Арчер, кивнув в сторону стодолларовых банкнот, довольно прорычал:
"Весьма кстати", взял одну бумажку, сложил и сунул в кармашек жилета.
- В ее сумочке я заметил еще несколько родных сестриц этих красоток.
Спейд спрятал в карман вторую банкноту, сел за стол и сказал Арчеру:
- Ты не очень-то петушись перед ней. Как она тебе
- Конфетка! Как тут не петушиться! - Арчер вдруг грубо хохотнул: -
Может, ты, Сэм, и увидел ее первым, зато я раньше сообразил.
Засунув руки в карманы, он раскачивался с носков на пятки.
- Ты еще намучаешься с ней, помяни мое слово. - Сэм ухмыльнулся,
по-волчьи обнажая клыки. - Впрочем, у тебя своя голова на плечах, не ма-
ленький.
И принялся сворачивать сигарету.
2. СМЕРТЬ В ТУМАНЕ
В темноте зазвонил телефон. После третьего звонка заскрипела кровать,
пальцы начали шарить по столу; что. то маленькое и тяжелое упало на пок-
рытый ковром пол, потом снова скрипнули пружины кровати, и мужской голос
произнес: "Алло... Да, это я... Убит-. Да... Через пятнадцать минут.
Спасибо".
Щелкнул выключатель, и белый шар, свисающий с потолка на трех позоло-
ченных цепях, залил комнату светом. Спейд, босой, одетый в бело-зеленую
клетчатую пижаму, сел на край кровати. Он хмуро покосился на телефон и
взял со стола пачку коричневой курительной бумаги и коробку табака "Вулл
Дарем".
Через два открытых окна в комнату врывался холодный туманный воздух,
с острова Алькатрас доносились частые гудки противотуманной сирены.
Стрелки будильника, стоявшего на самом углу книги Дьюка "Знаменитые уго-
ловные преступления в США", показывали пять минут третьего.
Спейд свернул сигарету, поднял упавшую на пол зажигалку в кожаном
футлярчике и прикурил. Снял с себя пижаму. Мощные руки, ноги, торс, мас-
сивные плечи делали его похожим на медведя. Впрочем, на медведя обрито-
го: на его груди волосы не росли. Кожа его была по-детски мягкой и розо-
вой.
Он почесал в затылке и начал одеваться. Сначала надел на себя белое
белье, серые носки, черные подвязки и темно. коричневые туфли. Завязав
шнурки, снял телефонную трубку и заказал такси. Надел сорочку в зеленую
полоску, белый мягкий воротничок, зеленый галстук, серый костюм, в кото-
ром был накануне, свободное твидовое пальто и темно-серую шляпу. Когда
Спейд рассовывал по карманам табак, ключи и деньги, позвонили в дверь
парадного.
Там, где Буш-стрит поднимается над Стоктон-стрит, прежде чем круто
спуститься к Чайнатауну, Спейд расплатился с водителем и вышел из такси.
Улица тонула в ночном сан-францисском тумане-редком, липком и пронизыва-
ющем. Неподалеку от того места, где он оставил такси, несколько человек
всматривались в переулок. На другой стороне Буш-стрит стояли две женщины
и мужчина и тоже смотрели в сторону переулка. Из окон выглядывали любо-
пытные.
Спейд пересек тротуар меж двух больших, обнесенных железными поручня-
ми люков, в которых виднелись уродливые лестницы, подошел к парапету и,
облокотившись о влажный камень, посмотрел вниз, на Стоктон-стрит.
Из туннеля под ним с ревом и свистом-будто ею выстрелили-вылетела ма-
шина и скрылась из виду. В нескольких ярдах от туннеля, около доски
объявлений, закрывавшей прогалину между двумя складами, залепленной рек-
ламой бензина и кино, в странной позе скорчился человек. Опустив голову
почти до земли, он всматривался в щель под доской. Одной рукой он опи-
рался на тротуар, другой держался за зеленую раму стенда. Еще два чело-
века неловко заглядывали в небольшой зазор, образованный краем доски
объявлений и складской стеной. По глухой серой стене другого склада и
клочку земли, спрятанному за доской объявлений, шарили лучи фонариков,
среди световых снопов бродили людские тени.
Спейд повернулся и пошел по Буш-стрит к переулку, около которого соб-
рались люди. Полицейский в форме, стоявший под синей эмалированной таб-
личкой с белой надписью: "Барритт-стрит", перестал жевать резинку, под-
нял руку и спросил:
- Что вам здесь надо
- Меня зовут Сэм Спейд. Мне только что звонил Том Полхаус.
- А, это вы. - Полицейский опустил руку. - Я вас сначала не узнал.
Вон они стоят. - Он ткнул большим пальцем куда-то себе за спину. -
Скверное дело.
- Хорошего мало, - согласился Спейд и пошел по переулку.
Приблизительно на середине этой улочки стояла темная машина "скорой
помощи". Слева, за машиной, переулок был отгорожен невысоким забором из
длинных грубых досок. За забором темная земля круто обрывалась к тыльной
стороне доски объявлений на Стоктон-стрит.
Верхняя десятифутовая доска забора была оторвана с одной стороны.
Внизу, на склоне, футах в пятнадцати, из земли торчал большой плоский
валун. В углублении между склоном и валуном лежал на спине Майлз Арчер.
Над ним стояли двое. Один из них освещал фонариком тело убитого. По
склону сновали еще несколько человек с фонариками.
Один из полицейских, крикнув: "Привет, Сэм", начал взбираться к пере-
улку вслед за своей тенью. Это был высокий брюхатый человек с маленькими
хитрыми глазками, большим ртом и плохо выбритыми щеками. Его ботинки,
колени, руки и подбородок были выпачканы грязью.
- Я решил, что ты захочешь посмотреть на него, прежде чем мы заберем
тело, - сказал он, переступая через сломанный забор.
- Спасибо, Том, - сказал Спейд. - Как это случилось
Он оперся локтем на заборный столбик и начал разглядывать людей вни-
зу, кивая тем, кто здоровался с ним.
Том Полхаус ткнул себе в грудь грязным пальцем.
- Продырявили ему насос вот этой штуковиной. - Он вынул из кармана
пальто большой револьвер и протянул его Спейду. Револьвер был заляпан
грязью. - "Уэбли". Английская система, верно
Спейд снял локоть со столбика, наклонился вперед, чтобы получше расс-
мотреть оружие, но в руки его не взял.
- Да, - сказал он. - Револьвер системы "Уэбли-Фосбери". Все верно.
Тридцать восьмого калибра, восьмизарядный. Сейчас их уже не выпускают.
Сколько раз стреляли
- Один. - Том снова ткнул себя в грудь. - Он уже, похоже, был мертв,
когда треснулся о забор. - Он приподнял грязный револьвер. - Ты такие
когда-нибудь видел
Спейд кивнул.
- Видел, - сказал он равнодушно, а потом вдруг заговорил быстро. -
Его застрелили вот здесь, верно Он стоял спиной к забору там, где ты
сейчас стоишь. Тот, кто стрелял в него, стоял здесь. - Спейд встал перед
Томом и, подняв руку на уровень груди, выставил указательный палец в его
сторону. - Этот тип стреляет, Майлз падает, сбивает верхнюю перекладину
забора и летит вниз, пока не упирается в валун. Так
- Так, - не спеша ответил Том, насупив брови. - Выстрел опалил ему
пальто.
- Кто его обнаружил
- Шиллинг, патрульный полицейский. Он шел по Бушстрит и только порав-
нялся с переулком, как проходящая машина осветила сломанный забор. Он
подошел к забору выяснить, в чем дело, и нашел его.
- А что это была за машина
- Неизвестно, Сэм, Шиллинг не обратил на нее внимания, поскольку еще
не знал об убийстве. Он говорит, что, пока шел от Пауэлл-стрит, из пере-
улка никто не выходил,. он бы наверняка заметил. Есть только еще один
способ выбраться отсюда-это пролезть под доской объявлений и выйти на
Стоктон-стрит. Но там никто не проходил. Земля от тумана влажная, а дру-
гих следов, кроме тех, что оставили тело Майлза и брошенный револьвер,
на склоне нет.
- Кто-нибудь слышал выстрел
- Побойся Бога, Сэм, мы только что приехали. Кто. нибудь, наверное,
слышал, но их еще надо найти. - Он повернулся, переступил одной ногой
через забор. - Пошли, посмотришь на него.
- Нет, - ответил Спейд.
Том остановился, почти оседлав забор, обернулся и бросил на Спейда
удивленный взгляд.
Спейд сказал:
- Ты же видел его. Ничего нового я не увижу.
Том, не отрывая глаз от Спейда, недоверчиво кивнул и перенес через
забор вторую ногу.
- Пистолет у Майлза остался за поясом, пальто застегнуто на все пуго-
вицы. В бумажнике нашли больше ста шестидесяти долларов. Он что, работал
Мгновение поколебавшись, Спейд кивнул.
Том спросил:
- Что за работа
- Он должен был пасти типа, которого зовут Флойд Терзби, - ответил
Спейд и повторил описание, полученное от мисс Уондерли.
- Зачем
Спейд засунул руки в карманы своего плаща и сонно поморгал, глядя на
Тома.
- Зачем-повторил Том нетерпеливо.
- Кажется, этот тип англичанин. Впрочем, я не знаю, что за игру он
ведет. Мы только пытались выяснить, где он живет, - Спейд ухмыльнулся,
вытащил руку из кармана и похлопал Тома по плечу. - Не дави на меня. -
Он снова засунул руку в карман. - Мне еще надо сообщить о случившемся
жене Майлза.
Нахмурившись, Том открыл рот, потом закрыл его, так ничего и не ска-
зав, откашлялся и заговорил с грубоватой теплотой:
- Это ж надо, как с ним жизнь обошлась. У Майлза, конечно, как и у
всех нас, были недостатки, но ведь были и достоинства.
- Это точно, - неохотно согласился Спейд и пошел прочь. Из дежурной
аптеки на углу Буш-стрит и Тейлор. стрит Спейд позвонил по телефону.
"Радость моя, - начал он, когда его соединили, - Майлза застрелили...
Да, убит... Держи себя в руках... Да... Сообщи об этом Иве... Нет, я ни
за что ей звонить не буду. Придется тебе... Умница... И не пускай ее ко
мне в контору... Передай, что я сам к ней зайду... На днях... Да, но
конкретно ничего не обещай... Вот и все. Ты ангел. Пока"
Металлический будильник Спейда показывал без двадцати четыре, когда
он нажал на выключатель и белый шар снова залил комнату светом. Спейд
кинул шляпу и пальто на кровать. Пошел на кухню и вернулся в спальню со
стаканом и высокой бутылкой "бакарди". Наполнив стакан, он выпил его
стоя. Потом сел на край кровати и скрутил сигарету. Когда в дверь позво-
нили, он пил уже третий стакан "бакарди" и прикуривал пятую сигарету.
Стрелки будильника показывали половину пятого утра.
Спейд вздохнул, встал с кровати и направился к ванной, рядом с кото-
рой на стене висело переговорное устройство. Подойдя, нажал кнопку, от-
пирающую замок наружной двери. Потом пробормотал: "Черт бы ее подрал!"-и
принялся хмуро рассматривать черный ящичек переговорного устройства, тя-
жело дыша и постепенно багровея.
Из коридора донесся шум-дверь лифта сначала открыли, а потом закрыли.
Спейд снова вздохнул и поплелся к двери. Судя по тяжелым шагам в коридо-
ре, к двери приближались двое мужчин. Лицо Спейда прояснилось. Озабочен-
ный взгляд исчез. Он быстро отпер дверь.
- Привет, Том, - сказал он брюхатому высокому сыщику, с которым гово-
рил на Барритт-стрит.
- Привет, лейтенант, - сказал он его спутнику.. Входите.
Они одновременно кивнули и молча вошли. Спейд закрыл за ними дверь и
провел их в спальню. Том сел на краешек дивана около окна. Лейтенант
устроился в кресле у стола.
Лейтенант был человеком крепкого сложения с седым ежиком волос, квад-
ратным лицом и короткими седыми усиками.
Спейд принес из кухни еще два стакана, наполнил все три, протянул
стаканы гостям и сел на край кровати. На его спокойном лице нельзя было
заметить и тени удивления. Он поднял свой стакан и со словами "За здо-
ровье уголовничков" выпил его залпом.
Том осушил свой стакан, поставил его на пол около ног и вытер рот
грязным указательным пальцем. Он начал разглядывать изножье кровати,
словно силясь что-то вспомнить.
Лейтенант смотрел на свой стакан с десяток секунд, потом, отхлебнув,
поставил его на стол рядом с собой. Он внимательно осмотрел комнату, а
потом бросил взгляд на Тома.
Том заерзал на диване и, не поднимая головы, спросил:
- Ты сообщил о случившемся жене Майлза, Сэм
Спейд ответил:
- Угу.
- И как она
Спейд покачал головой:
- Я этих баб не понимаю.
Том сказал тихо:
- Не прибедняйся.
Упершись руками в колени, лейтенант слегка подался вперед. Его зеле-