собрался ввернуть остроту о Кабелле|, что он, мол, такой же романтик,
как деревянный конь-троянец, и этот пьяный шутник или кто он там, ока-
зался совсем некстати. Поскольку все равно не было слышно, я бросил
трубку и вернулся к гостям. Мне и в голову не приходило, что в звонке
есть смысл, но вчера утром я прочел о смерти Коллинсона. Я был у Колма-
нов в Россе. Все-таки разыскал их и нагрянул в субботу на выходные. -
Фицстивен улыбнулся. - Ральф сегодня явно радовался моему отъезду. - Он
снова стал серьезным. - Даже узнав о Коллинсоне, я все еще не был убеж-
ден, что звонок важный. Дурацкая шутка, и все. Конечно, я бы в любом
случае вам рассказал. Но вот, взгляните-нашел в почтовом ящике, когда
приехал.
Он вытащил из кармана конверт и бросил мне. Дешевый белый конверт,
какие продаются повсюду. Уголки грязные и загнутые, словно его долго
таскали в кармане. Имя и адрес Фицстивена нацарапаны печатными буквами,
твердым карандашом, и писала их неумелая рука-а может быть, автор просто
хотел сойти за малограмотного. Судя по штемпелю, письмо было отправлено
из Сан-Франциско, в субботу, в девять утра. Внутри лежал замусоленный
клочок оберточной бумаги с одним предложением, выписанным тем же каран-
дашом и тем же дрянным почерком:
"Тот, кому нужна миссис Картер, может выкупить ее за 10000 долларов".
Ни даты, ни подписи, ни привета.
- Габриэлу видели в машине, одну, около семи утра в субботу, - сказал
я. - Письмо же опустили в городе, почти за сто тридцать километров от
Кесады, и раз на штемпеле стоит девять часов, оно оказалось в ящике к
первой выемке. Есть над чем поломать голову. И уж совсем странно, что
оно адресовано не Эндрюсу, который ведет ее дела, не богатому свекру, а
вам.
- И странно и нет, - ответил Фицстивен. Его худое лицо было возбуж-
денным. - Кое-что можно объяснить. Кесаду порекомендовал Коллинсону я,
так как жил там два месяца прошлой весной, когда заканчивал "Стену Ашдо-
да"; дал я|||||| ему записку, на визитной карточке, для Ролли-он отец
помощника шерифа и торгует недвижимостью. Но представил я Коллинсона как
Эрика Картера. Местный житель может не знать, что его жена-Габриэла Кол-
линсон, урожденная Леггет. В таком случае, у него нет возможности свя-
заться с ее родней, разве что через меня. Письмо и адресовано мне, но
чтобы его передали заинтересованным лицам, оно начинается "Тот, кому. -
-"
- Письмо, конечно, мог послать местный мыслитель, - произнес я. - Или
похититель хочет выдать себя за местного и делает вид, что не знаком с
Коллинсонами.
- Верно. Насколько я знаю, ни у кого из местных моего городского ад-
реса нет.
- А у Ролли
- Если только узнал его от Коллинсона, записку я начеркал на обороте
карточки.
- О звонке или о письме вы кому-нибудь рассказывали-спросил я.
- Звонок упомянул при гостях ночью в пятницу-тогда я еще думал, что
это шутка или ошибка. А письмо не показывал никому. Даже сомневался,
стоит ли вообще показывать, и сейчас сомневаюсь. Меня что, будут тере-
бить
- Конечно. Но зачем расстраиваться Вы же не любите узнавать о траге-
диях по чужим рассказам. А пока мне нужны адреса ваших гостей. Если и
они, и Колманы подтвердят, что вы находились с ними в пятницу и субботу,
ничего страшного вам не грозит, хотя допроса с пристрастием в Кесаде не
избежать.
- Отправимся туда сейчас
- Я еду вечером. Встретимся утром в гостинице "Сансет". У меня как
раз будет время потолковать с властями, чтобы они не засунули вас в ка-
талажку прямо с дороги.
Я вернулся в агентство и позвонил в Кесаду. Поймать Вернона и шерифа
не удалось, говорил я с Коттоном. Я передал ему полученную от Фицстивена
информацию и пообещал утром привести романиста на допрос.
Полицейский сказал мне, что поиски девушки идут пока безрезультатно.
По сообщениям, ее видели-почти в одно и то же время-в Лос-Анджелесе,
Юрике, Карсон-Сити, Денвере, Портленде, Тихуане, Огдене, Сан-Хосе, Ван-
кувере, Портервилле и на Гавайях. Все данные, кроме самых идиотских,
проверяются.
В телефонной компании мне дали справку, что звонок Фицстивену в ночь
с пятницы на субботу был не междугородный, а из Кесады в Сан-Франциско в
это время вообще никто не звонил.
Перед уходом из агентства я снова заглянул к Старику и попросил его
убедить окружного прокурора, чтобы Аронию Холдорн и Тома Финка выпустили
под залог.
- В тюрьме от них мало проку, - объяснил я. - А на свободе, если за
ними последить, они, глядишь, на что-нибудь нас выведут. Прокурор, ду-
маю, не станет возражать: у него все равно не выйдет предъявить им обви-
нение в убийстве.
Старик обещал похлопотать, а в случае их освобождения отрядить людей
для слежки.
Я отправился в контору Мадисона Эндрюса.
Когда я рассказал ему о звонке, о письме и затем объяснил, что все
это может значить, адвокат потряс седой шевелюрой и сказал:
- Верны ваши объяснения или нет-не знаю, но окружным властям придется
бросить версию, будто Коллинсона убила Габриэла.
Я с сомнением покачал головой.
- В чем дело-спросил он вспыхивая.
- Наверняка решат, - предсказал я, - что письмо специально состряпа-
но, чтобы ее выгородить.
- Вы так думаете-На скулах у него заиграли желваки, а косматые брови
поползли вниз на глаза.
- Может, и не решат. Ведь если это уловка, то слишком уж наивная.
- Какая там уловка! - заговорил он на повышенных тонах. - Хватит че-
пухи. Никто из нас не знал в то время об убийстве. Даже тело еще не ус-
пели найти...
- Конечно, - согласился я. - Поэтому-то, если письмо окажется липой,
Габриэле несдобровать.
- Ничего не понимаю, - сказал он досадливо. - То вы утверждаете, что
девушку кто-то преследует, то говорите о ней как об убийце. А что вы на
самом деле думаете
- Ни то, ни другое не исключено, - сказал я с не меньшей досадой. - И
какое имеет значение, что думаю я Решать будет суд присяжных, когда ее
найдут. Проблема сейчас в другом: если письмо настоящее, то как вы пог-
лядите на десять тысяч выкупа
- Никак. Увеличу награду тем, кто ее отыщет, и назначу награду за
арест похитителя.
- Неверный ход, - сказал я. - Награда и так уже обещана. Единственный
способ улаживать дела с похитителями. соглашаться на их требования. Мне
это и самому не по душе, но другого способа нет. Даже если он не зверь,
страх, неуверенность, нервы, разочарование могут в любой момент превра-
тить его в опасного маньяка. Сначала выкупите девушку, а уже потом начи-
найте драку. Требуют платить-плати сколько требуют.
С тревогой в глазах, но упрямо выпятив челюсть, он подергал себя за
лохматые усы. Победила челюсть:
- Будь я проклят, если дам хоть доллар.
- Ваше дело. - Я встал и потянулся за шляпой. - Моя задача-найти
убийцу Коллинсона, а гибель девушки, скорей всего, мне только поможет.
Он не ответил.
Я пошел в контору Коллинсона-старшего. На месте его не оказалось, и я
рассказал обо всем Лоренсу:
- Уговорите отца дать деньги, - закончил я. - Они должны быть готовы
к тому времени, как похититель пришлет инструкцию.
- Отца не надо уговаривать, - сказал он не задумываясь. - Чтобы обес-
печить ей безопасность, мы заплатим сколько угодно.
8. НОЧНАЯ ОХОТА
Я сел в поезд, уходивший на юг в пять двадцать пять. В семь тридцать
мне пришлось сойти в Постоне, пыльном городке, раза в два больше Кесады,
и в одиночестве полчаса трястись до места на обшарпанном автобусе. Когда
я вылезал у гостиницы, зарядил дождь.
Из здания почты навстречу мне вышел Джек Сантос, журналист из
Сан-Франциско.
- Привет. Есть что-нибудь новенькое-спросил он.
- Возможно. Но сначала надо рассказать Вернону.
- Он у себя в номере, по крайней мере, был там десять минут назад.
Кто-то получил письмо с требованием выкупа Правильно-.
- Да. Он уже успел сообщить
- Начал Коттон, но Вернон ему помешал-сказал, что это пока не для пе-
чати.
- Почему
- Единственная причина-сведения давал нам не он, а Коттон. - Уголки
тонких губ Сантоса поползли вниз-. У них, у Вернона, Фини и Коттона, со-
ревнование-чье имя и фото будет чаще мелькать в газетах.
- Чем-нибудь еще они занимаются
- Когда-спросил он с презрением. - Каждый тратит по десять часов в
день, чтобы попасть на первую страницу, еще по десять-на то, чтобы не
попал соперник, но ведь и спать еще нужно.
В гостинице я бурнул репортерам: "Ничего нового", - снова оформил се-
бе комнату, забросил в нее саквояж и пошел через холл к номеру -04.
Дверь мне открыл Вернон. Он сидел один, занимаясь газетами, бело-зеле-
но-розовой грудой валявшимися на кровати. Комната была сизой от сигарно-
го дыма.
Тридцатилетний прокурор считал себя удачливым. Бодро пожав мне руку,
он сказал:
- Рад, что вы вернулись. Заходите. Садитесь. Ничего нового нет
- Коттон передал вам мои сведения
- Да. - Красуясь передо мной, Вернон широко расставил ноги и засунул
руки в карманы. - Насколько важными и подлинными вы их считаете
- Я посоветовал Эндрюсу приготовить деньги. Он отказался. Их дадут
Коллинсоны.
- Конечно, дадут, - сказал он таким тоном, будто я выдвинул гипотезу,
а он ее подтвердил. - Дальше. - Он растянул губы, чтобы показать по-
больше зубов.
- Вот возьмите, - я протянул ему письмо. - Фицстивен приедет сюда ут-
ром.
Решительно кивнув, он поднес письмо поближе к свету и с тщательностью
осмотрел конверт и содержимое. Затем небрежно бросил все на стол.
- Явная фальшивка, - сказал он. - Что точно рассказал этот Фицсти-
вен... так, кажется, его зовут
Я передал рассказ Фицстивена слово в слово. Вернон лязгнул зубами,
подошел к телефону и велел передать Фини, что он, мистер Вернон, окруж-
ной прокурор, желает его немедленно видеть. Через десять минут, вытирая
с пышных каштановых усов капли дождя, в номер вошел шериф.
Вернон ткнул в его сторону пальцем и приказал мне:
- Расскажите теперь ему.
Я повторил рассказ Фицстивена. Шериф слушал напряженно, даже запых-
тел, а его багровое лицо посинело. Когда я закончил, окружной прокурор
прищелкнул пальцами:
- Отлично. Этот Фицстивен утверждает, что во время звонка у него в
квартире находились гости. Шериф, запишите имена. Он утверждает, что на
выходные поехал в Росс к... как его там... Ральфу Колману. Отлично.
Проследите, чтобы все было проверено. Надо выяснить, сколько правды в
его словах.
Я дал Фини полученные от Фицстивена имена и адреса. Он записал их на
обратной стороне квитанций из прачечной и, пыхтя, вышел, чтобы запустить
на полные обороты окружную машину расследования.
У Вернона ко мне больше ничего не было. Я оставил его наслаждаться
газетами и спустился на первый этажЖеноподобный ночной портье поманил
меня к стойке и сказал:
- Мистер Сантос просил передать, что у него играют.
Я поблагодарил и поднялся в номер к Сантосу. Кроме хозяина, там сиде-
ли еще три охотника за новостями и фотограф. Играли в покер. К половине
первого, когда я выигрывал шестнадцать долларов, меня позвали к телефо-
ну: в трубке нахраписто зазвучал голос окружного прокурора:
- Зайдите ко мне.
- Иду.
Я взял пальто и шляпу.
- Расплатимся, - сказал я Сантосу. - Важный звонок. Мне всегда зво-
нят, когда я выигрываю.
- Вернон-спросил он, пересчитывая мои фишки.
- Да.
- Дело вряд ли серьезное, - усмехнулся он. - Иначе он бы вызвал Реда.
- Сантос кивнул в сторону фотографа-. Чтобы читатели утренних газет мог-
ли полюбоваться, как он дает интервью.
У окружного прокурора собрались Коттон, Фини и Ролли. Коттон-среднего
роста, с круглым, туповатым лицом и ямочкой на подбородке-стоял на сере-
дине комнаты в черных резиновых сапогах, плаще и шляпе, весь мокрый и
перепачканный. Его круглые глаза самодовольно поблескивали. Фини, осед-
лав стул, мрачно пощипывал усы. Рядом с вялым добродушием разминал сига-