- Это конечно, - согласился я, вглядываясь в его неопределенное лицо.
Ролли по-прежнему был для меня загадкой-. Но беда в том, что уж больно
аккуратно оно сбывается. Первый раз с таким проклятьем сталкиваюсь.
Минуты две он хмурился, взвешивая мое суждение, а потом остановил ма-
шину.
- Здесь нам придется вылезти: дальше дорога не такая хорошая. (Хоро-
шей, впрочем, она и раньше не была). А все ж таки слышишь иногда, что
они сбываются. Такое иной раз бывает, что поневоле думаешь: нет, есть на
свете... в жизни... всякое, не совсем понятное. - И когда мы уже зашага-
ли, он нахмурился и подыскал подходящее слово. - Непостижимое, что ли.
Я не стал продолжать.
По тропинке он шел первым и сам остановился на том месте, где был
вырван куст, - об этой подробности я ему не говорил. Я молчал, пока он
смотрел сверху на тело Коллинсона, обшаривал взглядом каменную стену, а
потом ходил взад и вперед по тропинке, нагнувшись и сверля землю своими
рыжеватыми глазами.
Он бродил так минут десять, если не больше, потом выпрямился и ска-
зал:
- Тут ничего не найти. Давайте спустимся. Я пошел было назад к расще-
лине, но он сказал, что есть дорога полегче, впереди. Он оказался прав.
Мы спустились к Эрику.
Ролли перевел взгляд с трупа на край тропы высоко над нашими головами
и пожаловался:
- Прямо не пойму, как он мог сюда упасть.
- Он не сюда упал. Я его вытащил из воды, - ответил я и показал мес-
то, где лежало тело.
- Это уже больше похоже, - решил он.
Я сел на камень и закурил, а он бродил вокруг и разглядывал, трогал
камни, ворошил гальку и песок. Но ничего, по. моему, не нашел.
6. РАЗБИТЫЙ "КРАЙСЛЕР"
Мы снова вскарабкались на тропинку и пошли в дом Коллинсона. Я пока-
зал Ролли испачканные полотенца, платок, платье и туфли, бумажку с ос-
татками морфия, пистолет на полу, дырку в потолке, стреляные гильзы.
- Вот эта гильза под стулом лежит на старом месте, - сказал я, - а
та, что в углу, лежала в прошлый раз рядом с пистолетом.
- Значит, после вас ее передвинули
- Да.
- Кому это могло понадобиться-возразил он.
- Понятия не имею, но ее передвинули.
Ролли потерял к ней интерес. Он смотрел на потолок:
- Два выстрела, а дырка одна. Непонятно. Может быть, другая пуля ушла
в окно.
Он вернулся в спальню Габриэлы Коллинсон и стал осматривать черное
атласное платье. Подол был кое-где порван, но пулевых отверстий он не
обнаружил. Он положил платье и взял с туалетного столика бумажку с ос-
татками морфия.
- А это, по-вашему, откуда взялось-спросил он.
- Она его принимает. Этому ее тоже научила мачеха, помимо прочего.
- Тц, тц, тц. Похоже, что она могла убить.
- Ну да
- Похоже, знаете. Она ведь наркоманка Они поссорились, он вас вызвал.
- .-Ролли умолк, поджал губы, потом спросил: - По-вашему, когда его уби-
ли
- Не знаю, может быть, вечером, когда он шел домой, не дождавшись ме-
ня.
- Вы всю ночь были в гостинице
- От одиннадцати с чем-то пяти утра. Конечно, за это время я мог по-
тихоньку выбраться и прихлопнуть человека.
- Да нет, я не к тому, - сказал он. - А какая она из себя, эта миссис
Коллинсон-Картер Я ее не видел. 1 ъъ-| 014-3-5 ПЛИЗ06-Ж 13 ОКТЯБРЯ ЪЪ||
- Лет двадцати; метр шестьдесят три-метр шестьдесят пять; на вид ху-
дее, чем на самом деле; каштановые волосы, короткие и вьющиеся; большие
глаза, иногда карие, иногда зеленые; белокожая; лба почти нет; маленький
рот и мелкие зубы; острый подбородок; уши без мочек и кверху заостряют-
ся; месяца два болела-и выглядит соответственно.
- Такую найти будет нетрудно, - сказал он и начал рыться в ящиках,
сундуках, стенных шкафах. Я сам порылся в них, когда был здесь первый
раз, и тоже не нашел ничего интересного.
- Непохоже, что она собирала вещи в дорогу или много взяла с собой, -
заключил он, вернувшись в спальню, где я сидел перед туалетным столиком.
Толстым пальцем он показал на серебряный туалетный прибор с монограммой.
- Что значит Г. Д. Л.
- До замужества ее звали Габриэла что-то там Леггет.
- Ну да. Она, наверно, на машине уехала А
- У них здесь была машина-спросил я.
- В город он или пешком приходил, или приезжал в открытом "Крайсле-
ре". Она могла уехать только по восточной дороге. Пойдем в ту сторону,
выясним.
Я подождал на дворе, а он несколько раз обошел вокруг дома, но ничего
интересного не увидел. Машину, судя по всему, держали перед сараем; он
показал мне следы:
- Уехала сегодня утром.
Я поверил ему на слово. По грунтовой дороге мы дошли до гравийной, а
еще через полтора километра увидели серый дом, окруженный кирпичными
службами. Человек с костлявыми плечами, щуплый и слегка прихрамывающий,
смазывал за домом насос. Ролли назвал его Дебро.
- Да, Бен, - ответил он Ролли. - Она проехала здесь часов в семь ут-
ра, неслась как угорелая. Ехала одна.
- В чем она была-спросил я.
- В бежевом пальто, но без шляпы.
Я спросил, что он знает о Картерах, - он был их ближайшим соседом.
Дебро не знал о них ничего. Раза два он говорил с Картером, и тот пока-
зался ему вполне симпатичным парнем. Однажды они с супругой хотели на-
вестить миссис Картер, но Картер сказал, что ей нездоровится и она лег-
ла. И сам Дебро и его жена видели ее только издали, в машине или на про-
гулке.
- Вряд ли кто из здешних с ней встречался, - закончил он, - ну конеч-
но, кроме Мери Нуньес.
- Мери у них работает-спросил помощник шерифа.
- Да. В чем дело, Бен Там что-то случилось . ъъ-| 0-4-3-5 ПЛИЗ06-Ж 13
ОКТЯБРЯ ЪЪ||
- Он ночью упал со скалы, а она уехала и никому ничего не сказала.
Дебро присвистнул.
Ролли пошел в дом звонить шерифу. Я остался на дворе с Дебро в надеж-
де вытянуть из него что-нибудь еще-на худой конец, его мнение. Но ниче-
го, кроме удивленных восклицаний, не добился.
- Сейчас пойдем поговорим с Мери, - сказал помощник шерифа, вернув-
шись во двор; а потом, когда мы ушли от Дебро, пересекли дорогу и через
поле направились к купе деревьев: - Странно, что ее там не было.
- Кто она
- Мексиканка. Они все там в низине живут. Муж ее, Педро Нуньес, отбы-
вает пожизненное в Фолсоме за убийство бутлегера Данна-это было при ог-
раблении, два-три года назад.
- Здесь убил
- Ага. В бухточке под домом Тукера.
Мы прошли под деревьями и спустились по склону туда, где вдоль ручья
выстроился пяток хибар, формой, размером и суриковыми крышами напоминав-
ших товарные вагоны, - каждая со своим огородиком. Перед одной, на пус-
том ящике из-под консервированных супов, нянча смуглого младенца, сидела
с кукурузной трубкой в зубах расплывшаяся мексиканка в розовом клетчатом
платье. Между домами играли оборванные грязные дети, драные грязные
дворняги помогали им шуметь. На одном огороде смуглый мужчина в некогда
синем комбинезоне едва шевелил мотыгой.
Ручей мы перешли по камням; дети, перестав играть, наблюдали за нами.
Навстречу нам с лаем бросились собаки и рычали, тявкали вокруг, пока
кто-то из ребят их не прогнал. Мы остановились перед женщиной. Ролли
улыбнулся младенцу и сказал:
- Ишь, здоровенный какой негодяй растет!
Женщина вынула трубку изо рта, чтобы флегматично пожаловаться:
- Животиком мается все время.
- Тц, тц, тц. Где Мери Нуньес
Чубук показал на соседнюю хибарку.
- Я думал, она работает в доме Тукера, - сказал Ролли.
- Иногда, - безразлично отозвалась женщина.
Мы подошли к дому. В дверях появилась старуха в сером халате и гляде-
ла на нас, размешивая что-то в желтой миске.
- Где Мери-спросил помощник шерифа. 3 ъъ-| 034-3-5 ПЛИЗ06-Ж 13 ОКТЯБ-
РЯ ЪЪ||
Обернувшись, она сказала что-то кому-то в доме и отошла в сторону,
уступая место в дверях другой женщине. Эта другая оказалась невысокой и
плотной, лет тридцати или чуть больше, с умными черными глазами и широ-
ким плоским лицом. Она стягивала на груди темное одеяло, свисавшее до
пола.
- Здравствуй, Мери, - приветствовал ее помощник шерифа. - Ты почему
не у Картеров
- Нездоровится, мистер Ролли. - Она говорила без акцента. - Знобит...
дома сегодня сижу.
- Тц, тц, тц. Нехорошо. Врач тебя смотрел
Она сказала, что нет. Ролли сказал, что надо показаться. Она сказала,
что врач ей не нужен: ее часто знобит. Ролли сказал, что, может, оно и
так, но тогда тем более надо показаться: лучше не рисковать и следить за
своим здоровьем.
Да, сказала она, но врачи так дерут-мало того что болеешь, еще им
платить. Он сказал, что в конце концов без врача болезнь обойдется доро-
же, чем с врачом. Я уже стал думать, что это у них на весь день, но Рол-
ли все-таки перевел разговор на Картеров и спросил у женщины, как она
там работала.
Она сказала, что нанялась к ним две недели назад, когда они сняли
дом. Ходила туда к девяти-раньше десяти они не вставали, - стряпала,
убирала, а уходила вечером, вымыв посуду после обеда, - обыкновенно в
половине восьмого. Известие о том, что Коллинсон (которого она знала как
Картера) погиб, а его жена уехала, кажется, было для нее неожиданным.
Она сказала, что вчера вечером Коллинсон отправился гулять один. Это бы-
ло около половины седьмого-пообедали вчера почему-то раньше. Сама она
ушла домой в начале седьмого, а миссис Картер читала книгу на втором
этаже.
Мери Нуньес не могла или не хотела сообщить ничего такого, что объяс-
нило бы мне тревогу Коллинсона. Она твердила, что ничего о них не знает,
только миссис Картер не похожа была на счастливую женщину, совсем не по-
хожа. Она, Мери Нуньес, слава Богу, сама обо всем догадалась: миссис
Картер любит кого-то другого, но родители выдали ее за Картера; этот
другой, конечно, и убил Картера, а миссис Картер с ним сбежала. Иных ос-
нований для этого вывода, кроме ее женской интуиции, у Мери не нашлось,
поэтому я спросил о гостях Картеров.
Она сказала, что никаких гостей не видела. 4 ъъ-| 044-3-5 ПЛИЗ06-Ж 13
ОКТЯБРЯ ЪЪ||
Ролли спросил, ссорились ли Картеры. Она сказала было: "Нет", - но
сразу спохватилась: ссорились часто, и отношения у них были плохие. Мис-
сис Картер не нравилось, когда муж был с ней рядом, и она несколько раз
говорила-Мери это слышала, - что если он не оставит ее, она его убьет. Я
попытался выяснить подробности и спросил, что было поводом для этих уг-
роз и как именно выражалась миссис Картер, но Мери ничего не могла отве-
тить. Определенно она помнила только одно: миссис Картер угрожала убить
мистера Картера, если он не уедет.
- Теперь, можно сказать, все прояснилось, - с удовлетворением заметил
Ролли, когда мы перешли через ручей обратно и поднимались к дому Дебро.
- Для кого прояснилось и что прояснилось
- Что жена его убила.
- Думаете, она
- И вы так думаете.
Я сказал:
- Нет.
Ролли остановился и устремил на меня озабоченный взгляд.
- Почему нет Разве она не наркоманка Да к тому же с придурью, как вы
сами рассказывали. Разве она не сбежала И ее вещи, что там остались,
грязные и в крови Разве не грозилась убить его Ведь он испугался, вызвал
вас
- Угроз Мери не слышала, - сказал я. - Это были предостережения-о
проклятье. Габриэла Коллинсон серьезно в него верила, а к мужу относи-
лась так хорошо, что даже спасти хотела. Все это я с ней уже обсуждал.
Она бы за него и не вышла, - когда он увез ее, она была сама не своя и
не понимала, что делает. А потом ей стало страшно.
- Но кто же поверит-.
- Верить никого не просят, - проворчал я, двинувшись дальше. - Я го-
ворю вам то, в чем я уверен. И если на то пошло, я не верю, что Мери
Нуньес сегодня не была у них в доме. Может быть, к смерти Коллинсона она
не имеет отношения. Может быть, она просто пришла туда, увидела, что их
обоих нет, увидела окровавленные тряпки и пистолет-и не заметила, как
задела ногой гильзу. Потом удрала домой и выдумала болезнь, чтобы ее не