- Жемчужина умеет говорить! - воскликнул Инга. - Но этого же просто
не может быть, отец!
- Ты так говоришь, потому что не знаешь, что такое волшебство, - важ-
но отозвался король. - А ну-ка прислушайся, сын, и ты поймешь, что я
сказал правду.
Он поднес белую жемчужину к уху Инги, и тот услышал отчетливый то-
ненький голосок:
- Твой отец прав. Не ставь под сомнение истинность того, чего не в
состоянии понять. Мир полон чудес.
- Виноват, отец, - сказал Инга. - Я слышал голос жемчужины, и она
сказала кое-что интересное.
- Другие жемчужины могут еще больше, - сказал Киттикут. - Если бы у
меня не было ничего, кроме этих трех жемчужин, я и то стал бы самым
сильным и могущественным королем.
- Верю, верю, - произнес Инга, восхищенно взирая на красавицы-жемчу-
жины. - Но скажи тогда, отец, почему ты опасаешься пришельцев с Регоса и
Корегоса? Ведь ты же невероятно могуч.
- Мое могущество в этих жемчужинах, - отвечал Киттикут. Но я никогда
не ношу их с собой - чтобы не потерять. Я храню их в надежном месте. Но
если дозорные прозевают приближение вражеских кораблей, и незваные гости
схватят меня до того, как я сумею воспользоваться жемчужинами, нам не
поздоровится. Я буду без них как без рук. В тот раз, когда на нас напали
враги, жемчужинами владел мой отец. Розовая защитила его от ран и уве-
чий, а голубая позволила ему с его подданными прогнать чужестранное
войско. Кстати, страшный шторм, потопивший вражеские корабли на обратном
пути, возможно, устроили русалки, но это, правда, лишь предположение.
- Теперь-то я наконец понял, как нам тогда удалось одержать верх над
захватчиками! - обрадованно воскликнул Инга. - Но скажи, отец, если на
нас снова кто-нибудь нападет, жемчужины нас не оставят в беде?
- Они не утратили своего могущества, - успокоил его Киттикут, - и по-
ка они с нами, никакие враги, нам не страшны. Но неровен час, я могу
умереть, и чтобы жемчужины не пропали, с нынешнего дня ты будешь их
главным хранителем. Помни, что это достояние королей Пингареи. Если меня
не станет, храни жемчужины как зеницу ока и не забывай, где они спрята-
ны.
- Ни за что не забуду! - жарко воскликнул мальчик.
Король снова положил жемчужины в мешочек, а мешочек в тайник. Инга же
убежал к себе, чтобы спокойно обдумать все, что только что узнал.
2. ПРИБЫТИЕ РинкитинкА
Прошло несколько дней, и вот солнечным погожим утром, когда с океана
дул ветерок, легко качавший ветки деревьев, королевский дозорный вдруг
увидел, что к острову приближается незнакомый корабль. Он тотчас же по-
бежал к королю доложить о замеченном.
Поначалу король испугался и решил поскорее идти к тайнику, но затем
передумал. Один корабль, пусть даже полный неприятельских воинов, вряд
ли может завоевать остров. Поэтому он подавил тревогу и отправился на
берег узнать, кто это вдруг пожаловал на Пингарею.
Принц Инга последовал за отцом. На берегу уже собралось немало пинга-
рейцев, во все глаза глядевших на приближающийся корабль.
Это был большой корабль, с балдахином из алого шелка, расшитого золо-
том. По десять гребцов с каждого борта вовсю работали веслами. Когда ко-
рабль подошел ближе, Инга увидел, что на корме в роскошном кресле, обло-
женном подушками, сидел маленький толстый человечек. Он был такой толс-
тый, что казался поперек себя шире. Одет он был в просторные алые одеж-
ды, складками падавшие к его ногам. На голове у него была шапочка из бе-
лого бархата, затейливо расшитая золотыми нитками и украшенная бриллиан-
тами. На носу корабля Инга заметил странной формы клетку, а в центре -
ящики из сандалового дерева.
Когда корабль был уже близко от берега, толстячок спрыгнул с кресла и
отвесил несколько поклонов собравшимся островитянам, энергично махая
своей белой шапочкой. Лицо у него было круглое и румяное, как яблоко.
Вдосталь накланявшись, он улыбнулся такой веселой улыбкой, что Инга по-
нял: толстяк - человек добродушный.
Корабль уткнулся носом в берег и остановился так внезапно, что толс-
тячок был застигнут врасплох и чуть было не полетел с кресла в море. Но
он вовремя ухватился за кресло одной рукой, а другой за волосы одного из
гребцов и усидел на месте. Затем он снова помахал бархатной шапочкой,
украшенной бриллиантами, и весело крикнул:
- А вот и я! А вот и я!
- Вижу, вижу, - отозвался король Киттикут, кланяясь незнакомцу.
Толстячок оглядел серьезные лица пингарейцев и страшно расхохотался.
Этот смех оказался настолько заразительным, что на лицах пингарейцев по-
явились улыбки, а кое-кто тоже засмеялся.
- Ха-ха-ха! Хо-хо-хо! - покатывался со смеху толстяк. - Не ожидали
небось, а? Хи-хи-хи! Вот потеха! Но я все равно приехал.
- Замолчи! - вдруг раздался низкий ворчливый голос. - Неужели ты не
видишь, что выглядишь по-дурацки?
Все стали переглядываться, чтобы понять, кто это высказал упрек, но
говорившего не увидели. У гребцов на корабле лица были суровые и серьез-
ные, да и островитяне тоже тут были ни при чем. Но толстячок ничуть не
обиделся и не смутился.
К гостю обратился король Киттикут:
- Добро пожаловать в королевство Пингарею, - торжественно провозгла-
сил он. - Не соблаговолите ли сойти на берег и рассказать нам, кого мы
имеем честь принимать на нашем острове?
- Спасибо, с удовольствием, - отозвался толстячок, встал со своего
кресла-трона и, спустившись на берег, не без труда заковылял по песку. -
Я король Ринкитинк, и мой замок стоит в городе Гилгод королевства Ринки-
тинкии. А прибыл я на Пингарею, чтобы собственными глазами взглянуть на
монарха, который присылает мне такие красивые жемчужины. Я давно соби-
рался навестить ваш остров и вот, наконец, прибыл.
- Очень рад, - отозвался король Киттикут. - Но почему у вашего вели-
чества столь скудная свита? Разве не опасно королю большой страны пус-
каться в плавание на одном корабле всего лишь с двадцатью людьми.
- Так-то оно так, - усмехнулся толстячок, - только мои подданные во-
обще не разрешают мне странствовать, потому я взял и уехал потихоньку.
Сбежал!
- Сбежал? - удивленно воскликнул король Киттикут.
- Ну да! Правда, потеха! Хи-хи-хи! - Подумать только! Король взял и
сбежал от своих подданных. - Хо-хо-хо! Хе-хе-хе! Но ничего не попишешь,
именно так я и поступил. Другого выхода у меня не было.
- Но почему? - продолжал удивляться король Киттикут.
- Они боятся, что со мной что-нибудь случится. Они мне не доверяют.
Вот умора! Не доверяют своему собственному королю. Хи-хи-хи!
- На нашем острове с вами ничего не случится, - сказал Киттикут, де-
лая вид, что не замечает странных манер своего гостя. - Когда же вы по-
желаете вернуться домой, я снабжу вас подобающей свитой из моих людей.
Пока же милости прошу ко мне во дворец, где будет сделано все, чтобы вы
чувствовали себя как дома, удобно и счастливо.
- Очень признателен, - сказал Ринкитинк, надевая набекрень свою бар-
хатную шапочку и сердечно пожимая руку собрату-монарху. - Я буду
чувствовать себя как дома, если у вас, конечно, дают плотно поесть. А
что касается счастья - так моя беда состоит в том, что я слишком счаст-
лив. Ха-ха-ха! Но погодите! Я же привез вам подарки. Велите вашим людям
отнести их во дворец.
- Ну конечно, - отвечал польщенный Киттикут и тотчас же отдал соот-
ветствующие распоряжения.
- Кстати, - продолжал толстяк, - пусть заодно выгрузят и моего козли-
ка.
- Козлика? - удивленно воскликнул король Пингареи.
- Именно! Моего козлика Билбила! Я всегда езжу на нем, когда покидаю
свой дворец. Я, друг Киттикут, немножко полноват. Видишь - самую ма-
лость! Ха-ха-ха! Хо-хо-хо!
Пингарейцы стали стаскивать с корабля тяжелую клетку, но в этот мо-
мент услышали: "Да поосторожней вы, негодяи!" Люди страшно удивились,
потому как слова явно были произнесены козлом. Это их так потрясло, что
они уронили клетку на песок.
- Ну вот, разве я не предупреждал?! - раздраженно произнес тот же го-
лос. - Теперь вы мне ободрали левую переднюю коленку. Ну почему вы такие
неуклюжие?
- Спокойно, спокойно, Билбил, - примирительно заговорил Ринкитинк. -
Не ругайся. Не забывай, что мы в гостях. - Затем он обернулся к Киттику-
ту. - На вашем острове, насколько я понимаю, нет говорящих козлов?
- У нас вообще нет ни коз, ни козлов, - отвечал Киттикут. - А также
никаких говорящих животных.
- Я, признаться, и сам был бы рад, если бы мой козлик не умел гово-
рить, - сказал Ринкитинк, смешно подмигивая Инге и глядя на клетку. -
Временами он бывает очень сердит и невоздержан на язык. Сначала я думал,
что очень хорошо иметь говорящего козлика, с которым всегда можно пере-
кинуться словом в поездках по городу, но - хи-хи-хи! - этот негодяй об-
ращается со мной так, словно я какой-нибудь трубочист, а не король.
Правда, умора! - последние слова были обращены принцу Инге, которого
Ринкитинк вдобавок пощекотал под подбородком, к немалому смущению
мальчика.
- А почему вы не катаетесь на лошади? - спросил Киттикут.
- Мне не залезть на лошадь - я ведь довольно полный, - хо-хо-хо! -
довольно полный, - отозвался Ринкитинк, вытер слезы, выступившие от сме-
ха, и добавил: - Но что касается моего Билбила, то я залезаю и слезаю с
него без затруднений.
Он открыл дверь клетки, и Билбил осторожно вышел, хмуро озираясь по
сторонам. Один из гребцов принес с корабля седло из алого бархата, рас-
шитое серебряными листьями, и прикрепил его на спине Билбила. Толстый
король забросил на седло ногу, потом уселся поудобнее и сказал Киттику-
ту:
- Иди вперед, о благородный хозяин, а мы за тобой!
- Что? Лезть в гору? - вознегодовал Билбил. - А ну-ка, сейчас же сле-
зай, Ринкитинк, иначе я не сделаю и шагу!
- Но послушай, Билбил, - возразил тот. - Как же мне одолеть такой
подъем?
- Пешочком! - проворчал Билбил.
- Но я же слишком толст. Честное слово, Билбил, ты меня удивляешь. Я
повез тебя за тридевять земель, чтобы ты поглядел на новые края, разв-
лекся, а ты что вытворяешь? Разве это честно? Смотри - корабль перепра-
вил тебя через океан, потому что ты не умеешь плавать, а теперь ты дол-
жен отвезти меня на гору, потому что я не умею карабкаться. Ну что, Бил-
бил, разве это не справедливо?
- Ладно, ладно, - сварливо отозвался козел. - Помолчи, Ринкитинк,
тогда я тебя так и быть отвезу. А то твоя бесконечная болтовня меня
страшно утомляет-
Заявив протест, Билбил, однако, беспрекословно двинулся в гору, неся
на себе толстячкакороля.
Король Киттикут, принц Инга и все пингарейцы с большим удивлением
выслушали спор Ринкитинка со своим козлом, но из вежливости никаких за-
мечаний не сделали. Впереди шествовал Киттикут, за ним Инга, следом Бил-
бил с Ринкитинком. Замыкали шествие носильщики с ящиками сандалового де-
рева.
Когда они подошли ко дворцу, им навстречу вышла королева Гари со сво-
ими фрейлинами. Гость-монарх был препровожден в тронный зал дворца. Там
были открыты ящики, и в них оказались шелка, кружева, драгоценные камни.
Все придворные получили по подарку, а король с королевой множество все-
го, да и Инга не был забыт. Потом явился камергер и возвестил, что готов
обед.
Билбил заявил, что пообедает вкусной сочной травой, что росла у двор-
ца. Ринкитинк пояснил, что его козлик терпеть не может находиться в че-
тырех стенах, и тогда с него сняли седло и позволили ему идти, куда ему
хочется.
За обедом Инга то вспоминал о замечательных подарках, какие получил
от Ринкитинка, то слушал гостя, который смеялся, когда не ел, и ел, ког-
да не смеялся, и проводил время в свое удовольствие.
- Четыре дня я проторчал на этом суденышке, - говорил он, - где не
было никаких развлечений, кроме как смотреть на гребцов или препираться
с Билбилом. Поэтому я просто счастлив, что оказался снова на суше, да к