Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Сказки - Д.К. Роулинг Весь текст 1132.47 Kb

Гарри Поттер и огненная чаша

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 48 49 50 51 52 53 54  55 56 57 58 59 60 61 ... 97
вид, Рон применил к воротнику и манжетам Обрывное заклятие. Оно 
сработало довольно удачно, во всяком случае, от кружев не осталось и 
следа, но, поскольку Рон не проявил достаточной аккуратности, 
обтрёпанные края сильно напоминали бахрому. С тем ему и пришлось пойти 
вниз.
–      Я так и не могу понять, как вам удалось заполучить двух самых 
симпатичных девочек нашей параллели, - проворчал Дин.
–      Животный магнетизм, - хмуро ответил Рон, выдёргивая нитки из 
манжет.
      Общая гостиная, полная народу в разноцветных вместо привычного 
чёрного одеждах, выглядела необычно. Парватти дожидалась Гарри у 
подножия лестницы. Она и в самом деле была очень хорошенькая в своей 
ярко-розовой робе, с украшенными золотом косичками и золотыми 
браслетами, сверкающими на запястьях. Гарри с облегчением увидел, что 
она не хихикает. 
–      А ты... м-м-м... прекрасно выглядишь, - неловко сделал 
комплимент он.
–      Спасибо, - кивнула Парватти. – Падма будет ждать тебя в 
вестибюле, - добавила она, обращаясь к Рону.
–      Ладно, - буркнул Рон, оглядываясь. – А где Гермиона?
      Парватти пожала плечами.
–      Ну что, пойдём вниз, Гарри?
–      Пошли, - сказал Гарри, больше всего на свете желая никогда не 
покидать общей гостиной. Но он направился к портретному отверстию и по 
дороге прошёл мимо Фреда – который подмигнул ему.
      Вестибюль тоже был полон школьников. Они толпились там в 
ожидании восьми часов, когда должны были открыться двери в Большой 
зал. Те, чьи партнёры учились в других колледжах, рыскали в толпе в 
поисках друг друга. Парватти нашла свою сестру Падму и подвела её к 
Гарри с Роном.
–      Привет, - поздоровалась Падма, такая же хорошенькая, как и 
Парватти, только в ярко-бирюзовом. Впрочем, она была не особенно 
довольна Роном как партнёром; она осмотрела его сверху донизу, и её 
тёмные глаза с неодобрением задержались на бахромчатых краях воротника 
и манжет его парадной робы.
–      Привет, - бросил Рон, не глядя на неё, но озираясь вокруг. – 
О, нет...
      Он слегка согнул колени, чтобы спрятаться за Гарри – мимо 
проплыла ослепительная Флёр Делакёр в одеждах серебристого-серого 
шёлка, сопровождаемая капитаном квидишной команды "Равенкло" Роджером 
Дэвисом. Когда они удалились, Рон выпрямился и снова начал озираться.
–      Ну где же Гермиона? – опять спросил он.
      По лестнице из подземелья вышла компания слизеринцев. Шествие 
возглавлял Малфой. В чёрной бархатной робе с высоким воротником он был 
ужасно похож на викария. Под руку с Малфоем, прильнув к нему, шла 
Панси Паркинсон в бледно-розовой робе со множеством оборок. Краббе с 
Гойлом нарядились в зелёное и напоминали покрытые мхом булыжники. Ни 
один из них, с удовольствием отметил про себя Гарри, не нашёл себе 
пары.
      Распахнулись парадные дубовые двери. Все головы повернулись 
посмотреть, как входят учащиеся "Дурмштранга", ведомые профессором 
Каркаровым.  Первым шёл Крум с какой-то красивой девочкой в голубой 
робе; Гарри её не знал. Поверх голов дурмштранговцев он увидел, что 
часть газона перед замком превратилась в просторный грот, увешанный 
китайскими фонариками – тысячи настоящих живых фей сидели в 
наколдованных розовых кустах, а также висели, трепеща крылышками, у 
статуй – кажется, Деда Мороза и его оленей.
      Затем раздался голос профессора МакГонаголл:
–      Чемпионы, сюда, пожалуйста!
      Сияющая Парватти поправила браслеты. Они с Гарри сказали: 
"Увидимся позже" Рону и Падме и прошли вперёд. Оживлённо болтающие 
ребята расступались, пропуская их. Профессор МакГонаголл в парадной 
робе в красную клетку, украсившая край своей шляпы довольно уродливым 
венком из чертополоха, попросила их подождать возле двери, пока все 
остальные пройдут в зал. Процессия чемпионов и их сопровождающих 
должна была войти после того, как все усядутся. Флёр Делакёр и Роджер 
Дэвис стояли ближе всего к дверям. Дэвис был так потрясён своей 
счастливой участью стать кавалером Флёр, что не мог ни на минуту 
отвести от неё глаз. Седрик и Чу тоже были рядом, Гарри отвёл глаза, 
чтобы не пришлось с ними разговаривать. В результате он случайно 
взглянул на девочку, пришедшую с Крумом. И тут у него отвисла челюсть.
      Это была Гермиона.
      Но она была совершенно не похожа на себя. Она сделала что-то 
такое со своими волосами, отчего они больше не стояли дыбом, а были 
стянуты в блестящий, гладкий, элегантный узел на затылке. Гермиона 
была одета в робу из летящего материала цвета барвинка и держалась 
как-то иначе – возможно, из-за того, что на плече у неё не висел 
рюкзак с двадцатью учебниками, как обычно. И она улыбалась – да, очень 
нервно, конечно – но уменьшение размера передних зубов сразу бросалось 
в глаза. Гарри никак не мог понять, как же он не замечал этого раньше.
–      Привет, Гарри! – сказала она. – Привет, Парватти!
      Парватти уставилась на Гермиону с не слишком лестным 
изумлением. И не она одна. После того, как открылись двери в Большой 
зал, мимо прошагал Крумов фэн-клуб, по пути обдав Гермиону волнами 
глубочайшего презрения. Панси Паркинсон, пройдя мимо с Малфоем, чуть 
ли не икнула от потрясения, но даже её спутник не нашёлся, что 
сказать, как оскорбить Гермиону. А вот Рон прошёл мимо Гермионы, даже 
не посмотрев в её сторону.
      Как только в зале все уселись, профессор МакГонаголл велела 
чемпионам и их сопровождающим выстроиться парами и проходить. Они так 
и сделали, и зал зааплодировал, как только они вошли внутрь и начали 
медленно двигаться по направлению к большому круглому столу в конце 
зала, за которым сидели судьи.
      Стены покрывал слой сверкающего серебристого инея; усеянный 
звёздами чёрный потолок украшали сотни гирлянд из плюща и омелы. Столы 
колледжей исчезли, вместо них повсюду стояли небольшие столики человек 
на двенадцать с горящими на них фонариками.
      Гарри был поглощён тем, чтобы не споткнуться. Парватти, 
кажется, наслаждалась происходящим, она посылала всем вокруг сияющие 
улыбки и вела Гарри так властно, что он чувствовал себя собакой на 
выставке. Подходя к главному столу, он вдруг увидел Рона и Падму. Рон 
прищуренными глазами следил за Гермионой. Падма глядела мрачно.
      При виде приближающихся чемпионов Думбльдор радостно 
заулыбался. Каркаров глядел на Крума и Гермиону с тем же выражением, 
что и Рон. Людо Шульман, одетый по случаю праздника в ярко-бордовую с 
жёлтыми звёздами робу, хлопал в ладоши с энтузиазмом школьника, а 
мадам Максим, сменившая форменное платье из чёрного шёлка на красиво 
ниспадающее, тоже шёлковое, платье цвета лаванды, аплодировала с очень 
вежливым выражением. А мистера Сгорбса, как вдруг понял Гарри, здесь 
не было. Пятый стул за столом занимал Перси Уэсли.
      Когда чемпионы и их партнёры подошли к столу, Перси выдвинул 
стоящий рядом с ним свободный стул и многозначительно посмотрел на 
Гарри. Тот понял его намёк и сел возле Перси, одетого в новую, с 
иголочки, парадную робу цвета морской волны и всем своим видом 
выражавшего редкостное самодовольство. 
–      Меня повысили, - провозгласил он раньше, чем Гарри успел что-
либо сказать, и по его тону можно было подумать, что он объявляет о 
своём избрании на пост Главного Правителя Вселенной. – Я теперь личный 
помощник мистера Сгорбса, и здесь я присутствую от его имени.
–      А сам он почему не приехал? – спросил Гарри. Ему не улыбалось 
весь вечер слушать лекции про днища.
–      К сожалению, мистер Сгорбс, боюсь, очень неважно себя 
чувствует, очень и очень неважно. С самого финала кубка. И 
неудивительно – он переутомлён. Он уже не так молод – хотя, 
разумеется, он по-прежнему прекрасный руководитель, и память 
замечательная, нисколько не ухудшилась. Но организация финального 
матча оказалась полным фиаско для всего министерства, к тому же мистер 
Сгорбс испытал настоящее потрясение из-за неповиновения этого его 
домового эльфа, Блинки или как-бишь-её-там. Естественно, он её тут же 
уволил, но – как я обычно говорю – ему тем не менее надо жить, за ним 
нужен уход и, мне кажется, после её увольнения он почувствовал дома 
существенное снижение уровня комфортности. А нам тем не менее нужно 
было организовывать Турнир и исправлять последствия произошедшего на 
финале кубка – эта отвратительная Вритер вилась вокруг нас как муха – 
нет, он, бедняга, заслужил спокойное, тихое Рождество. Я очень рад, 
что он знает, что у него есть на кого положиться, есть кому заступить 
на его пост, и может быть спокоен.
      У Гарри зачесался язык спросить у Перси, перестал ли уже мистер 
Сгорбс называть его "Уэзерби", но он сдержался.
      На золотых тарелках пока не было еды, перед каждым прибором 
лежало маленькое меню. Гарри неуверенно взял карточку в руки и 
осмотрелся – официантов нигде не было. Думбльдор, однако, внимательно 
изучил своё меню, а затем, обращаясь к тарелке, отчётливо произнёс:
–      Свиную отбивную, пожалуйста!
      И появилась свиная отбивная. Уловив, как нужно действовать, все 
остальные за столом тоже сделали заказы своим тарелкам. Гарри 
покосился на Гермиону: интересно, как она отреагирует на этот новый, 
более сложный, способ питания – очевидно, из-за него у домовых эльфов 
значительно прибавится работы – но Гермиона, ради праздника, на время 
забыла про П.У.К.Н.И. Она оживлённо беседовала с Виктором Крумом и 
едва ли замечала, что ест.
      Гарри внезапно пришло в голову, что он никогда раньше не 
слышал, чтобы Крум разговаривал, но сейчас он определённо именно этим 
и занимался, причём с огромной охотой.
–      Что ше, - говорил он Гермионе, - у нас тоше замок, не такой 
болшой как ваш и не такой уютный. У нас всего шетыре эташа, а камины 
разшигаются только для волшебных целей. Но территория у нас болше шем 
ваша – правда, зимой ми имеем ошень мало света, и не мошем много 
гулять. А вот летом ми летаем кашштый день, над озёрами и горами...
–      Виктор, Виктор! – одёрнул Каркаров с улыбкой, так и не 
достигшей его холодных глаз. – Не выдавай уж нас, пожалуйста, не то 
твоя очаровательная подруга сразу догадается, где нас можно найти!
      Думбльдор улыбнулся и сверкнул глазами.
–      Игорь, вся эта конспирация... можно подумать, вы не рады 
гостям.
–      Знаете, Думбльдор, - отозвался Каркаров, демонстрируя жёлтые 
зубы, - всем нам свойственно защищать свои частные владения, не так 
ли? Не все ли мы ревниво охраняем палаты просвещения, вверненные 
нашему попечению? Разве не правы мы в том, что гордимся тем, что 
только нам одним известны секреты наших школ, разве не правы в желании 
сохранить их?
–      Что вы, Игорь, я и не мечтаю узнать все секреты "Хогварца", - 
дружелюбно возразил Думбльдор. – Вот сегодня утром, например, я не 
туда повернул по дороге в ванную и оказался в очень красивой комнате, 
безупречной архитектуры, оказавшейся вместилищем превосходной 
коллекции ночных горшков. А когда я потом вернулся, чтобы исследовать 
повнимательнее, комната исчезла. Но я теперь буду следить. Возможно, 
доступ в неё открыт лишь в пять тридцать утра. А может быть, она 
появляется лишь при видимой четверти луны – или когда у того, кто её 
ищет, особенно сильно переполнен мочевой пузырь.
      Гарри хрюкнул в гуляш. Перси нахмурился, но – Гарри готов был 
дать голову на отсечение – Думбльдор едва заметно подмигнул ему.
      Тем временем, Флёр Делакёр, обращаясь к Роджеру Дэвису, 
критиковала праздничное убранство "Хогварца".
–      Ето всьё пустьяки, - уничижительно заявила она, обводя 
глазами сверкающие стены Большого зала. – У нас во двогце Бэльстэк в 
‘ождьество по всьему обедьенному залу гасставльены льедяные 
скульптугы. Коньечно, они не таят... Они как г’омадные алмазные 
статуи, зальивают сиянием всьё вок’уг. А еда пгосто вьеликольепна! И 
ми не имеем всех этих ужасных доспьехов по стьенам, а ужье если би 
полтеггейст вздумаль явиться в Бэльстэк, его викинули би вот так! – и 
она с силой хлопнула по столу ладонью.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 48 49 50 51 52 53 54  55 56 57 58 59 60 61 ... 97
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (16)

Реклама