новатые глаза сверлили Спейда с каким-то механическим упорством-каза-
лось, что отвести его взгляд в сторону можно только нажатием на рычаг
или кнопку.
- Какими пистолетами ты пользуешься-спросил он.
- Никакими. Не люблю стрелять. В конторе, правда, лежит несколько
штук.
- Мне бы хотелось посмотреть на них, - сказал лейтенант. - У тебя
случайно здесь нет хотя бы одного
- Нет.
- Уверен
- Посмотри сам. - Спейд улыбнулся и взмахнул пустым стаканом. - Мо-
жешь перевернуть здесь все вверх дном. Я не пикну, если, конечно, у тебя
есть ордер на обыск.
Том запротестовал:
- Ты не зарывайся, Сэм!
Спейд поставил свой бокал на стол и встал напротив лейтенанта.
- Что тебе от меня надо, Данди-спросил он твердо и решительно, так же
твердо и решительно он и смотрел на него.
Лейтенант Данди, не шевелясь, продолжал следить за Спейдом одними
глазами.
Том снова заерзал на диване, шумно выдохнул через нос и примирительно
проворчал:
- Мы же не ссориться пришли, Сэм.
Не обращая внимания на Тома, Спейд обращался к Данди:
- Ну, чего тебе от меня надо Выкладывай. Кто ты такой, чтобы брать
меня за горло в моем собственном доме
- Хорошо, - сказал Данди глухо, - садись и слушай.
- Это я и без тебя решу, сидеть мне или стоять, - ответил Спейд, не
двигаясь с места.
- Ради Бога, перестаньте, - взмолился Том. - На кой черт нам ссо-
риться Если ты хочешь знать, Сэм, почему мы не выложили тебе все напря-
мик, так вспомни, что, когда я спросил тебя, кто такой Терзби, ты мне
ответил, дескать, не суй свой нос в чужие дела. Не надо с нами так, Сэм.
Мы ведь на работе.
Лейтенант Данди вскочил на ноги и, стоя рядом с более высоким Спей-
дом, воинственно задрал подбородок.
- Я предупреждал, что рано или поздно ты поскользнешься.
Спейд, подняв брови, снисходительно скривил рот.
- Это с каждым может случиться, - сказал он с издевательским спо-
койствием.
- А теперь вот случилось с тобой.
Спейд улыбнулся и покачал головой.
- Со мной все в порядке. Не беспокойся. - Улыбка исчезла с его лица.
Верхняя губа над левым клыком нервно дернулась. Глаза стали узкими и ко-
лючими. Он, как и лейтенант, заговорил низким грудным голосом. - Мне это
не нравится. Что вы здесь вынюхиваете Говорите прямо или выметайтесь и
не мешайте спать.
- Кто такой Терзби
- Я сказал Тому все, что знал о нем.
- Ни черта ты не сказал Тому.
- Я сам ни черта не знаю.
- Зачем ты сел ему на хвост
- Это не я, а Майлз. А на хвост он ему сел по той простой причине,
что этого пожелал клиент, заплативший настоящими американскими доллара-
ми-
- Кто этот клиент
Спокойствие вернулось к Спейду. Он сказал с упреком:
- Ты же знаешь, что я не могу ответить на этот вопрос, на заручившись
согласием клиента.
- Или ты сейчас говоришь это мне, или будешь отвечать перед судом, -
сказал Данди запальчиво. - Не забывай, что речь идет об убийстве.
- Возможно. А ты, радость моя, не забывай, с кем имеешь дело. Я сам
решу, что мне говорить тебе, а что-нет. Я уже давно отвык рыдать только
оттого, что меня разлюбили полицейские.
Том пересел с дивана на кровать. На его небритом, испачканном грязью
лице залегли глубокие морщины.
- Не дури, Сэм, - попросил он. - Подумай и о нас. Как мы сможем пой-
мать убийцу Майлза, если ты не расскажешь нам то, что знаешь
- Вам нечего об этом беспокоиться, - сказал ему Спейд. - Я сам похо-
роню своего мертвеца.
Лейтенант Данди сел и снова уперся руками в колени.
- Я в этом и не сомневался, - сказал он и улыбнулся с мрачным удо-
вольствием. - Именно поэтому мы и пришли к тебе. Верно я говорю, Том
Том проворчал что-то нечленораздельное.
Спейд настороженно наблюдал за Данди.
Именно это я и сказал Тому, - продолжал лейтенант.. Я сказал: "Том,
мне кажется, Сэм Спейд не из тех, кто позволит посторонним копаться в
своих семейных делах". В точности так я ему и сказал.
Настороженность во взгляде Спейда сменилась скукой. Он повернулся к
Тому и спросил с деланным безразличием:
- Что теперь беспокоит твоего приятеля
Данди вскочил и постучал по груди Спейда костяшками двух согнутых
пальцев.
- А вот что, - начал он медленно, после каждого слова прикасаясь кос-
тяшками пальцев к груди Спейда, - Терзби застрелили рядом с его отелем
через тридцать пять минут после того, как ты ушел с Барритт-стрит.
Спейд выговаривал слова с не меньшей тщательностью:
- Убери свои поганые лапы.
Данди убрал руку, но голос его нисколько не изменился:
- Том говорит, ты так спешил, что даже не захотел посмотреть на свое-
го убитого компаньона.
Том, как бы извиняясь, проворчал:
- Сэм, черт возьми, ты действительно убежал как ошпаренный.
- И домой к Арчеру, чтобы сообщить его жене, ты тоже не пошел, - ска-
зал лейтенант. - Мы позвонили туда, там была девчонка из твоей конторы,
и она сказала, что послал ее ты.
Спейд кивнул с выражением глуповатого спокойствия.
Лейтенант Данди поднял было два согнутых пальца к груди Спейда, но
быстро отдернул руку.
- Десять минут у тебя ушло на то, чтобы добраться до телефона и поз-
вонить своей девчонке, - сказал он, - еще десяти минут, ну в крайнем
случае пятнадцати, хватило, чтобы добраться до отеля Терзби-он жил в
"Джиари" около Ливенуорта. Так что тебе пришлось даже ждать его минут
десять-пятнадцать.
- Значит, я знал, где он живет-спросил Спейд.. И, кроме того, я знал,
что, убив Майлза, он не сразу пойдет к себе
- Тебе лучше знать, что ты знал, - упрямо ответил Данди. - Когда ты
вернулся домой
- Без двадцати четыре. Я бродил по улицам, обдумывая случившееся.
Лейтенант качнул своей круглой головой.
- Мы знаем, что в полчетвертого тебя дома еще не было. Мы звонили те-
бе. Так где ты гулял
- По Буш-стрит-туда и обратно.
- Ты не заметил кого-нибудь, кто мог бы...
- Нет, свидетелей нет, - сказал Спейд и добродушно рассмеялся. - Са-
дись, Данди. Ты не допил ром. Давай твою посудину, Том.
Том сказал:
- Не хочу, спасибо, Сэм.
Данди сел, но на стакан с ромом даже не посмотрел.
Спейд налил себе, выпил и снова сел на кровать.
- Теперь я хоть понимаю, в чем дело, - сказал он, переводя добродуш-
ный взгляд с одного полицейского на другого. - Прошу прощения, что встал
на дыбы, но посудите сами-вы вламываетесь среди ночи и пытаетесь пришить
мне убийство-есть от чего занервничать. Смерть Майлза и без того выбила
меня из колеи, а тут еще вы со своими штучками. Теперь, когда я знаю,
что вас привело ко мне, все в порядке, зла я на вас не держу.
Том сказал:
- Забудь об этом.
Лейтенант ничего не сказал.
Спейд спросил:
- Терзби убит
Пока лейтенант колебался, Том сказал:
- Да.
Тут лейтенант сказал раздраженно:
- Не мешает тебе также знать-если, конечно, ты до сих пор не знаешь,
- что он умер, не успев никому ничего сказать.
Спейд сворачивал сигарету. Он спросил, не поднимая глаз:
- Что ты имеешь в виду Ты думаешь, что я знал это
- Я имею в виду то, что сказал, - резко ответил Данди.
Держа свернутую сигарету в одной руке, а зажигалку. в другой, Спейд
взглянул на него и улыбнулся.
- Ты ведь еще не можешь посадить меня в кутузку, Данди Я правильно
понял-спросил он.
Данди холодно взглянул на него своими зелеными глазами и ничего не
ответил.
- Тогда, - сказал Спейд, - я могу наплевать на то, что ты думаешь,
ведь правда, Данди
Том сказал:
- Не дури, Сэм.
Спейд сунул сигарету в рот, прикурил и засмеялся, выпустив клуб дыма.
- Я постараюсь не дурить, Том, - пообещал он. - Только скажите, как я
убил Терзби Совсем память отшибло.
Том заскрипел зубами. Лейтенант Данди сказал:
- Ему влепили четыре пули в спину из сорок четвертого или сорок пято-
го калибра с противоположной стороны улицы, когда он входил в свой
отель. Свиделей нет, но именно такая получается картина после осмотра.
- И в кобуре у него нашли "люгер", - добавил Том,. из которого не
стреляли.
- Что вы узнали о нем в отеле-спросил Спейд.
- Только то, что он прожил там неделю.
- Один
- Один.
- Нашли что-нибудь У него или в номере
Данди втянул губы и спросил:
- А что, по-твоему, мы должны были найти
Спейд беззаботно описал круг горящей сигаретой.
- Что-нибудь, что рассказало бы о нем самом или о его занятиях. Так
нашли
- Мы думали, ты нам сам об этом расскажешь.
Когда Спейд поднял на лейтенанта свои желтовато-серые глаза, в его
взгляде мелькнуло почти неправдоподобное доброжелательство.
- Я никогда в жизни не видел Терзби, ни живого, ни мертвого.
Лейтенант Данди встал с недовольным видом. Том поднялся, зевая и по-
тягиваясь.
- Мы задали все вопросы, ради которых пришли сюда,. сказал Данди хму-
ро, сверкая иглами зеленых глаз. Он поджал верхнюю губу и выталкивал
слова одной нижней. - Мы рассказали тебе больше, чем ты нам. Пусть. Ты
знаешь меня, Спейд. Убивал ты или не убивал, не сомневайся, я докопаюсь
до истины. И уж если я окажусь прав, то не обессудь-от тюрьмы тебе не
отвертеться.
- Ясное дело, - спокойно ответил Спейд. - Но мне будет спокойнее, ес-
ли ты допьешь свой ром.
Лейтенант Данди повернулся к столу, взял стакан и медленно выпил его
до конца. Потом сказал: "Спокойной ночи" и протянул руку. Спейд церемон-
но пожал ее. Затем обменялся церемонным рукопожатием с Томом. Проводив
полицейских до двери, Спейд разделся, потушил свет и лег спать.
3. ТРИ ЖЕНЩИНЫ
Когда на следующий день в десять часов утра Спейд пришел в контору,
Эффи Перин разбирала за своим столом утреннюю почту. Бледность ее
мальчишеского лица не мог скрыть даже загар. Увидев Спейда, она положила
пачку конвертов и медный нож для резки бумаги на стол и сказала тихим
предупреждающим голосом:
- Она там, у тебя в кабинете.
- Я же просил тебя не пускать ее в контору, - укоряюще, но тоже шепо-
том отозвался Спейд.
Вытаращив карие глаза, Эффи Перин раздраженно ответила:
- Просил, только забыл сказать, как это сделать!. Глаза ее приняли
обычное выражение, плечи ссутулились.. Не трепли мне нервы, Сэм, - ска-
зала она устало. - Я с ней всю ночь промучилась.
Спейд подошел к девушке, положил руку ей на голову и пригладил раст-
репавшиеся волосы.
- Прости, ангел мой, я-...Он осекся, заметив, что дверь его кабинета
открывается. - Привет, Ива, - сказал он женщине, открывшей дверь.
- О. Сэм! - простонала она.
Это была блондинка тридцати с небольшим лет. На красивом лице уже бы-
ли заметны следы увядания. Фигура ее, несмотря на некоторую полноту, от-
личалась великолепными пропорциями и изяществом. Вся она, с головы до
пят, была одета в черное. Правда, траурный наряд ее выглядел чуточку иг-
риво. Произнеся его имя, она отступила на шаг и остановилась в ожидании.
Спейд снял руку с головы Эффи Перин и вошел в кабинет, притворив за
собою дверь. Ива быстро подошла к нему и подставила свое печальное лицо
для поцелуя. Она обвила его руками еще до того, как он успел обнять ее.
После поцелуя он попытался осторожно высвободиться, но она уткнулась ему
лицом в грудь и зарыдала.
Он гладил ее по круглой спине, приговаривая "бедняжка". В голосе его
была нежность. В глазах, скосившихся на стол компаньона, сквозило разд-
ражение.
- Ты сообщила брату Майлза-спросил он.
- Да, он приходил сегодня утром.
Спейд с трудом разобрал слова, которые она произнесла сквозь рыдания,
уткнувшись в его пальто. Он снова скорчил гримасу и попытался незаметно
взглянуть на свои наручные часы. Часы показывали десять минут одиннадца-
того.
Женщина пошевелилась в его объятиях и снова подняла к нему лицо.
- О, Сэм, - простонала она, - это ты убил его
Спейд смотрел на нее, вытаращив глаза. Его длинная челюсть отвисла.