Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Генри Р Хаггард Весь текст 479.55 Kb

Копи царя Соломона

Следующая страница
 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 41
   Генри Райдер Хаггард
   Копи царя Соломона
 
   Изд. "Энергоатомиздат", 1984 г.
   OCR Палек, 1998 г.
 
 
   Эту необычайную, но правдивую историю, рассказанную  АЛЛАНОМ  КВОТЕР-
МЕЙНОМ, он с чувством глубокой симпатии посвящает  всем  прочитавшим  ее
мальчикам большим и маленьким.
 
 
   ПРЕДИСЛОВИЕ
 
   Теперь, когда эта книга напечатана и скоро разойдется по свету, я яс-
но вижу ее недостатки как по стилю, так и по содержанию. Касаясь послед-
него, я только могу сказать, что она не  претендует  быть  исчерпывающим
отчетом обо всем, что мы видели и сделали. Мне очень хотелось бы подроб-
нее остановиться на многом, связанном с нашим путешествием в Страну  Ку-
куанов, о чем я лишь мельком упоминаю, как например: рассказать  о  соб-
ранных мною легендах, о кольчугах, которые спасли пас от смерти в  вели-
кой битве при Луу, а также о Молчаливых, или Колоссах, у входа в сталак-
титовую пещеру. Если бы я дал волю своим желаниям, я бы  рассказал  под-
робнее о различиях, существующих между зулусским и кукуанским  диалекта-
ми, над которыми можно серьезно призадуматься, и посвятил  бы  несколько
страниц флоре и фауне этой удивительной страны. Есть еще одна чрезвычай-
но интересная тема, которая была мало затронута в книге. Я имею  в  виду
великолепную организацию военных сил этой страны, которая, по моему мне-
нию, значительно превосходит систему, установленную королем Чакой [2]  в
Стране Зулусов. Она обеспечивает более быструю мобилизацию  войск  и  не
вызывает необходимости применять пагубную систему насильственного  безб-
рачия [3]. И, наконец я лишь вскользь упомянул о семейных обычаях кукуа-
нов, многие из которых чрезвычайно любопытны, а также  об  их  искусстве
плавки и сварки металлов. Это  искусство  они  довели  до  совершенства,
прекрасным примером которого служат их толлы - тяжелые металлические но-
жи, к которым с удивительным искусством приварены лезвия из великолепной
стали.
   Посоветовавшись с сэром Генри Куртисом и  капитаном  Гудом,  я  решил
рассказать простым, безыскусственным языком только наши  приключения,  а
обо всем прочем поговорить как-нибудь в другой раз, если,  конечно,  это
явится желательным. Я с величайшим  удовольствием  поделюсь  сведениями,
которыми располагаю, со всеми, кто этим заинтересуется.
   Теперь осталось лишь попросить читателя извинить меня за  мой  неоте-
санный стиль. В свое оправдание могу лишь сказать, что я  больше  привык
обращаться с ружьем, чем с пером, и потому не могу претендовать на вели-
колепные литературные взлеты и пышность стиля, встречающиеся в  романах,
которые я иногда люблю почитывать.
   Вероятно, эти взлеты и пышность стиля желательны, но, к сожалению,  я
совсем не умею ими пользоваться.
   На мой взгляд, книги, написанные простым и доходчивым языком,  произ-
водят самое сильное впечатление и их легче понять. Впрочем, мне не  сов-
сем удобно высказывать свое мнение по этому  поводу.  "Острое  копье,  -
гласит кукуанская пословица, - не нужно точить". На этом основании я ос-
меливаюсь надеяться, что правдивый рассказ, каким бы странным он ни был,
не нужно приукрашивать высокопарными словами.
   Аллан Квотермейн
 
 
   ГЛАВА I
   Я ВСТРЕЧАЮСЬ С СЭРОМ ГЕНРИ КУРТИСОМ
 
   Может показаться странным, что, дожив до пятидесяти пяти лет, я впер-
вые берусь за перо. Не знаю, что получится из моего рассказа и хватит ли
вообще у меня терпения довести его до конца.
   Оглядываясь на прожитую жизнь, я удивляюсь, как много я успел сделать
и как много мне пришлось пережить. Наверно, и жизнь  мне  кажется  такой
длинной оттого, что слишком рано я был предоставлен самому себе.  В  том
возрасте, когда мальчики еще учатся в школе, я уже  вынужден  был  рабо-
тать, торгуя всякой мелочью в старой колонии. Чем только я не  занимался
с тех пор! Мне пришлось и торговать, и охотиться, и работать в копях,  и
даже воевать. И только восемь месяцев назад я  стал  богатым  человеком.
Теперь я обладаю огромным состоянием - я еще сам не знаю, насколько  оно
велико, - но не думаю, что ради этого я  согласился  бы  вновь  пережить
последние пятнадцать или шестнадцать месяцев, даже если бы заранее знал,
что все закончится благополучно и я так разбогатею. Я скромный  человек,
не люблю крови и насилия, и,  откровенно  говоря,  мне  изрядно  надоели
приключения. Не знаю, зачем я собираюсь писать эту книгу: это ведь  сов-
сем не по моей части. Да и образованным человеком я себя не считаю, хоть
и очень люблю читать Ветхий завет [2] и легенды Инголдзби [3].
   Все же попробую изложить причины, побудившие меня написать эту книгу.
   Во-первых, меня просили об этом сэр Генри Куртис и капитан Гуд.
   Во-вторых, я сейчас нахожусь у себя в Дурбане, и делать мне все равно
нечего, так как боль в левой ноге снова  приковала  меня  к  постели.  Я
страдаю от этих болей с тех самых нор, как в меня вцепился этот  прокля-
тый лев; сейчас боли усилились, и я хромаю больше, чем обычно. Вероятно,
в львиных зубах есть какой-то яд, иначе почему же совсем  зажившие  раны
снова открываются, причем - заметьте! - ежегодно и в то же самое время.
   На своем веку я застрелил шестьдесят пять львов,  оставшись  живым  и
невредимым, и не обидно ли, что какой-то шестьдесят шестой  изжевал  мою
ногу, как кусок табака! Это нарушает естественный ход вещей, а я, помимо
всех прочих соображений, люблю порядок, и мне это очень не нравится.
   Кроме того, я хочу, чтобы мой сын Гарри, который  сейчас  работает  в
лондонской больнице, готовясь стать врачом, читая этот рассказ, отвлекся
хотя бы на некоторое время от своих сумасбродств. Работа в больнице, ве-
роятно, иногда надоедает и начинает казаться  довольно  скучной  -  ведь
можно пресытиться даже вскрытием трупов. Во всяком случае,  рассказ  мой
Гарри скучным не покажется и хоть на денек-другой внесет немного  разно-
образия в его жизнь, тем более что я собираюсь рассказать  самую  удиви-
тельную историю, которая когда-либо случалась с человеком. Это может по-
казаться странным, так как в ней нет ни одной  женщины,  за  исключением
Фулаты. Впрочем, нет! Есть еще Гагула, хотя я не знаю, была она  женщина
или дьявол. Но нужно сказать, что ей было по крайней мере сто лет, и по-
этому как женщина особого интереса она не представляла, так что  в  счет
идти не может. Во всяком случае, могу с  уверенностью  сказать,  что  во
всей этой истории нет ни одной юбки.
   Но не пора ли мне впрягаться в ярмо? Почва тут трудная, и мне  кажет-
ся, будто я увяз в трясине по самую ось. Однако волы  справятся  с  этим
без особого труда. Сильная упряжка всегда в  конце  концов  вытянет,  со
слабыми же волами, конечно, ничего не поделаешь. Итак, начинаю!
   "Я, Аллан Квотермейн из Дурбана, в  Натале  [4]  джентльмен,  приношу
присягу и заявляю..." - так начал я свои показания на суде  относительно
печальной кончины Хивы и Вептфогсля, но, пожалуй, для книги это не  сов-
сем подходящее начало. И вообще, могу ли я  назвать  себя  джентльменом?
Что такое джентльмен? Мне это не совсем ясно. В своей жизни я имел  дело
не с одним ниггером [5]. Нет, я зачеркну это слово, оно мне совсем не по
душе! Я знал туземцев, которые были джентльменами, с чем ты согласишься,
Гарри, мой мальчик, прежде чем прочтешь эту книгу  до  конца.  Знавал  я
также очень скверных и подлых белых, которые, однако,  джентльменами  не
были, хоть денег у них было очень много. Во  всяком  случае,  я  родился
джентльменом, хоть и был  в  течение  всей  жизни  всего-навсего  бедным
странствующим торговцем и охотником. Остался ли я джентльменом, не  знаю
- судите об этом сами. Богу известно, что я старался им остаться!
   На своем веку мне пришлось убить много людей, однако я никогда не за-
пятнал свои руки невинной кровью и убивал, только защищаясь.
   Всевышний даровал нам жизнь, и я полагаю, что он имел в виду, что  мы
будем ее защищать; по крайней мере, я  всегда  действовал  на  основании
этого убеждения. И я надеюсь, что, когда пробьет мой смертный  час,  это
мне простится. Увы! В мире много жестокости и безнравственности!  И  вот
такому скромному человеку, как я, пришлось принимать участие  во  многих
кровавых делах. Не знаю, правильно ли я сужу об этом, но  я  никогда  не
воровал, хоть однажды обманом выманил у одного кафра [6] стадо скота.  И
несмотря на то что он тоже подложил мне свинью, я до  сих  пор  чувствую
угрызения совести.
   Итак, с тех пор как я впервые встретил сэра Генри Куртиса и  капитана
Гуда, прошло примерно восемнадцать месяцев. Произошло же  это  следующим
образом. Во время охоты на слонов за Бамангвато [7] мне с самого  начала
не повезло, и в довершение всего я схватил  сильную  лихорадку.  Немного
окрепнув, я добрался до Алмазных россыпей,  продал  всю  слоновую  кость
вместе с фургоном и волами, рассчитался с охотниками и  сел  в  почтовую
карету, направляющуюся в Кап [8]. В Кейптауне я прожил неделю в гостини-
це, где, кстати сказать, меня здорово обсчитали, и осмотрел все его дос-
топримечательности. Видел я и ботанические сады, которые, по моему  мне-
нию, приносят стране огромную пользу, и здание парламента, который,  по-
лагаю, никакой пользы не приносит. В Наталь я решил вернуться на парохо-
де "Данкелд". Он в это время стоял в доке в ожидании "Эдинбург  Кастла",
который должен был прибыть из Англии. Я оплатил проезд, сел на  пароход,
и в тот же день пассажиры, направляющиеся в Наталь, пересели с "Эдинбург
Кастла" на "Данкелд". Мы снялись с якоря и вышли в море.
   Среди новых пассажиров на борту нашего парохода два человека сразу же
привлекли мое внимание. Один из них был джентльмен лет тридцати.  Я  ни-
когда не встречал человека такого богатырского сложения. У него были со-
ломенного цвета волосы, густая борода, правильные черты лица и  большие,
глубоко сидящие серые глаза. В своей жизни я не  видел  более  красивого
человека, и он чем-то напоминал мне древнего датчанина. Это, конечно, не
значит, что я много знаю о древних датчанах; я знал только одного совре-
менного датчанина, который, кстати сказать, выставил меня на десять фун-
тов. Я вспомнил, что однажды где-то  видел  картину,  изображающую  нес-
колько таких господ, которые, мне кажется, очень похожи на  белых  зулу-
сов. У них в руках были кубки из рога, и длинные волосы ниспадали им  на
спину. Глядя на этого человека, стоявшего у трапа, я подумал,  что  если
бы он немного отрастил себе волосы, надел стальную кольчугу на свою  мо-
гучую грудь, взял бы боевой топор и кубок из рога, то вполне смог бы по-
зировать для этой картины. И, между прочим, странная вещь (как  сказыва-
ется происхождение!): позже я узнал, что в жилах сэра  Генри  Куртиса  -
так звали этого высокого джентльмена - текла датская кровь [9]. Он очень
напоминал мне еще кого-то, но кого - я не мог вспомнить.
   Другой человек, который стоял, разговаривая с сэром Генри, был совсем
другого типа. Я сейчас же подумал, что он морской офицер. Не знаю  поче-
му, но морского офицера сразу видно. Мне приходилось с  ними  ездить  на
охоту, и должен сказать, что они всегда оказывались необыкновенно  храб-
рыми и симпатичными людьми, каких редко можно встретить. Одно в них пло-
хо: уж очень они любят ругаться.
   Несколько раньше я задал вопрос: что такое джентльмен?  Теперь  я  на
него отвечу: это офицер Британского Королевского флота, хотя, конечно, и
среди них иногда встречаются исключения. Я думаю,  что  широкие  морские
просторы и свежие ветры, несущие дыхание господа бога, омывают их сердца
и выдувают скверну из сознания, делая их настоящими людьми. Но  вернемся
к рассказу. Я опять оказался прав. Действительно, этот человек был морс-
ким офицером.
   Безупречно прослужив во флоте ее величества семнадцать лет, неожидан-
но и вопреки его желанию он был зачислен в резерв с чином капитана.  Вот
что ожидает людей, которые служат королеве [10]. В полном расцвете сил и
способностей, когда они приобретают большой опыт и знания, их выбрасыва-
ют в холодный, неприветливый мир без средств к существованию.  Возможно,
Следующая страница
 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 41
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама