рое мне когда-либо приходилось совершать за свою долгую и богатую прик-
лючениями жизнь.
P. S. Не успел я написать последнее слово, как увидел кафра, идущего
с почты по моей апельсиновой аллее с письмом, зажатым в расщепленную
палку. Письмо это было от сэра Генри, и так как оно тлеет непосредствен-
ное отношение к моему рассказу, я привожу его полностью:
Брейли-Холл, Йоркшир. Дорогой Квотермейн!
С одной из последних почт я послал вам несколько строк, чтобы сооб-
щить, что мы трое - Джордж, Гуд и я - благополучно прибыли в Англию. Мы
сошли на берег в Саутгемптоне и немедленно отправились в Лондон. Вы бы
только видели, каким щеголем стал Гуд на следующий же день! Великолепно
выбрит, потрясающий фрак, облегающий его, как перчатка, новый замеча-
тельный монокль, и т.д., и т.д. Мы гуляли с ним в парке, где встретили
кое-кого из знакомых, и я тут же рассказал им историю о его "прекрасных
белых ногах".
Он взбешен, особенно после того, как один весьма язвительный журна-
лист напечатал все это в фешенебельной газете.
А теперь о деле. Чтобы узнать стоимость алмазов, мы с Гудом обрати-
лись в ювелирную фирму Стритер, и я просто боюсь сказать вам, во что они
их оценили. Сумма баснословная. Оценка их только приблизительная, так
как они сказали, что не помнят, чтобы когда-нибудь на рынке были в таком
количестве столь замечательные камни. Оказывается, что, за исключением
одного или двух из наиболее крупных, они самой чистой воды и во всех от-
ношениях не уступают лучшим бразильским бриллиантам. Я спросил, купит ли
их фирма, но они ответили, что это им не под силу, и рекомендовали про-
давать по частям, чтобы не наводнять ими рынок. Тем не менее они все же
предлагают сто восемьдесят тысяч фунтов стерлингов за весьма небольшую
их часть.
Вы должны приехать в Англию, Квотермейн, и сами позаботиться об этом,
тем более что вы настаиваете на великолепном подарке моему брату - целой
трети алмазов, не принадлежащих мне.
Что касается Гуда, он совсем обезумел: почти все его время занято
бритьем и делами, связанными с суетными украшениями своей особы. Но все
же я думаю, что он еще не забыл Фулату. Он мне сказал, что с тех пор как
приехал в Англию, он не видел ни одной женщины, которая была бы так оча-
ровательна и так сложена, как она.
Я хочу, чтобы вы приехали на родину, мой дорогой старый друг, и посе-
лились около меня. Вы достаточно потрудились на своем веку, и у вас уйма
денег, а у меня по соседству продается имение, которое вам чудесно по-
дойдет. Приезжайте же, и чем скорее, тем лучше! А книгу о наших приклю-
чениях вы можете закончить на пароходе! Мы отказались рассказывать нашу
историю, пока вы ее не напишете, так как боимся, что нам не поверят. Ес-
ли вы послушаетесь моего совета, вы приедете сюда на рождество, и я
очень прошу вас остановиться у меня. К этому времени приедут Гуд и
Джордж и, между прочим, ваш сын (это чтобы вас соблазнить!). Он уже при-
езжал ко мне на недельку поохотиться и произвел очень приятное впечатле-
ние. Ваш Гарри чрезвычайно хладнокровный молодой человек: во время охоты
он выпустил мне в ногу целый заряд дроби, сам вырезал все дробинки и за-
тем сделал замечание о том, как удобно иметь среди охотников студен-
та-медика.
До свидания, старина! Не буду вас больше уговаривать, но я знаю, что
вы приедете, хотя бы для того, чтобы сделать одолжение вашему искреннему
другу Генри Куртису.
Р. S. Бивни огромного слона, разорвавшего беднягу Хиву, прибиты у ме-
ня в холле над той парой буйволовых рогов, которые вы мне подарили, и
выглядят замечательно. А топор, которым я отрубил голову Твале, висит
над моим письменным столом. Как жаль, что нам не удалось привезти
кольчуги!
Г. К.
Сегодня вторник. В пятницу отходит пароход, и мне кажется, что я дол-
жен воспользоваться приглашением Куртиса и отправиться на нем в Англию,
хотя бы для того, чтобы повидать моего мальчика Гарри и позаботиться о
напечатании этой истории, так как мне не хотелось бы доверить это дело
кому-либо другому.
Аллан Квотермейн
ПРИМЕЧАНИЯ
Предисловие
1. Я обнаружил восемь пород антилоп, которых мне никогда не приходи-
лось встречать, и много разновидностей растений, главным образом из се-
мейства луковичных. - А. К.
2. Чака - король зулусов, живший в начале XIX века.
3. Король Чака запретил своим воинам вступать в брак; только ветераны
могли брать себе жен, и притом столько, сколько каждый из них убил вра-
гов в битвах.
Глава I
1. Имеется в виду Капская колония.
2. Ветхий завет - большая часть библии, "священной книги" христиан и
иудеев.
3. Легенды Инголдзби - сборник баллад, написанных английским писате-
лем Баргэмом (1788-1845) под псевдонимом Томаса Инголдзби.
4. Наталь - провинция в Южно-Африканском Союзе.
5. Ниггер - презрительная кличка негра, используемая расистами.
6. Кафры, - устаревшее наименование юго-восточных африканских наро-
дов.
7. Бамангвато - название поселка в Земле Бечуанов.
8. Кап - сокращенное название Кейптауна.
9. Представление мистера Квотермейна о древних датчанах кажется нес-
колько туманным. Насколько нам известно, у датчан были темные волосы.
Может быть, он имел в виду саксов. - Примеч. англ. издателя.
10. Имеется в виду английская королева Виктория (1819-1901).
11. Десятая заповедь предостерегает людей от зависти.
Глава II
1. Соломон (1020-980 до н.э.) - царь израильского народа.
2. Куду - винторогая антилопа.
3. Канну - южноафриканская, или лосиная, антилопа
4. Машукулумбве - область, находящаяся в Южной Африке.
5. Сулейман - по-арабски "Соломон". - Примеч. англ. издателя.
6. Изанузи - знахарка.
7. Зулусы - негритянское племя в юго-восточной Африке, достигшее
большего могущества в начале XIX века.
8. Крааль - в Южной Африке название особого типа деревень: ульеобраз-
ных хижин, окруженных общей изгородью.
9. Делагоа - порт и залив, находящийся на юго-восточном побережье Аф-
рики.
10. Кварта - 1,14 литра.
11. См. карту в начале книги.
12. Царица Савская - царица Савы - страны, по предположению находив-
шейся в Южной Аравии и всегда управляющейся женщинами: одна из многочис-
ленных возлюбленных царя Соломона.
13. Баас - господин.
14. Имеется в виду смерть.
Глава III
1. Ист-Лондон - порт в Южной Африке на берегу Индийского океана.
2. Мушмула - название двух различных видов древесных (кустарниковых)
растений.
3. Манговые деревья - род тропических деревьев, дающих плод (манго)
величиной с огурец или небольшую дыню.
4. Африкандеры - буры, потомки первых европейских колонистов в Южной
Африке.
5. Вельды - южноафриканская степь.
6. Драхма - старинная мера аптекарского веса, равная 3,732 грамма.
7. Чок - сужение канала ствола в дульной части охотничьего ружья.
8. Готтентоты - одна из народностей Южной Африки.
9. Инкоози - вождь.
10. В Изапдхлуане во время войны англичан с зулусами был уничтожен
английский отряд в 1400 человек, с шестьюдесятью офицерами (22 января
1879 года).
11. Лорд Челмсфорд - английский генерал, командовавший английскими
военными силами в Южной Африке во время войны с зулусами (1879).
12. Кечеайо - король зулусов, живший во второй половине XIX века.
13. Муча - набедренная повязка.
14. Ассегай - метательный дротик.
Глава IV
1. Твид - шерстяная материя особой выделки.
2. Вельдскуны - башмаки из сыромятной кожи.
Глава V
1. Квагга - дикая африканская лошадь.
2. Лье - устаревшая французская мера длины, равная 4,5 километра.
3. Пинта - 0,56 литра.
4. Галлон - 4,54 литра.
Глава VI
5. Навуходоносор - вавилонский царь.
Глава VII
1. Чосер (1340-1400) - знаменитый английский поэт, создатель литера-
турного английского языка.
2. Непереводимая игра слов: Scrag - в переводе значит "свернуть шею",
то есть иными словами - убить. Сына короля зовут Scragga.
3. Фартинг - самая мелкая английская монета.
Глава XI
1. Принц Артур - претендент на английский престол, племянник английс-
кого короля Иоанна Безземельного (1199-1216). Иоанн приказал заточить
его в крепость и ослепить. Мольбы и слезы молодого принца так тронули
коменданта крепости де Бурга, что он велел наемникам короля удалиться.
Глава XII
1. Этот жестокий обычай свойствен не только кукуанам - он распростра-
нен среди большинства африканских племен и обычно связан с объявлением
войны или каким-либо иным важным событием общественной жизни. - А. К.
Глава XIII
1. Гетлинг - картечница (старинное огнестрельное оружие, названное по
имени изобретателя - Р. Гетлинга).
Глава XIV
1. У кукуанов существует закон, по которому ни один человек, в жилах
которого течет королевская кровь, не может быть убит, если он сам не дал
на это согласия, которое, правда, он всегда дает. Ему разрешают тогда
выбрать, с одобрения короля, нескольких противников, с которыми он сра-
жается, пока наконец один из них его не убьет. - А. К.
Глава XV
1. Кимберли - город в Южной Африке. Основан в 1872 году; своим разви-
тием обязан алмазным копям.
Глава XVI
1. Брекчия - горная порода, состоящая из сцементированных обломков
осадочных или вулканических пород.
2. Сталактиты - известковые образования, свешивающиеся в виде сосулек
с потолка пещеры.
3. Сталагмиты - известковые образования, поднимающиеся вверх в виде
больших сосулек со дна пещеры.
4. Макдуф - шотландский феодал, один из вождей восстания против коро-
ля Макбета (XI век).
5. Старшие входят первыми (лат.).
Глава XVIII
1. Стикс - в древнегреческой мифологии одна из рек "подземного
царства", в котором якобы обитали души умерших.
Глава XIX
1. "Сезам, отворись!" - магические слова из арабской сказки "Али-Баба
и сорок разбойников", открывающие вход в пещеру с несметными сокровища-
ми.
2. Этот необычайный способ выражения глубочайшего почтения распрост-
ранен среди народов Африки. Называется он "хлонипа". Согласно этому обы-
чаю, особо почитаемому человеку (обычно после его смерти) дается другое
имя, которое сохраняется в народе на долгие времена. - А. К.
3. Нам часто казалось невероятным, как могла мать Игнози с маленьким
ребенком перенести трудности путешествия через горы и пустыню, которые
чуть не оказались роковыми для нас самих. Теперь же мне приходит в голо-
ву, и я хочу поделиться этой мыслью с читателем, что, она, вероятно,
пошла по этому второму пути, странствуя, как Агарь, по пустыне. Если это
действительно было так, то в истории ее спасения нет ничего невероятно-
го. Ее вполне могли повстречать и отвести в оазис какие-нибудь охотники
за страусами, как рассказывал сам Игнози. Оттуда она могла постепенно,
выбирая плодородные участки земли, идти к югу и добраться до Зулуленда.
- А. К.
Глава XX
1. Aasvogel (гол. и нем.) - стервятник.