дирчиво оглядев результаты своей работы. - Так вы выглядите куда лучше и
привлекательнее, чем в рыбьем обличье, а ведь этот невежа-Скизер чуть
было не запретил мне превратить вас в девушек. Он не заслужил вашей бла-
годарности. А теперь давайте устроим по этому случаю праздничный ужин. -
Она хлопнула в ладоши, и, как в прошлый раз, в домике тут же появился
стол, уставленный закусками. Правда, теперь стол был побольше, и на нем
были приборы не только для Риры и Эрвика, но и для трех Кудесниц.
- Садитесь, друзья, и ешьте вдоволь, - сказала колдунья Юкуку. Одна-
ко, вместо того чтобы занять свое место во главе стола, Рира "направи-
лась к буфету и, повернувшись к Кудесницам, произнесла:
- Мои прекрасные гостьи, вы совершенно затмили меня красотой и благо-
родством черт. Чтобы оказаться достойной этого пиршественного стола и в
ознаменование сегодняшнего события, я тоже намерена вернуть себе истин-
ный облик.
Едва окончив свою речь, Рира превратилась в молодую красавицу, ничем
не уступающую трем Кудесницам. Она была пониже ростом, но более
женственна, а ее наряд отличался большей пышностью. Корсаж ее платья был
украшен алмазами, а на шее сверкало жемчужное ожерелье. Каштановые воло-
сы отливали в рыжину, а глаза были большие и темные.
- Ты сказала, что это твое естественное обличье? - спросил Эрвик у
колдуньи Юкуку.
- Да, - ответила она, - это тот образ, который принадлежит мне по
праву. Но я нечасто им пользуюсь, потому что вокруг нет никого, кто бы
мог оценить его и выразить свое восхищение, а мне самой быстро надоедает
любоваться собственной внешностью.
- Теперь я понимаю, почему тебя называют Рира Рыжая, - заметил Эрвик.
- Да, это из-за моих рыжих волос, - подтвердила Рира с улыбкой. - Мне
самой не нравятся рыжие волосы, так что я предпочитаю другие обличья еще
и по этой причине.
- Очень красивый цвет, - возразил юноша, но, вспомнив, что в комнате
есть и другие женщины, добавил:
- Впрочем, вовсе не обязательно, чтобы у всех женщин были рыжие воло-
сы, они бы тогда утратили своеобразие. Золотые, серебряные и каштановые
волосы тоже очень красивы.
Увидев, что девушки обмениваются ироническими улыбками, бедный Скизер
совсем смутился. Он замолчал и принялся за свой ужин, предоставив ос-
тальным вести беседу. Кудесницы откровенно рассказали Рире, кто они та-
кие, как они превратились в рыбок и как собирались хитростью заставить
колдунью Юкуку вернуть им настоящий образ. Они честно признались в своих
прошлых опасениях: что Рира откажет им, если они прямо попросят о помо-
щи.
- Вы были совершенно правы, - ответила колдунья Юкуку. - Я взяла себе
за правило никогда не использовать мое колдовское искусство на пользу
другим, потому что тогда вокруг моего дома вечно собирались бы кучи про-
сителей, а я терпеть не могу толпу и хочу, чтобы меня оставили в покое.
- Тем не менее теперь, когда вы вновь обрели свой истинный облик, я
не жалею о том, что сделала. Надеюсь, что вы сумеете помочь народу Ски-
зеров поднять их остров обратно на поверхность. Но дайте мне слово, что
уйдете отсюда и никогда не вернетесь. И еще: никому не рассказывайте,
что я для вас сделала.
Кудесницы и Эрвик от всей души поблагодарили колдунью Юкуку. Они поо-
бещали, что сделают, как она велела, и больше никогда не придут в ее
дом. Затем гости распрощались с хозяйкой и отправились в путь.
20. ТРУДНАЯ ЗАДАЧА
Добрая Глинда решила попробовать, подействует ли ее волшебство на
подводную лодку. Станет ли лодка слушаться ее приказаний? Волшебница
попросила всех своих спутников, а заодно и Скизеров отойти от берега
озера и встать подальше, около пальмовых деревьев. Она позволила ос-
таться одному только Волшебнику Изумрудного Города, потому что он был ее
учеником и мог помочь ей в чародействе. Встав вместе с ним возле брошен-
ной на берегу лодки, Глинда сказала:
- Попытаюсь начать с волшебного способа номер 1163. Обычно я им
пользуюсь, когда мне нужно заставить двигаться неживые предметы. У тебя
есть при себе скеропитроп?
- Конечно, он всегда при мне, - ответил Волшебник. Открыв свой черный
чемоданчик с волшебными инструментами, он вынул оттуда гладко отполиро-
ванный скеропитроп и вручил его Глинде. Глинда тоже достала небольшую
плетеную корзинку с разными магическими приспособлениями и вытащила па-
кетик с порошком и флакон с жидкостью. Она полила скеропитроп жидкостью
и посыпала порошком. Скеропитроп тотчас зашипел, и от него во все сторо-
ны полетели сиреневые искры. Глинда встала посередине лодки, держа свой
волшебный инструмент так, чтобы падающие вокруг искры покрыли черную
стальную поверхность лодки целиком. Одновременно она вполголоса мелодич-
но распевала таинственное заклинание на волшебном языке.
Через некоторое время скеропитроп перестал искриться, а искры, что
упали на лодку, бесследно исчезли. Сеанс магии закончился, Глинда верну-
ла Волшебнику скеропитроп, и он убрал его в свой черный чемоданчик.
- Должно подействовать, - уверенно сказал он.
- Сейчас увидим, - отозвалась Глинда.
Вдвоем они уселись в лодку.
Обратившись к стальному челноку, Глинда скомандовала:
- Перевези нас на тот берег.
Лодка в тот же миг съехала с песчаной отмели, развернулась носом впе-
ред и помчалась по воде.
- Прекрасно! Просто прекрасно! - воскликнул Волшебник, когда лодка
достигла противоположного берега и замедлила ход. - Лучше не получилось
бы даже у самой Куохи со всем ее колдовским опытом.
Волшебница Глинда вновь обратилась к лодке.
- Закройся, опустись под воду и вези нас к затонувшему Острову на
подводную стоянку, к тем самым воротам, откуда ты появилась по приказу
королевы Куохи.
Лодка повиновалась. Когда она начала погружаться под воду, половинки
откидной крыши выдвинулись из бортов и сомкнулись над головой у Глинды и
Волшебника, которые в результате оказались в водонепроницаемой камере.
Образовавшийся стеклянный свод имел четыре окна: справа, слева, спереди
и сзади, и пассажирам было хорошо видно, куда они направляются. Передви-
гаясь под водой несколько медленнее, чем по поверхности, лодка достигла
Острова и остановилась, ткнувшись носом в массивную мраморную дверь, ко-
торая вела на подводную стоянку. Дверь была плотно закрыта, и Глинде с
Волшебником стало ясно, что так просто она не откроется и не впустит
подводную лодку. Либо они сами, либо кто-то, находящийся под островом,
должен был произнести волшебные слова. Но какие? Этого они не знали.
- Боюсь, нам все-таки не удастся попасть на Остров, - разочарованно
проговорил Волшебник. - Разве что ты сумеешь с помощью волшебства узнать
слово, которое отпирает мраморную дверь.
- Это слово известно одной только Куохе, - ответила Волшебница. - Ес-
ли мне и удастся его узнать, на это уйдет немало времени. Давай пока что
вернемся к нашим друзьям.
- Просто стыдно: мы подчинили своей воле лодку, а теперь не можем
совладать с какойто мраморной дверью, - проворчал Волшебник.
По команде Глинды лодка стала всплывать, пока не оказалась на одном
уровне со стеклянным куполом, раскинувшимся над городком Скизеров. Затем
Глинда велела ей медленно проплыть вокруг Большого Купола.
Множество лиц прижалось изнутри к стеклянным стенам, в нетерпеливой
надежде взирая на подводную лодку. Среди них были и Дороти с Озмой. Они
тотчас узнали
Глинду и Волшебника за стеклянными окнами лодки. Глинда направила
лодку поближе к куполу, и друзья обменялись безмолвными приветствиями. К
сожалению, сквозь стены купола и толщу воды разобрать слова было невоз-
можно. Волшебник попытался жестами объяснить девочкам, что они с Глиндой
прибыли, чтобы освободить их из заточения, но Озме и Дороти уже одного
появления Глинды с Волшебником было достаточно, чтобы обо всем дога-
даться. Пленницы почувствовали себя в безопасности и заулыбались. Увидев
это, Глинда поняла, что она может не торопиться и потратить столько вре-
мени, сколько необходимо для спасения ее подруг.
Больше делать около острова было нечего, так что Глинда приказала
лодке возвращаться к берегу, что и было тотчас исполнено. Сначала они
поднялись на поверхность, потом верх раздвинулся и его половинки снова
скрылись в пазах по бортам лодки. Волшебное судно быстро заскользило по
направлению к берегу и само собой оказалось на песке в том самом месте,
откуда оно ранее отправилось в путь по команде Глинды.
Все прибывшие из Страны Оз, а с ними и
Скизеры тут же кинулись к лодке с расспросами, добрались ли Глинда с
Волшебником до острова и удалось ли им увидеть Озму и Дороти. Волшебник
рассказал о мраморной двери, преградившей им путь, и о том, что Глинда
пока еще не нашла магического средства, чтобы ее одолеть.
Для того чтобы добраться до острова, поднять его на поверхность и ос-
вободить Озму с Дороти и Скизеров, Глинде могло потребоваться несколько
дней. Поэтому, выбрав подходящее место на полпути между берегом озера и
пальмами, она разбила лагерь.
По велению Волшебника на пустом месте возникли шатры, а чары Глинды
наполнили их всем необходимым: кроватями, стульями, ковриками, све-
тильниками и даже книгами, чтобы коротать долгие часы ожидания. Над каж-
дым шатром реял на шесте Королевский Флаг Страны Оз. Один большой шатер
пока пустовал - над ним развевался собственный флаг Озмы.
У Бетси и Трот был свой шатер, и у Пуговки с Оджо тоже. Еще один ша-
тер делили Страшила и Железный Дровосек, Тыквоголовый Джек поселился с
Косматым, Капитан Билл с дядей Генри, а профессор Жук-Кувыркун с Тик-То-
ком. Шатер Глинды уступал в великолепии разве только шатру Озмы. Волшеб-
ник занимал отдельный шатер, но совсем небольшой. Когда наступало время
трапезы, для тех, кто нуждался в еде, по волшебству являлись столы, ус-
тавленные яствами, так что члены Спасательной Экспедиции не испытывали
никаких лишений и жили уютно и удобно, словно у себя дома.
Глинда всю ночь просидела у себя в шатре, погрузившись в чтение свит-
ка, испещренного таинственными письменами. Она надеялась отыскать то
слово, которое открыло бы дверь в нижнее помещение острова и впустило бы
ее под Большой Купол. Кроме того, Глинда провела множество магических
экспериментов, думая, что, быть может, ей удастся найти что-нибудь по-
лезное. Однако наступило утро, а Волшебница так ничего и не добилась.
Волшебство Глинды без труда отпирало любую простую дверь, но, как вы
понимаете, мраморная дверь на острове была специально устроена так, что-
бы ее можно было открыть одним-единственным заветным словом, и потому
никакие другие волшебные слова на нее не действовали. Скорее всего, Куо-
ха сама придумала заветное слово, охранявшее Дверь, но теперь забыла
его. Итак, оставался единственный способ проникнуть на затопленный ост-
ров: разрушить те чары, что держали дверь на замке. Если бы это удалось,
не понадобилось бы никакое волшебство.
На следующий день Глинда и Волшебник опять сели в лодку, приказали ей
погрузиться под воду и поплыли к мраморной двери. Они перепробовали мно-
жество способов, пытаясь открыть дверь, но все напрасно.
- Придется нам прекратить эти попытки, - решила Глинда. - Попасть на
подводную стоянку через ту самую мраморную дверь, через которую Куоха
выпускала лодку, - это самый простой путь. Но должны существовать и дру-
гие способы проникнуть под купол, туда, где томятся Озма и Дороти. Мы
обязаны найти такой способ, а для этого надо хорошенько перетрясти наши
волшебные запасы и правильно ими воспользоваться.
- Задача не из легких, - сказал Волшебник. - Не будем забывать, что
Озма и сама знает толк в магии и уж конечно пыталась поднять остров или
найти иные средства, чтобы вырваться на волю, но, как мы видим, ей это
не удалось.
- Это верно, - согласилась Глинда, - но Озма - фея, а мы с тобой -