту же тему, по чужому утверждению о том же предмете. Направленное на свой
предмет слово сталкивается в самом предмете  с  чужим  словом.  Самое  чужое
слово не воспроизводится, оно лишь подразумевается, - но вся структура  речи
была бы совершенно иной, если бы не было бы этой реакции на  подразумеваемое
чужое слово. В стилизации воспроизводимый реальный образец - чужой  стиль  -
тоже остается вне авторского  контекста,  -  подразумевается.  Так  же  и  в
пародии пародируемое определенное реальное слово только подразумевается.  Но
здесь само авторское слово или себя выдает за чужое слово, или чужое  выдает
за свое.  Во  всяком  случае  оно  непосредственно  работает  чужим  словом,
подразумеваемый же образец (реальное  чужое  слово)  дает  лишь  материал  и
является документом, подтверждающим, что автор  действительно  воспроизводит
определенное чужое слово. В скрытой же полемике чужое слово  отталкивают,  и
это отталкивание не менее чем самый предмет, о котором идет речь, определяет
авторское слово. Это в корне изменяет семантику слова:  рядом  с  предметным
смыслом появляется второй смысл -  направленность  на  чужое  слово.  Нельзя
вполне  и  существенно  понять  такое  слово,  учитывая  только  его  прямое
предметное значение. Полемическая окраска слова проявляется и в других чисто
языковых признаках: в интонации и в синтаксической конструкции.
   Провести отчетливую границу между скрытой и явной, открытой, полемикой  в
конкретном  случае  иногда  бывает  трудно.  Но  смысловые   отличия   очень
существенны. Явная полемика просто направлена на опровергаемое чужое  слово,
как на свой предмет.  В  скрытой  же  полемике  оно  направлено  на  обычный
предмет, называя его, изображая, выражая,  -  и  лишь  косвенно  ударяет  по
чужому слову, сталкиваясь с ним как бы в  самом  предмете.  Благодаря  этому
чужое слово  начинает  изнутри  влиять  на  авторское  слово.  Поэтому-то  и
скрыто-полемическое слово - двуголосое, хотя  взаимоотношение  двух  голосов
здесь особенное. Чужая интенция здесь не входит самолично внутрь  слова,  но
лишь отражена в нем, определяя его тон  и  его  значение.  Слово  напряженно
чувствует рядом с собой чужое слово, говорящее о  том  же  предмете,  и  это
ощущение определяет всю его внутреннюю структуру.
   Внутренне-полемическое слово - слово с оглядкой на враждебное чужое слово
-  чрезвычайно  распространено  как  в  жизненно-практической,   так   и   в
литературной  речи   и   имеет   громадное   стилеобразующее   значение.   В
жизненно-практической речи сюда относятся все  слова  "с  камешком  в  чужой
огород", слова со "шпильками". Но сюда же относится  и  всякая  приниженная,
витиеватая, заранее отказывающаяся от себя речь, речь  с  тысячью  оговорок,
уступлений, лазеек и пр. Такая речь словно  корчится  в  присутствии  или  в
предчувствии  чужого  слова,  ответа,  возражения.   Индивидуальная   манера
человека строить свою речь в значительной степени определяется  свойственным
ему ощущением чужого слова и способами реагировать на него.
   В литературной речи значение  скрытой  полемики  громадно.  Собственно  в
каждом стиле есть элемент внутренней полемики, различие лишь в степени  и  в
характере его. Всякое литературное  слово  более  или  менее  остро  ощущает
своего слушателя, читателя, критика и отражает в  себе  его  предвосхищаемые
возражения, оценки, точки зрения. Кроме  того;  литературное  слово  ощущает
рядом с собой другое  литературное  же  слово,  другой  стиль.  Элемент  так
называемой реакции на предшествующий литературный стиль, наличный  в  каждом
новом стиле, является такой же внутренней полемикой,  так  сказать,  скрытой
антистилизацией чужого стиля, совмещаемой часто  и  с  явным  пародированием
его. Чрезвычайно  велико  стилеобразующее  значение  внутренней  полемики  в
автобиографиях и в формах  "Icherzahlung"  исповедального  типа.  Достаточно
назвать "Исповедь" Руссо.
   Аналогична скрытой полемике реплика  всякого  существенного  и  глубокого
диалога. Каждое слово такой реплики, направленное на предмет, в то же  время
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 9 10 11 12 13 14 15  16 17 18 19 20 21 22 ... 34
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама