тягали; она уже имела это удовольствие, когда судили ее мужа. Может
быть, и не так. Но девять женщин из десяти в ее положении поступили бы
именно так; а чтобы я поверил в ее внезапную болезнь, мне нужны доказа-
тельства.
- Ладно, пускай она ни при чем-ну и что из этого?
Все ответы, которые мне приходили в голову, были непристойными и ос-
корбительными. Я решил держать их при себе.
У Дебро мы одолжили открытый автомобиль, расшатанный гибрид не менее
чем трех марок, и поехали по восточной дороге в надежде проследить путь
женщины в "Крайслере". Первую остановку сделали перед домом местного жи-
теля по имени Клод Бейкер. Это был долговязый человек с худым землистым
лицом, три или четыре дня не соприкасавшимся с бритвой. Жена его, навер-
но, была моложе, чем он, но выглядела старше-усталая, бесцветная, худая
женщина, в прошлом, может быть, и миловидная. Из шестерых детей Бейкера
старшей была кривоногая, веснушчатая девочка десяти лет; младшим-толстый
и горластый малыш, которому не исполнилось и года. В промежутке были и
мальчики и девочки, но все до одного сопливые. Семья Бейкеров встречала
нас на крыльце в полном составе. Они сказали, что не видели ее: в семь у
них еще никто не встает. Картеров они знали в лицо, но и только. Вопро-
сов они нам задали больше, чем мы им.
Вскоре после дома Бейкеров гравийная дорога превратилась в асфальто-
вую. Судя по следам, "Крайслер" проехал тут последним. Еще через три ки-
лометра мы остановились перед маленьким ярко-зеленым домом, окруженным
розовыми кустами. Ролли крикнул:
- Харв! Эй, Харв!
В дверях появился дюжий мужчина лет тридцати пяти, сказал: "Здорово,
Бен", - и между кустами роз прошел к нашей машине. Голос у него был низ-
кий, а лицо тяжелое, так же как речь и движения. Фамилия его была Уид-
ден. Ролли спросил, не видел ли он "Крайслера".
- Да, Бен, я их видел. Они проехали сегодня утром в четверть восьмо-
го, и гнали.
- Они-спросил я.
- Их-одновременно спросил Ролли.
- Там сидели мужчина с женщиной... или девушкой. Неразглядел как сле-
дует-быстро промелькнули. Правила она, - мне показалось, маленькая, с
каштановыми волосами.
- А мужчина какой из себя
- Ну, с виду лет сорок, и тоже вроде не очень большой. Лицо румяное,
в сером пальто и шляпе.
- Видели когда-нибудь миссис Картер-спросил я.
- Молодую, что у бухты живет Нет. Самого видел, а ее нет. Это она бы-
ла
Я сказал, что мы так думаем.
- Мужчина был не он, - сказал Уидден. - Этого я раньше не видел.
- А если снова увидите - узнаете?
- Да, пожалуй... если мимо поедет, как тогда.
Через шесть километров после дома Уиддена мы увидели "Крайслер". Он
стоял в полуметре от дороги, с левой стороны, на всех четырех колесах,
уткнувшись радиатором в эвкалипт. Стекла в нем вылетели, а передняя
треть капота была смята гармошкой. Он был пуст. Крови в кабине не обна-
ружилось. Местность вокруг казалась необитаемой.
Мы стали ходить около машины, вглядываясь в землю, и поиски наши по-
казали то, что ясно было с самого начала: машина налетела на эвкалипт.
На дороге остались следы шин, а на земле возле автомобиля отпечатки, ко-
торые могли быть следами человека; но такие отпечатки можно найти в ты-
сяче мест возле этой, да и любой дороги. Мы сели в машину и поехали
дальше, спрашивая всех, кто попадался по пути; и все отвечали: "Нет, мы
не видели ее" (или "их").
- А что этот Бейкер-спросил я у Ролли, когда мы повернули назад. -
Дебро видел ее одну, а когда она проезжала мимо Уиддена, с ней был муж-
чина. Бейкеры ничего не видели, а ведь мужчина должен был подсесть
где-то недалеко от них.
- Да, - ответил он раздумчиво, - могло и так быть, верно
- Может, стоит еще с ними поговорить
- Как хотите, - согласился он без энтузиазма. - Только в споры с ними
меня не втягивайте. Он мой шурин.
Это меняло дело. Я спросил:
- Что он за человек
- Клод, конечно, недотепа. Как говорит папаша, у него на ферме ничего
не растет, кроме детей, но я никогда не слышал, чтобы он кому-нибудь
причинил вред.
- Ну, раз так, мне ваших слов достаточно, - соврал я-. Не будем ему
надоедать.
7. "УБИЛ ЕГО Я!"
Из главного города округа прибыл шериф Фини. багровый толстяк с пыш-
ными каштановыми усами и окружной прокурор Вернон-остролицый, нахрапис-
тый, жадный до славы. Выслушав нас и осмотрев место происшествия, они
согласились с мнением Ролли, что Коллинсона убила жена. Их поддержал
вернувшийся из Сан-Франциско Дик Коттон. надутый и туповатый человек лет
сорока с небольшим, начальник местной полиции. Коронер со своим жюри
пришел к тому же выводу, он порекомендовал следствию обратить особое
внимание на Габриэлу, хотя в вердикте ограничился обычной фразой: "убит
неизвестным лицом или неизвестными лицами".
Смерть Коллинсона, как установили, произошла между восемью и девятью
вечера в пятницу. Никаких ран, кроме полученных при падении, на теле не
было. Пистолет, найденный в его комнате, принадлежал ему. Отпечатков на
нем не оказалось. Кое-кто из начальников, видимо, подозревал, что стер
их я, но вслух об этом не говорили. Мери Нуньес продолжала настаивать,
что сидела из-за простуды дома. Ее слова подтвердила целая куча мекси-
канцев. Разбить их показания мне не удалось. Следов человека, которого
Уидден видел в машине, мы не нашли. Я еще раз, в одиночку, расспросил
Бейкеров, но результатов не добился. Жена Коттона-она работала на поч-
те-хрупкая, застенчивая, с хорошеньким безвольным личиком и приятными
манерами, сказала, что Коллинсон отправил телеграмму рано утром в пятни-
цу. Он пришел бледный, с темными кругами под глазами, воспаленными века-
ми, а руки у него тряслись. Ей показалось, что он пьян, но вином как
будто не пахло.
Из Сан-Франциско приехали отец и брат погибшего. Отец, Хьюберт Кол-
линсон, был крупным, спокойным человеком, по виду способным выкачать из
лесов Тихоокеанского побережья сколько угодно миллионов. Лоренс Коллин-
сон оказался копией Эрика, только на год-другой постарше. По-моему, оба
они считали Габриэлу виновницей его смерти, но старались скрыть свои
мысли.
- Докопайтесь до правды, - сдержанно сказал мне Хьюберт Коллинсон и,
таким образом, стал четвертым клиентом, обратившимся в наше агентство по
этому делу.
Появился из Сан-Франциско и Мадисон Эндрюс. Мы разговаривали в моем
номере. Он сел на стул у окна, отрезал от желтоватой пачки порцию таба-
ка, засунул в рот и заявил, что Коллинсон покончил самоубийством.
Примостившись на кровати, я прикурил "Фатиму" и позволил себе не сог-
ласиться:
- Если он прыгнул вниз по своей воле, то почему тогда вырван куст
- Значит, несчастный случай. В темноте ходить по скалам небезопасно.
- Не верю я теперь в несчастные случаи, - сказал я-. Он послал мне
СОС. А в его комнате кто-то стрелял.
Эндрюс наклонился вперед. Взгляд стал жестким и внимательным, как у
адвоката, ведущего перекрестный допрос:
- Вы считаете, что виновата Габриэла
Я так не думал.
- Он был убит. Его убили те... Две недели назад я вам сказал, что мы
далеко не покончили с этим чертовым "проклятьем", и единственный способ
с ним покончить-хорошенько разобраться с Храмом.
- Да, помню, - сказал он чуть ли не фыркая. - Вы выдвинули гипотезу,
что между событиями у Холдорнов и смертью ее родителей есть связь. Но
что это за связь, вы, по-моему, и сами не знали. Не кажется ли вам, что
гипотеза выглядит... скажем... несколько надуманной.
- Вряд ли она надуманная! Убили отца, мачеху, личного врача, мужа-од-
ного за другим, в течение двух месяцев, а служанка угодила в тюрьму. Од-
ни близкие ей люди. Похоже, что работа шла по плану. А если план не вы-
полнен, - я усмехнулся, - то теперь близкий Габриэле человек-вы.
- Вздор! - Он был очень раздражен. - О смерти родителей и смерти Риза
нам известно буквально все, и никакой связи тут нет. Виновные в убийстве
Риза или мертвы, или в тюрьме. Разве я не прав Так чего разглагольство-
вать о каких-то связях между преступлениями, когда мы знаем, что их не
существует.
- Ничего мы не знаем, - не сдавался я. - Знаем только, что они не об-
наружены. Кому выгодно случившееся
- Насколько мне известно-никому.
- А если она умрет Кто получит наследство
- Не знаю. В Англии или Франции есть, кажется, дальние родственники.
- Да, тут нам ничего не светит, - проворчал я. - В любом случае, ее
саму убить не пытались. Расправляются только с близкими.
Эндрюс угрюмо напомнил мне, что сначала надо найти девушку, а уж по-
том судить, пытались ее убить или нет, и насколько преуспели. Он был
прав. Следы Габриэлы обрывались у эвкалипта, в который врезался "Крайс-
лер".
Прежде чем он ушел, я дал ему совет:
- Думайте, как угодно, но искушать судьбу все же не стоит; этот план,
возможно, существует, и, возможно, вы стоите в нем следующим пунктом.
Береженого Бог бережет.
Спасибо он не сказал. Лишь язвительно спросил, не советую ли я ему
нанять для охраны частного сыщика.
Мадисон Эндрюс предложил награду в тысячу долларов за информацию о
местонахождении девушки. Хьюберт Коллинсон добавил такую же сумму и наз-
начил еще две с половиной тысячи за поимку убийцы сына и за необходимые
улики. Половина населения округа превратилась в ищеек. Куда ни плюнь,
всюду бродили, а то и ползали на четвереньках какие. то люди, прочесывая
поля, долины, холмы и тропы, в лесу шпиков-любителей было больше, чем
деревьев.
Фотографии девушки раздали по рукам и опубликовали в печати. Газеты
от Сан-Диего до Ванкувера подняли суматоху, не жалея красок для портре-
тов и заголовков. Более или менее свободные сыщики агентства "Континен-
тал" из Сан. Франциско и Лос-Анджелеса, приехав на охоту в окрестности
Кесады, проверяли выезды из городка и расспрашивали людей-все впустую. О
результатах поисков трещало радио. На ноги подняли полицию и отделения
агентств в других городах.
К понедельнику вся эта суета ничего не принесла.
Во второй половине дня я вернулся в Сан-Франциско и пожаловался на
неудачи Старику. Он вежливо выслушал, словно я рассказывал не особенно
интересную и лично его не касающуюся историю, потом одарил меня обычной,
ничего не значащей улыбкой и вместо помощи любезно заявил, что в конце
концов я непременно во всем разберусь.
Затем он добавил, что звонил Фицстивен и пытался меня разыскать:
- Видимо, у него к вам важное дело. Он хотел отправиться в Кесаду, но
я сказал, что жду вас здесь.
Я набрал номер Фицстивена.
- Приезжайте, - сказал он. - У меня кое-что есть. То ли новая загад-
ка, то ли ключ к старой-не пойму. Но кое. что есть.
Я поднялся на Ноб-хилл в фуникулере и уже через пятнадцать минут был
у него в квартире.
- Ну, докладывайте, - сказал я, когда мы уселись в гостинице среди
книжно-газетно-журнальной свалки.
- Габриэлу еще не нашли-спросил он.
- Нет. Давайте-ка свою загадку. Только без литературщины, без заранее
подготовленных кульминаций и прочего. Я для них недостаточно образо-
ван... Рассказывайте просто и по порядку.
- Вас не переделаешь, - сказал он, пытаясь состроить кислую, разоча-
рованную мину, хотя явно был возбужден-. Кто-то... голос был мужской...
позвонил мне по телефону в пятницу ночью, в половине второго. "Фицсти-
вен"-спрашивает. "Да". Тогда он говорит: "Убивал его я". Точные сло-
ва-тут я уверен, хотя слышимость была неважная. В трубке трещало, да и
голос шел издалека. Я не знал, ни кто это... ни о чем он говорит. "Кого
убили-спрашиваю-. Кто звонит" Ответа я не понял, уловил только слово
"деньги". Он говорил что-то о деньгах, повторил несколько раз, но я
расслышал только одно это слово. У меня сидели гости. Маркады, Тед и Сью
Ван Слэки, Лора Джойнс с каким-то знакомым. Говорили о литературе. Я