Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Даниел Хэммет Весь текст 346.85 Kb

Проклятие Дэйнов

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 12 13 14 15 16 17 18  19 20 21 22 23 24 25 ... 30
собрался ввернуть остроту о Кабелле|, что он, мол,  такой  же  романтик,
как деревянный конь-троянец, и этот пьяный шутник или кто он  там,  ока-
зался совсем некстати. Поскольку все равно  не  было  слышно,  я  бросил
трубку и вернулся к гостям. Мне и в голову не приходило,  что  в  звонке
есть смысл, но вчера утром я прочел о смерти Коллинсона. Я был у  Колма-
нов в Россе. Все-таки разыскал их и нагрянул в субботу  на  выходные.  -
Фицстивен улыбнулся. - Ральф сегодня явно радовался моему отъезду. -  Он
снова стал серьезным. - Даже узнав о Коллинсоне, я все еще не был  убеж-
ден, что звонок важный. Дурацкая шутка, и все. Конечно,  я  бы  в  любом
случае вам рассказал. Но вот, взгляните-нашел в  почтовом  ящике,  когда
приехал.
   Он вытащил из кармана конверт и бросил мне.  Дешевый  белый  конверт,
какие продаются повсюду. Уголки грязные и  загнутые,  словно  его  долго
таскали в кармане. Имя и адрес Фицстивена нацарапаны печатными  буквами,
твердым карандашом, и писала их неумелая рука-а может быть, автор просто
хотел сойти за малограмотного. Судя по штемпелю, письмо было  отправлено
из Сан-Франциско, в субботу, в девять утра.  Внутри  лежал  замусоленный
клочок оберточной бумаги с одним предложением, выписанным тем же  каран-
дашом и тем же дрянным почерком:
   "Тот, кому нужна миссис Картер, может выкупить ее за 10000 долларов".
   Ни даты, ни подписи, ни привета.
   - Габриэлу видели в машине, одну, около семи утра в субботу, - сказал
я. - Письмо же опустили в городе, почти за сто  тридцать  километров  от
Кесады, и раз на штемпеле стоит девять часов, оно оказалось  в  ящике  к
первой выемке. Есть над чем поломать голову. И уж  совсем  странно,  что
оно адресовано не Эндрюсу, который ведет ее дела, не богатому свекру,  а
вам.
   - И странно и нет, - ответил Фицстивен. Его худое лицо  было  возбуж-
денным. - Кое-что можно объяснить. Кесаду порекомендовал  Коллинсону  я,
так как жил там два месяца прошлой весной, когда заканчивал "Стену Ашдо-
да"; дал я|||||| ему записку, на визитной карточке,  для  Ролли-он  отец
помощника шерифа и торгует недвижимостью. Но представил я Коллинсона как
Эрика Картера. Местный житель может не знать, что его жена-Габриэла Кол-
линсон, урожденная Леггет. В таком случае, у него нет  возможности  свя-
заться с ее родней, разве что через меня. Письмо и  адресовано  мне,  но
чтобы его передали заинтересованным лицам, оно начинается "Тот, кому.  -
-"
   - Письмо, конечно, мог послать местный мыслитель, - произнес я. - Или
похититель хочет выдать себя за местного и делает вид, что не  знаком  с
Коллинсонами.
   - Верно. Насколько я знаю, ни у кого из местных моего городского  ад-
реса нет.
   - А у Ролли
   - Если только узнал его от Коллинсона, записку я начеркал на  обороте
карточки.
   - О звонке или о письме вы кому-нибудь рассказывали-спросил я.
   - Звонок упомянул при гостях ночью в пятницу-тогда я еще  думал,  что
это шутка или ошибка. А письмо не  показывал  никому.  Даже  сомневался,
стоит ли вообще показывать, и сейчас сомневаюсь. Меня что,  будут  тере-
бить
   - Конечно. Но зачем расстраиваться Вы же не любите узнавать о  траге-
диях по чужим рассказам. А пока мне нужны адреса ваших  гостей.  Если  и
они, и Колманы подтвердят, что вы находились с ними в пятницу и субботу,
ничего страшного вам не грозит, хотя допроса с пристрастием в Кесаде  не
избежать.
   - Отправимся туда сейчас
   - Я еду вечером. Встретимся утром в гостинице "Сансет".  У  меня  как
раз будет время потолковать с властями, чтобы они не засунули вас в  ка-
талажку прямо с дороги.
   Я вернулся в агентство и позвонил в Кесаду. Поймать Вернона и  шерифа
не удалось, говорил я с Коттоном. Я передал ему полученную от Фицстивена
информацию и пообещал утром привести романиста на допрос.
   Полицейский сказал мне, что поиски девушки идут пока  безрезультатно.
По сообщениям, ее видели-почти в одно и  то  же  время-в  Лос-Анджелесе,
Юрике, Карсон-Сити, Денвере, Портленде, Тихуане, Огдене, Сан-Хосе,  Ван-
кувере, Портервилле и на Гавайях. Все  данные,  кроме  самых  идиотских,
проверяются.
   В телефонной компании мне дали справку, что звонок Фицстивену в  ночь
с пятницы на субботу был не междугородный, а из Кесады в Сан-Франциско в
это время вообще никто не звонил.
   Перед уходом из агентства я снова заглянул к Старику и  попросил  его
убедить окружного прокурора, чтобы Аронию Холдорн и Тома Финка выпустили
под залог.
   - В тюрьме от них мало проку, - объяснил я. - А на свободе,  если  за
ними последить, они, глядишь, на что-нибудь нас выведут.  Прокурор,  ду-
маю, не станет возражать: у него все равно не выйдет предъявить им обви-
нение в убийстве.
   Старик обещал похлопотать, а в случае их освобождения отрядить  людей
для слежки.
   Я отправился в контору Мадисона Эндрюса.
   Когда я рассказал ему о звонке, о письме и затем  объяснил,  что  все
это может значить, адвокат потряс седой шевелюрой и сказал:
   - Верны ваши объяснения или нет-не знаю, но окружным властям придется
бросить версию, будто Коллинсона убила Габриэла.
   Я с сомнением покачал головой.
   - В чем дело-спросил он вспыхивая.
   - Наверняка решат, - предсказал я, - что письмо специально  состряпа-
но, чтобы ее выгородить.
   - Вы так думаете-На скулах у него заиграли желваки, а косматые  брови
поползли вниз на глаза.
   - Может, и не решат. Ведь если это уловка, то слишком уж наивная.
   - Какая там уловка! - заговорил он на повышенных тонах. - Хватит  че-
пухи. Никто из нас не знал в то время об убийстве. Даже тело еще не  ус-
пели найти...
   - Конечно, - согласился я. - Поэтому-то, если письмо окажется  липой,
Габриэле несдобровать.
   - Ничего не понимаю, - сказал он досадливо. - То вы утверждаете,  что
девушку кто-то преследует, то говорите о ней как об убийце. А что вы  на
самом деле думаете
   - Ни то, ни другое не исключено, - сказал я с не меньшей досадой. - И
какое имеет значение, что думаю я Решать будет суд присяжных,  когда  ее
найдут. Проблема сейчас в другом: если письмо настоящее, то как вы  пог-
лядите на десять тысяч выкупа
   - Никак. Увеличу награду тем, кто ее отыщет,  и  назначу  награду  за
арест похитителя.
   - Неверный ход, - сказал я. - Награда и так уже обещана. Единственный
способ улаживать дела с похитителями. соглашаться на их требования.  Мне
это и самому не по душе, но другого способа нет. Даже если он не  зверь,
страх, неуверенность, нервы, разочарование могут в любой момент  превра-
тить его в опасного маньяка. Сначала выкупите девушку, а уже потом начи-
найте драку. Требуют платить-плати сколько требуют.
   С тревогой в глазах, но упрямо выпятив челюсть, он подергал  себя  за
лохматые усы. Победила челюсть:
   - Будь я проклят, если дам хоть доллар.
   - Ваше дело. - Я встал и потянулся  за  шляпой.  -  Моя  задача-найти
убийцу Коллинсона, а гибель девушки, скорей всего, мне только поможет.
   Он не ответил.
   Я пошел в контору Коллинсона-старшего. На месте его не оказалось, и я
рассказал обо всем Лоренсу:
   - Уговорите отца дать деньги, - закончил я. - Они должны быть  готовы
к тому времени, как похититель пришлет инструкцию.
   - Отца не надо уговаривать, - сказал он не задумываясь. - Чтобы обес-
печить ей безопасность, мы заплатим сколько угодно.
 
 
 
   8. НОЧНАЯ ОХОТА
 
   Я сел в поезд, уходивший на юг в пять двадцать пять. В семь  тридцать
мне пришлось сойти в Постоне, пыльном городке, раза в два больше Кесады,
и в одиночестве полчаса трястись до места на обшарпанном автобусе. Когда
я вылезал у гостиницы, зарядил дождь.
   Из здания  почты  навстречу  мне  вышел  Джек  Сантос,  журналист  из
Сан-Франциско.
   - Привет. Есть что-нибудь новенькое-спросил он.
   - Возможно. Но сначала надо рассказать Вернону.
   - Он у себя в номере, по крайней мере, был там  десять  минут  назад.
Кто-то получил письмо с требованием выкупа Правильно-.
   - Да. Он уже успел сообщить
   - Начал Коттон, но Вернон ему помешал-сказал, что это пока не для пе-
чати.
   - Почему
   - Единственная причина-сведения давал нам не он, а Коттон.  -  Уголки
тонких губ Сантоса поползли вниз-. У них, у Вернона, Фини и Коттона, со-
ревнование-чье имя и фото будет чаще мелькать в газетах.
   - Чем-нибудь еще они занимаются
   - Когда-спросил он с презрением. - Каждый тратит по  десять  часов  в
день, чтобы попасть на первую страницу, еще по десять-на  то,  чтобы  не
попал соперник, но ведь и спать еще нужно.
   В гостинице я бурнул репортерам: "Ничего нового", - снова оформил се-
бе комнату, забросил в нее саквояж и пошел  через  холл  к  номеру  -04.
Дверь мне открыл Вернон. Он сидел один, занимаясь  газетами,  бело-зеле-
но-розовой грудой валявшимися на кровати. Комната была сизой от сигарно-
го дыма.
   Тридцатилетний прокурор считал себя удачливым. Бодро пожав мне  руку,
он сказал:
   - Рад, что вы вернулись. Заходите. Садитесь. Ничего нового нет
   - Коттон передал вам мои сведения
   - Да. - Красуясь передо мной, Вернон широко расставил ноги и  засунул
руки в карманы. - Насколько важными и подлинными вы их считаете
   - Я посоветовал Эндрюсу приготовить деньги. Он  отказался.  Их  дадут
Коллинсоны.
   - Конечно, дадут, - сказал он таким тоном, будто я выдвинул гипотезу,
а он ее подтвердил. - Дальше. - Он растянул  губы,  чтобы  показать  по-
больше зубов.
   - Вот возьмите, - я протянул ему письмо. - Фицстивен приедет сюда ут-
ром.
   Решительно кивнув, он поднес письмо поближе к свету и с тщательностью
осмотрел конверт и содержимое. Затем небрежно бросил все на стол.
   - Явная фальшивка, - сказал он. - Что точно  рассказал  этот  Фицсти-
вен... так, кажется, его зовут
   Я передал рассказ Фицстивена слово в слово.  Вернон  лязгнул  зубами,
подошел к телефону и велел передать Фини, что он, мистер Вернон,  окруж-
ной прокурор, желает его немедленно видеть. Через десять минут,  вытирая
с пышных каштановых усов капли дождя, в номер вошел шериф.
   Вернон ткнул в его сторону пальцем и приказал мне:
   - Расскажите теперь ему.
   Я повторил рассказ Фицстивена. Шериф слушал напряженно,  даже  запых-
тел, а его багровое лицо посинело. Когда я закончил,  окружной  прокурор
прищелкнул пальцами:
   - Отлично. Этот Фицстивен утверждает, что во время звонка  у  него  в
квартире находились гости. Шериф, запишите имена. Он утверждает, что  на
выходные поехал в Росс к... как  его  там...  Ральфу  Колману.  Отлично.
Проследите, чтобы все было проверено. Надо выяснить,  сколько  правды  в
его словах.
   Я дал Фини полученные от Фицстивена имена и адреса. Он записал их  на
обратной стороне квитанций из прачечной и, пыхтя, вышел, чтобы запустить
на полные обороты окружную машину расследования.
   У Вернона ко мне больше ничего не было. Я  оставил  его  наслаждаться
газетами и спустился на первый этажЖеноподобный  ночной  портье  поманил
меня к стойке и сказал:
   - Мистер Сантос просил передать, что у него играют.
   Я поблагодарил и поднялся в номер к Сантосу. Кроме хозяина, там сиде-
ли еще три охотника за новостями и фотограф. Играли в покер. К  половине
первого, когда я выигрывал шестнадцать долларов, меня позвали к  телефо-
ну: в трубке нахраписто зазвучал голос окружного прокурора:
   - Зайдите ко мне.
   - Иду.
   Я взял пальто и шляпу.
   - Расплатимся, - сказал я Сантосу. - Важный звонок. Мне  всегда  зво-
нят, когда я выигрываю.
   - Вернон-спросил он, пересчитывая мои фишки.
   - Да.
   - Дело вряд ли серьезное, - усмехнулся он. - Иначе он бы вызвал Реда.
- Сантос кивнул в сторону фотографа-. Чтобы читатели утренних газет мог-
ли полюбоваться, как он дает интервью.
   У окружного прокурора собрались Коттон, Фини и Ролли. Коттон-среднего
роста, с круглым, туповатым лицом и ямочкой на подбородке-стоял на сере-
дине комнаты в черных резиновых сапогах, плаще и шляпе,  весь  мокрый  и
перепачканный. Его круглые глаза самодовольно поблескивали. Фини,  осед-
лав стул, мрачно пощипывал усы. Рядом с вялым добродушием разминал сига-
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 12 13 14 15 16 17 18  19 20 21 22 23 24 25 ... 30
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама