Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Генри Р Хаггард Весь текст 479.55 Kb

Копи царя Соломона

Предыдущая страница
1 ... 34 35 36 37 38 39 40  41
рое мне когда-либо приходилось совершать за свою долгую и богатую  прик-
лючениями жизнь.
   P. S. Не успел я написать последнее слово, как увидел кафра,  идущего
с почты по моей апельсиновой аллее с  письмом,  зажатым  в  расщепленную
палку. Письмо это было от сэра Генри, и так как оно тлеет непосредствен-
ное отношение к моему рассказу, я привожу его полностью:
   Брейли-Холл, Йоркшир. Дорогой Квотермейн!
   С одной из последних почт я послал вам несколько строк,  чтобы  сооб-
щить, что мы трое - Джордж, Гуд и я - благополучно прибыли в Англию.  Мы
сошли на берег в Саутгемптоне и немедленно отправились в Лондон.  Вы  бы
только видели, каким щеголем стал Гуд на следующий же день!  Великолепно
выбрит, потрясающий фрак, облегающий его, как  перчатка,  новый  замеча-
тельный монокль, и т.д., и т.д. Мы гуляли с ним в парке,  где  встретили
кое-кого из знакомых, и я тут же рассказал им историю о его  "прекрасных
белых ногах".
   Он взбешен, особенно после того, как один весьма  язвительный  журна-
лист напечатал все это в фешенебельной газете.
   А теперь о деле. Чтобы узнать стоимость алмазов, мы с  Гудом  обрати-
лись в ювелирную фирму Стритер, и я просто боюсь сказать вам, во что они
их оценили. Сумма баснословная. Оценка их  только  приблизительная,  так
как они сказали, что не помнят, чтобы когда-нибудь на рынке были в таком
количестве столь замечательные камни. Оказывается, что,  за  исключением
одного или двух из наиболее крупных, они самой чистой воды и во всех от-
ношениях не уступают лучшим бразильским бриллиантам. Я спросил, купит ли
их фирма, но они ответили, что это им не под силу, и рекомендовали  про-
давать по частям, чтобы не наводнять ими рынок. Тем не менее они все  же
предлагают сто восемьдесят тысяч фунтов стерлингов за  весьма  небольшую
их часть.
   Вы должны приехать в Англию, Квотермейн, и сами позаботиться об этом,
тем более что вы настаиваете на великолепном подарке моему брату - целой
трети алмазов, не принадлежащих мне.
   Что касается Гуда, он совсем обезумел: почти  все  его  время  занято
бритьем и делами, связанными с суетными украшениями своей особы. Но  все
же я думаю, что он еще не забыл Фулату. Он мне сказал, что с тех пор как
приехал в Англию, он не видел ни одной женщины, которая была бы так оча-
ровательна и так сложена, как она.
   Я хочу, чтобы вы приехали на родину, мой дорогой старый друг, и посе-
лились около меня. Вы достаточно потрудились на своем веку, и у вас уйма
денег, а у меня по соседству продается имение, которое вам  чудесно  по-
дойдет. Приезжайте же, и чем скорее, тем лучше! А книгу о наших  приклю-
чениях вы можете закончить на пароходе! Мы отказались рассказывать  нашу
историю, пока вы ее не напишете, так как боимся, что нам не поверят. Ес-
ли вы послушаетесь моего совета, вы приедете  сюда  на  рождество,  и  я
очень прошу вас остановиться у меня.  К  этому  времени  приедут  Гуд  и
Джордж и, между прочим, ваш сын (это чтобы вас соблазнить!). Он уже при-
езжал ко мне на недельку поохотиться и произвел очень приятное впечатле-
ние. Ваш Гарри чрезвычайно хладнокровный молодой человек: во время охоты
он выпустил мне в ногу целый заряд дроби, сам вырезал все дробинки и за-
тем сделал замечание о том, как удобно  иметь  среди  охотников  студен-
та-медика.
   До свидания, старина! Не буду вас больше уговаривать, но я знаю,  что
вы приедете, хотя бы для того, чтобы сделать одолжение вашему искреннему
другу Генри Куртису.
   Р. S. Бивни огромного слона, разорвавшего беднягу Хиву, прибиты у ме-
ня в холле над той парой буйволовых рогов, которые вы  мне  подарили,  и
выглядят замечательно. А топор, которым я отрубил  голову  Твале,  висит
над моим письменным столом.  Как  жаль,  что  нам  не  удалось  привезти
кольчуги!
   Г. К.
   Сегодня вторник. В пятницу отходит пароход, и мне кажется, что я дол-
жен воспользоваться приглашением Куртиса и отправиться на нем в  Англию,
хотя бы для того, чтобы повидать моего мальчика Гарри и  позаботиться  о
напечатании этой истории, так как мне не хотелось бы доверить  это  дело
кому-либо другому.
   Аллан Квотермейн
 
   ПРИМЕЧАНИЯ
 
   Предисловие
   1. Я обнаружил восемь пород антилоп, которых мне никогда не  приходи-
лось встречать, и много разновидностей растений, главным образом из  се-
мейства луковичных. - А. К.
   2. Чака - король зулусов, живший в начале XIX века.
   3. Король Чака запретил своим воинам вступать в брак; только ветераны
могли брать себе жен, и притом столько, сколько каждый из них убил  вра-
гов в битвах.
   Глава I
   1. Имеется в виду Капская колония.
   2. Ветхий завет - большая часть библии, "священной книги" христиан  и
иудеев.
   3. Легенды Инголдзби - сборник баллад, написанных английским  писате-
лем Баргэмом (1788-1845) под псевдонимом Томаса Инголдзби.
   4. Наталь - провинция в Южно-Африканском Союзе.
   5. Ниггер - презрительная кличка негра, используемая расистами.
   6. Кафры, - устаревшее наименование юго-восточных  африканских  наро-
дов.
   7. Бамангвато - название поселка в Земле Бечуанов.
   8. Кап - сокращенное название Кейптауна.
   9. Представление мистера Квотермейна о древних датчанах кажется  нес-
колько туманным. Насколько нам известно, у датчан  были  темные  волосы.
Может быть, он имел в виду саксов. - Примеч. англ. издателя.
   10. Имеется в виду английская королева Виктория (1819-1901).
   11. Десятая заповедь предостерегает людей от зависти.
   Глава II
   1. Соломон (1020-980 до н.э.) - царь израильского народа.
   2. Куду - винторогая антилопа.
   3. Канну - южноафриканская, или лосиная, антилопа
   4. Машукулумбве - область, находящаяся в Южной Африке.
   5. Сулейман - по-арабски "Соломон". - Примеч. англ. издателя.
   6. Изанузи - знахарка.
   7. Зулусы - негритянское  племя  в  юго-восточной  Африке,  достигшее
большего могущества в начале XIX века.
   8. Крааль - в Южной Африке название особого типа деревень: ульеобраз-
ных хижин, окруженных общей изгородью.
   9. Делагоа - порт и залив, находящийся на юго-восточном побережье Аф-
рики.
   10. Кварта - 1,14 литра.
   11. См. карту в начале книги.
   12. Царица Савская - царица Савы - страны, по предположению  находив-
шейся в Южной Аравии и всегда управляющейся женщинами: одна из многочис-
ленных возлюбленных царя Соломона.
   13. Баас - господин.
   14. Имеется в виду смерть.
   Глава III
   1. Ист-Лондон - порт в Южной Африке на берегу Индийского океана.
   2. Мушмула - название двух различных видов древесных  (кустарниковых)
растений.
   3. Манговые деревья - род тропических деревьев, дающих  плод  (манго)
величиной с огурец или небольшую дыню.
   4. Африкандеры - буры, потомки первых европейских колонистов в  Южной
Африке.
   5. Вельды - южноафриканская степь.
   6. Драхма - старинная мера аптекарского веса, равная 3,732 грамма.
   7. Чок - сужение канала ствола в дульной части охотничьего ружья.
   8. Готтентоты - одна из народностей Южной Африки.
   9. Инкоози - вождь.
   10. В Изапдхлуане во время войны англичан с  зулусами  был  уничтожен
английский отряд в 1400 человек, с шестьюдесятью  офицерами  (22  января
1879 года).
   11. Лорд Челмсфорд - английский  генерал,  командовавший  английскими
военными силами в Южной Африке во время войны с зулусами (1879).
   12. Кечеайо - король зулусов, живший во второй половине XIX века.
   13. Муча - набедренная повязка.
   14. Ассегай - метательный дротик.
   Глава IV
   1. Твид - шерстяная материя особой выделки.
   2. Вельдскуны - башмаки из сыромятной кожи.
   Глава V
   1. Квагга - дикая африканская лошадь.
   2. Лье - устаревшая французская мера длины, равная 4,5 километра.
   3. Пинта - 0,56 литра.
   4. Галлон - 4,54 литра.
   Глава VI
   5. Навуходоносор - вавилонский царь.
   Глава VII
   1. Чосер (1340-1400) - знаменитый английский поэт, создатель  литера-
турного английского языка.
   2. Непереводимая игра слов: Scrag - в переводе значит "свернуть шею",
то есть иными словами - убить. Сына короля зовут Scragga.
   3. Фартинг - самая мелкая английская монета.
   Глава XI
   1. Принц Артур - претендент на английский престол, племянник английс-
кого короля Иоанна Безземельного (1199-1216).  Иоанн  приказал  заточить
его в крепость и ослепить. Мольбы и слезы молодого  принца  так  тронули
коменданта крепости де Бурга, что он велел наемникам короля удалиться.
   Глава XII
   1. Этот жестокий обычай свойствен не только кукуанам - он распростра-
нен среди большинства африканских племен и обычно связан  с  объявлением
войны или каким-либо иным важным событием общественной жизни. - А. К.
   Глава XIII
   1. Гетлинг - картечница (старинное огнестрельное оружие, названное по
имени изобретателя - Р. Гетлинга).
   Глава XIV
   1. У кукуанов существует закон, по которому ни один человек, в  жилах
которого течет королевская кровь, не может быть убит, если он сам не дал
на это согласия, которое, правда, он всегда дает.  Ему  разрешают  тогда
выбрать, с одобрения короля, нескольких противников, с которыми он  сра-
жается, пока наконец один из них его не убьет. - А. К.
   Глава XV
   1. Кимберли - город в Южной Африке. Основан в 1872 году; своим разви-
тием обязан алмазным копям.
   Глава XVI
   1. Брекчия - горная порода, состоящая  из  сцементированных  обломков
осадочных или вулканических пород.
   2. Сталактиты - известковые образования, свешивающиеся в виде сосулек
с потолка пещеры.
   3. Сталагмиты - известковые образования, поднимающиеся вверх  в  виде
больших сосулек со дна пещеры.
   4. Макдуф - шотландский феодал, один из вождей восстания против коро-
ля Макбета (XI век).
   5. Старшие входят первыми (лат.).
   Глава XVIII
   1. Стикс -  в  древнегреческой  мифологии  одна  из  рек  "подземного
царства", в котором якобы обитали души умерших.
   Глава XIX
   1. "Сезам, отворись!" - магические слова из арабской сказки "Али-Баба
и сорок разбойников", открывающие вход в пещеру с несметными  сокровища-
ми.
   2. Этот необычайный способ выражения глубочайшего почтения  распрост-
ранен среди народов Африки. Называется он "хлонипа". Согласно этому обы-
чаю, особо почитаемому человеку (обычно после его смерти) дается  другое
имя, которое сохраняется в народе на долгие времена. - А. К.
   3. Нам часто казалось невероятным, как могла мать Игнози с  маленьким
ребенком перенести трудности путешествия через горы и  пустыню,  которые
чуть не оказались роковыми для нас самих. Теперь же мне приходит в голо-
ву, и я хочу поделиться этой мыслью с  читателем,  что,  она,  вероятно,
пошла по этому второму пути, странствуя, как Агарь, по пустыне. Если это
действительно было так, то в истории ее спасения нет ничего  невероятно-
го. Ее вполне могли повстречать и отвести в оазис какие-нибудь  охотники
за страусами, как рассказывал сам Игнози. Оттуда она  могла  постепенно,
выбирая плодородные участки земли, идти к югу и добраться до  Зулуленда.
- А. К.
   Глава XX
   1. Aasvogel (гол. и нем.) - стервятник.
Предыдущая страница
1 ... 34 35 36 37 38 39 40  41
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама