Коллинсон был не тот человек, к чьим инструкциям я стал бы прислуши-
ваться. Я спросил:
- Как туда попасть
- Ночью вы их ни за что не найдете, - уверил меня портье, - разве
только кружной дорогой, через восточное шоссе, да и то, если знаете
местность.
- Да А днем как туда попасть
- Доходите по этой улице до конца, там развилка, и вы идете вправо, в
сторону океана, вдоль обрыва. Это даже не дорога, а скорее тропа. До до-
ма примерно пять километров, дом на холмике, коричневый, обшит тесом.
Днем его найти несложно, только надо все время держать вправо, к океану.
А ночью вы ни за что, ни за что на свете не доберетесь...
- Спасибо, - сказал я, чтобы не слушать это второй раз.
Он отвел меня в номер, пообещал разбудить в пять, и в двенадцать я
уже спал.
Когда я вылез из постели, чтобы сказать в телефон: "Хорошо, спасибо",
- за окном занималось утро, тусклое, мглистое, холодное и противное. По-
ка я оделся и спустился на первый этаж, лучше оно не стало. Портье ска-
зал, что раздобыть еду в Кесаде до семи утра нет никакой возможности.
Из гостиницы я дошел по улице до того места, где она превратилась в
грунтовую дорогу, затем-у развилки и взял вправо, к океану. Эта дорога и
сначала-то не была дорогой, а потом совсем превратилась в тропу, тянув-
шуюся по каменистому выступу и все сильнее прижимавшуюся к берегу. Обрыв
под ней становился все круче и круче, покуда она вообще не приняла вид
неровной ступени на скале-местами в три-четыре метра шириной, а местами,
сужавшейся до полутора. Скала над тропой поднималась метров на двадцать
с лишним; внизу-тридцатиметровой кручей обрывалась в океан. Ветер отку-
да-то со стороны Китая гнал туман над вершиной скалы и с шумом пенил во-
ду у ее подножия.
Огибая угол, где скала была круче всего-и, по сути, превратилась в
стометровую отвесную стену, - я остановился, чтобы рассмотреть маленькую
неровную ямку на краю тропы. Ямка сантиметров пятнадцать диаметром, с
одной стороны от нее-маленькая, полукольцом, насыпь из свежей рыхлой
земли, с другой стороны земля разбросана. Ямка как ямка-но даже такому
закоренелому горожанину, как я, стало ясно: здесь недавно вырвали ма-
ленький куст.
Самого кустика видно не было. Я бросил сигарету, стал на четвереньки
и заглянул вниз. Кустик находился метрах в семи подо мной, он повис на
макушке чахлого дерева, росшего почти параллельно обрыву, в корнях заст-
ряла свежая коричневая земля. Следующий предмет, который остановил мой
взгляд, тоже был коричневый-мягкая шляпа, лежавшая тульей вниз между
двумя острыми серыми камнями, на полпути к воде. Я перевел взгляд на во-
ду и увидел ноги.
Мужские ноги в черных туфлях и темных брюках. Ступни лежали на
большом обкатанном камне в пятнадцати сантиметрах одна от другой, и обе
были повернуты влево. Ноги наклонно торчали из воды, которая чуть-чуть
не доставала до колен. Вот и все, что я мог разглядеть с тропинки.
Я спустился со скалы, но не в этом месте. Тут было крутовато для не-
молодого грузного человека. Я вернулся метров на двести назад, туда, где
тропа проходила через кривую расщелину, наискось пересекавшую всю скалу
снизу доверху. Я вернулся к расщелине и спустился по ней, спотыкаясь,
оскальзываясь, потея и ругаясь, но добрался до подножия целый и невреди-
мый, если не считать ободранных пальцев, испачканного костюма и погуб-
ленных туфель.
Каменный берег у подножия скалы было плохо приспособлен для прогулок,
но я сумел пройти по нему, лишь дважды спустившись в воду, да и то-по
колено. Однако в том месте, где лежали ноги, мне пришлось зайти в Тихий
океан по пояс, чтобы вытащить тело: оно лежало навзничь на покатой, сто-
ченной стороне громадного камня, почти целиком находившегося в воде, и
было покрыто вспененной водой до середины бедер. Я нащупал ногами удоб-
ную опору, взял его за подмышки и вытащил.
Это был Эрик Коллинсон. На размолотой спине сквозь одежду и кожу тор-
чали кости. Затылок был проломлен. Я вытащил его из воды на сухие камни.
В мокрых карманах оказалось пятьдесят четыре доллара восемьдесят два
цента, часы, нож, золотые ручка и карандаш, бумаги, несколько писем и
записная книжка. Я расправил бумаги, письма и записную книжку; прочел,
выяснил только одно: все, что в них написано, не имеет никакого отноше-
ния к его смерти. Ни на нем, ни рядом с ним я не нашел ни одной вещи,
которая рассказала бы мне о его смерти больше того, что рассказал выр-
ванный куст, застрявшая между камнями шляпа и положение его тела.
Я оставил его, вернулся к расщелине, пыхтя вскарабкался на тропу и
снова подошел к тому месту, где был вырван куст. Никаких следов, отпе-
чатков ног и тому подобного. Тропинка была твердая, каменная. Я отпра-
вился по ней дальше. Вскоре скала стала отходить от океана, а тропин-
ка-спускаться по ее склону. Метров через восемьсот скала кончилась и
превратилась в заросший кустами гребень, вдоль которого тянулась тропа.
Солнце еще не взошло. Брюки неприятно липли к застывшим ногам. Вода хлю-
пала в порванных туфлях. Я еще ничего не ел. Сигареты у меня размокли.
Левое колено болело-я вывернул ногу, когда спускался по расщелине. Прок-
линая сыскное дело, я поплелся дальше.
Тропинка ненадолго увела меня от моря, когда пересекала основание не-
большого лесистого мыса, потом спустилась в лощину, потом пошла вверх по
склону невысокого холма; наконец я увидел дом, который описывал портье.
Дом был довольно большой, двухэтажный, коричневый, с тесовыми кровлей и
стенами; он стоял на бугре, близко к тому месту, где океан выгрыз из бе-
рега полукилометровый треугольный кусок. Фасад его был обращен к морю. Я
подходил к дому сзади. Людей я не видел. Окна первого этажа были заперты
и закрыты занавесками. На втором этаже открыты. В стороне от дома стояли
службы.
Я зашел с фасада. На затянутой сеткой террасе стояли плетеные стулья
и стол. Сетчатая дверь была заперта изнутри на крючок. Я громко посту-
чал. Я стучал минут пять с перерывами, но никто не появился. Тогда я
обогнул дом и постучал в кухонную дверь. Под моим кулаком дверь приотк-
рылась. В кухне было темно и тихо. Я открыл дверь шире и еще раз посту-
чал. Тишина. Я крикнул:
- Миссис Коллинсон!
Никто не отозвался. Я прошел через кухню в еще более темную столовую,
отыскал лестницу, поднялся и стал заглядывать в комнаты.
В доме не было никого.
В одной спальне на полу, посередине, лежал автоматический пистолет
калибра .65. Рядом валялась стреляная гильза, под стулом у стены-еще од-
на, и пахло пороховым дымом. В углу, в потолке-отверстие, какое могла бы
оставить пуля .65, под ним-несколько крошек штукатурки. Кровать была ак-
куратно застлана. По одежде в стенном шкафу, по вещам на столе и на бюро
я понял, что это была спальня Эрика Коллинсона.
По тем же приметам нетрудно было понять, что соседней спальней
пользовалась Габриэла. На ее кровати никто не спал, а если спали, то
привели после этого в порядок. В стенном шкафу на полу валялось черное
атласное платье, некогда белый платок и пара черных замшевых туфель,
мокрых и грязных-платок тоже был мокрый, но от крови. В ванной комна-
те-прямо в ванне-лежали два полотенца, большое и поменьше, оба грязные,
окровавленные и еще влажные. На туалетном столике-квадратик грубой белой
бумаги, со сгибами. В одном сгибе застрял белый порошок. Я лизнул его
кончиком языка-морфий.
Я вернулся в Кесаду, переобулся в сухие носки и туфли, позавтракал,
купил сигарет и спросил портье-на этот раз франтоватого паренька, - кто
тут отвечает за охрану порядка.
- Начальник полицейского участка Дик Коттон, - сказал мне парень, -
но вчера вечером он уехал в Сан-Франциско. Помощник шерифа Бен Ролли.
Вы, наверно, найдете его в конторе у отца.
- Где это
- Рядом с гаражом.
Контора оказалась одноэтажным кирпичным зданием с витринами в надпи-
сях: Дж. Кинг Ролли, Недвижимость, Ссуды, Закладные, Акции и Облигации,
Страхование, Векселя, Бюро найма, Нотариальные акты, Перевозка и Хране-
ние, - и много еще чего, я не запомнил.
Внутри за обшарпанной стойкой, положив ноги на обшарпанный стол, си-
дели двое. Один-лет пятидесяти с лишним, с выцветшими, неопределенных
бежевых оттенков волосами, глазами и кожей-дружелюбный, вялый, в поно-
шенной одежде. Другой на двадцать лет моложе, но через двадцать лет обе-
щал стать копией первого.
- Мне нужен помощник шерифа.
- Я, - отозвался младший, сбросив ноги на пол. Он не встал. Вместо
этого он вытянул ногу, зацепил ею стул, отодвинул от стены и вновь по-
местил ноги на стол. - Садитесь. Это папа, - и повертел большим пальцем
в направлении старшего. - Можно говорить при нем.
- Эрика Картера знаете-спросил я.
- Молодожен, что у Тукера Я не знал, что его звать Эриком.
- Эрик Картер, - подтвердил старший Ролли, - я ему составлял договор
о найме.
- Он погиб. Ночью или сегодня утром упал с дороги на скале. Не исклю-
чено, что несчастный случай.
Отец посмотрел на сына бежевыми глазами удивленно. Сын посмотрел на
меня бежевыми глазами вопросительно и произнес:
- Тц, тц, тц.
Я протянул ему свою карточку. Он внимательно прочел ее, перевернул,
дабы убедиться, что на обороте ничего нет, и передал отцу.
- Пойдем посмотрим на него-предложил я.
- Да, надо, наверно, - согласился помощник шерифа и встал. Он оказал-
ся выше, чем я думал, - ростом с покойного Коллинсона-и, несмотря на
расслабленность, отменно мускулистым. Я последовал за ним к пыльному ав-
томобилю, стоявшему перед конторой. Ролли-старший с нами не пошел.
- Вам кто-то сказал про это-спросил помощник шерифа, когда мы уже уе-
хали.
- Я на него наткнулся. Знаете, кто такой Картер
- Кто-то особенный
- Вы слышали об убийстве Риза в сан-францисском храме
- Ага, читал в газетах.
- Миссис Картер-это Габриэла Леггет, замешанная в деле, а Картер-Эрик
Коллинсон.
- Тц, тц, тц.
- А ее отец и мачеха были убиты за несколько недель до этого.
- Тц, тц, тц, - отозвался он. - Что там у них вышло
- Родовое проклятье.
- Ну Правда
Я не понял, серьезно ли задан этот вопрос, хотя вид у него был вполне
серьезный. Я в нем еще не разобрался. Шут он или не шут, но он помощник
шерифа по Кесаде, и это его бенефис. Ему положено знать факты. И пока мы
тряслись на ухабистой дороге, я изложил ему все, что знал, от 113 года в
Париже до моей последней находки на скале.
- Когда они вернулись после женитьбы в Рино, Коллинсон ко мне зашел.
Им нельзя далеко отлучаться, пока идет процесс над шайкой Холдорнов, а
он хотел подыскать для жены тихое место: Габриэла еще не в себе. Вы зна-
ете Оуина Фицстивена
- Писателя, что жил здесь в прошлом году Ага.
- Ну вот, он и предложил это место.
- Знаю. Мне старик говорил. А зачем они поселились под чужой фамилией
8 ъъ-| 084-3-5 ПЛИЗ06-Ж 13 ОКТЯБРЯ ЪЪ||
- Чтобы спрятаться от газетчиков и, может быть, от чего. то вроде се-
годняшнего.
Он глубокомысленно нахмурился и спросил:
- Значит, по-вашему, они чего-то похожего ждали
- Ну, задним числом, конечно, легче всего сказать: "А я вам что гово-
рил" И все же считаю, в обеих историях, касавшихся этой женщины, мы от-
ветов не нашли. А если нет ответа, кто знает, чего ждать дальше Мне не
очень понравилось, что они решили уединиться, когда над ней еще что-то
висит-если вправду висит, - но Коллинсон настаивал. Я взял с него обеща-
ние, что он протелеграфирует мне, если заметит что-то странное. Вот он и
протелеграфировал.
Ролли кивнул раза три или четыре, потом спросил:
- Почему вы думаете, что он не сам упал со скалы
- Он меня вызвал. Что-то было неладно. Кроме того, слишком много нак-
рутилось вокруг его жены-не верится, что тут одни случайности.
- Там ведь проклятье, - сказал он.