Кидда... и заберу его себе, так и знай!
- О каком капитане Кидде вы говорите? Моего деда звали
Зохма Пу. - Андэ ошалело захлопал глазами.
- Да помню я, как его звали! Это просто еще одна дурацкая
шутка, из тех, которые действуют тебе на нервы. - Весело
объяснил я.
В Доме у Моста было не так людно, как в полдень, но все
еще довольно весело. Еще в коридоре я услышал эпический рев
генерала Бубуты.
- А, бычачьи сиськи! Мне тут, в Ехо, собственного дерьма
хватает, а эти говнюки все прут и прут сюда со всего Мира!
Ничего, вы у меня дерьма хлебнете, это я вам обещаю!
К моему бесконечному изумлению, вопли доносились с нашей
половины Управления, а не с Бубутиной заповедной территории.
Это совершенно не согласовывалось с моими представлениями о
возможном. "Наверное именно так и сходят с ума! - Мрачно
подумал я. - Сначала все хорошо, а потом начинается всяческий
сюрреализм, ни с того, ни с сего!" Мне было смешно, но когда я
открывал дверь Зала Общей Работы, мне здорово хотелось заорать
"джеронимо": меня не покидало ощущение, что я с головой ныряю в
другое измерение, в некий невероятный мир, логика которого
допускает не только присутствие генерала Порядка Бубуты Боха на
территории Тайного Сыска, но и его не в меру непринужденное
поведение на этой самой территории!
Впрочем, в Зале Общей Работы царила настоящая
межведомственная идиллия: лопающийся от смеха Мелифаро, одетый
в какое-то невообразимое ослепительно бирюзовое лоохи,
торжественно передавал в объятия возбужденного Бубуты полдюжины
перепуганных преступников, экзотические шаровары которых
наводили на мысль о дальних странах, а грозный генерал Бох
прилагал все усилия, чтобы горемычные чужестранцы немедленно
узнали почем фунт столичного лиха и испугались еще больше.
Дверь в кабинет Джуффина была слегка приоткрыта: наверное, наш
шеф вовсю наслаждался концертом. Но я здорово испортил им
удовольствие: увидев меня, Бубута поспешно заткнулся. Вообще-то
он уже давно мог бы понять, что я не начинаю плеваться ядом
только потому, что мой собеседник употребляет не совсем
корректные выражения, но привычка - страшная сила! Одним
словом, Бубута стыдливо умолк и попытался придать своей
бармалейской роже максимально интеллигентное выражение. Зрелище
было то еще!
- Хороший вечер, сэр Макс. - Эти слова он произнес почти
шепотом. Я открыл было рот, чтобы повторить это эпохальное
заявление, но вместо меня высказался Друппи. Он звонко гавкнул,
от неожиданности Бубута подпрыгнул чуть ли не до потолка,
арестованные дружно взвизгнули, а Мелифаро со стоном повалился
в кресло, не в силах больше сдерживать смех: все это
действительно было немного слишком.
- Тихо, милый. Здесь же серьезная организация! -
Укоризненно сказал я собаке.
- "Серьезная"?! - Взвыл Мелифаро. - Ну и шуточки у тебя,
парень!
Через несколько минут мы остались одни. Генерал Бубута
предпочитает любить меня на расстоянии: так ему спокойнее.
Все-таки мое присутствие здорово мешало ему запугивать
несчастных преступников, а именно таким образом он и собирался
коротать остаток вечера, судя по всему. Мелифаро наконец
закончил ржать и устало вздохнул.
- Опять делали чужую работу. - Объяснил он мне, махнув
рукой в сторону захлопнувшейся двери. - Целый день угробили на
этих красавчиков, переполошивших всю таможню во главе с Нули
Карифом. Оказалось - обыкновенные ворюги, просто иноземные,
совершенно не наш профиль. Поневоле пришлось поделиться этой
радостью с нашими соседями.
- А что они натворили? - С любопытством спросил я.
- Ничего интересного, Макс, поверь мне на слово. - Сэр
Джуффин Халли торжественно вышел из своего кабинета и не менее
торжественно зевнул. - Просто ребята заявились сюда аж из
Кирваори, а их экстравагантные национальные обычаи здорово
смахивают на обряды одного древнего Ордена, так что я поначалу
решил, что случилось нечто из ряда вон выходящее. Сам виноват:
меньше надо было слушать этого болтуна Нули... А теперь мне
остается только пойти спать. Ничто так не утомляет, как
сделанная на совесть чужая работа!
- Спать - дело хорошее! - Авторитетно подтвердил я.
- Без тебя знаю! - Фыркнул Джуффин. - А ты что, всерьез
решил, что тебе необходимо повсюду таскать за собой этого
красавца? Куруш тебя не одобрит: он привык быть единственным
представителем фауны в моем кабинете.
- Вообще-то я просто не успел отвезти его домой. -
Признался я. - Слишком поздно понял, что уже опаздываю. У меня
сегодня выдался очень насыщенный день: целая куча народу нежно
обкладывала мои могучие плечи своими милыми проблемами... Я
даже успел войти во вкус. Хотите, я и для вас что-нибудь
сделаю?
- Не хочу. - Усмехнулся Джуффин. - Просто не буди меня до
полудня, даже если небо вдруг решит рухнуть на землю, ладно?
- Никаких проблем! - Кивнул я. - Но если небо
действительно упадет на землю, вы сами проснетесь.
Представляете, какой будет грохот?
- А я очень крепко сплю, знаешь ли. - На этих словах
Джуффин сладко зевнул и скрылся за дверью.
- Я могу отвезти домой твою собаку. - С невинным видом
сообщил Мелифаро. - Мне почти по дороге.
- Вот именно, что "почти"! - Фыркнул я. - Ты мне вот что
скажи: ты долго придумывал предлог, чтобы пробраться в мою
царскую резиденцию, или не очень?
- Не очень. - Честно признался Мелифаро. - Хвала
Магистрам, твой дом - не самая закрытая организация в
Соединенном Королевстве!
- Вот именно. - Кивнул я. - В любой из моих домов можно
просто взять и прийти, не слишком перегружая свой интеллект
поиском всяческих правдоподобных объяснений. Зачем тебе вообще
какой-то предлог, можешь ты мне растолковать?
- Могу. - Тут же оживился мой коллега. - Во-первых, так
интереснее. Должна же быть какая-то интрига! Я, можно сказать,
всю жизнь мечтал отбить у тебя какую-нибудь жену, а ты
пытаешься превратить это захватывающее приключение в заурядное
повседневное событие типа посещения продуктовой лавки...
- Резонно. - Улыбнулся я. - А что "во-вторых"?
- А во-вторых, воспитание прекрасных цариц земель Фангахра
несколько отличается от твоего. Довольно странно, если
разобраться: вроде бы полагается считать, что вы земляки... Эти
милые леди не очень-то согласны с тем, что в твой дом можно
"просто взять и прийти", они предпочитают иметь дело с людьми,
способными четко и ясно объяснить причину собственных
поступков. И учти: мои объяснения еще должны им понравиться!
- Как ты их хорошо изучил! - Улыбнулся я. - И когда ты все
успеваешь?
- Да ничего я не успеваю! - Неожиданно мрачно вздохнул
Мелифаро. - В отличие от тебя, эти девочки очень серьезно
относятся к своему семейному положению... Объяснил бы ты им на
досуге, что ли!
- Что именно я им должен объяснить? - Фыркнул я. - Что ты
красивее, так, что ли? Это и так заметно, на мой вкус, даже
чересчур!
Мелифаро пожал плечами, прошелся по комнате и присел на
подоконник.
- Мне бы очень хотелось, чтобы эти девочки тоже были в
курсе, что ты не совсем уверен в том, что действительно
являешься их мужем! - Наконец проворчал он. - Ты уже успел
торжественно объявить об этом чуть ли не всему населению
Соединенного Королевства. Тебе не кажется, что они тоже должны
быть проинформированы? В конце концов, их это как-то
касается... Пока что эти барышни твердо уверены, что тебе не
очень-то понравится, если они позволят себе кокетничать с
посторонними мужчинами.
- Да, об этом я как-то не подумал! - Смущенно улыбнулся я.
- Не подумал? - Ехидно переспросил Мелифаро. - Или просто
решил придержать их для себя, на черный день?
- Когда я стану старым и никому не нужным! - Фыркнул я. -
Вот тогда я о них и вспомню... Какой ты мудрый, парень! Я бы ни
за что не додумался, так что спасибо за совет.
Мелифаро махнул рукой и расхохотался.
- Ладно, - отсмеявшись сказал я, - барышни действительно
должны знать, что им не возбраняется делать со своей жизнью
все, что заблагорассудится. Это совершенно справедливо. Поэтому
сейчас мы можем отправиться туда вместе. Никто не удивится, что
такую огромную собаку нужно отводить домой вдвоем - и это как
минимум!
- Кажется, теперь ты сам подыскиваешь подходящий предлог
для визита в свой собственный дом! - Усмехнулся Мелифаро. - До
чего вы докатились, ваше величество!
- У кого что болит! Если я что-то и подыскиваю, то только
хороший предлог, чтобы смыться со службы, тебе это не пришло в
голову?
- А ты действительно собираешься безотлагательно выступить
с речью перед своим прекрасным гаремом? - Удивленно уточнил
Мелифаро.
- Вот именно. Чем скорее, тем лучше. И непременно в твоем
присутствии, чтобы ты от меня отцепился, раз и навсегда...
Кроме того, я их ужасно боюсь, так что будешь прикрывать меня
своим восхитительным задом!
- Ну и шуточки у тебя! - Прыснул Мелифаро. - "Боишься"!
Придет же такое в голову...
- Где же твоя хваленая проницательность? - Вздохнул я. -
Нашу с Джуффином красивую легенду о моем происхождении он,
видите ли, в первый же день расколол... а поверить, что я
действительно ужасно стесняюсь этих странных девчонок ему,
понимаете ли, слабо!
Мелифаро удивленно поднял брови, потом решил, что это ни к
чему, водворил брови на место и махнул рукой.
- А, вот ты о чем... Не бери в голову, парень. Иногда меня
действительно довольно трудно обмануть, но только время от
времени, когда происходит что-то по-настоящему важное. А во
всех прочих случаях я такой же дурак, как и все нормальные
люди. Сам мог бы догадаться! Когда ты приперся на службу с
мордашкой леди Мерилин, я же купился на ее рыжие кудряшки, как
последний болван! Или ты думаешь, я тогда тоже притворялся?
- А кто тебя знает! - Усмехнулся я. - Может быть, ты
просто решил, что так смешнее...
Я заглянул в наш с Джуффином кабинет, где на спинке кресла
важно восседала самая мудрая из птиц этого прекрасного Мира.
- Куруш, я собираюсь ненадолго отлучиться. - Заискивающим
тоном сообщил я. - Так что теперь на тебя вся надежда, как
всегда.
- Твое "ненадолго" - это до утра? - Невозмутимо спросил
Куруш. Иногда он становится еще более ехидным существом, чем
сам Джуффин!
- Ни в коем случае! - Обиженно сказал я. - Мое "ненадолго"
- это и есть самое настоящее "ненадолго". И много-много
пирожных впридачу.
- Только не забудь. - Сонно кивнул Куруш. Хвала Магистрам,
договориться с этим прожорливым умником легче легкого!
- Меня отпустили! - Гордо сообщил я Мелифаро. А потом
поманил за собой Друппи, и мы покинули Управление Полного
Порядка. Я обожаю это заведение, а собственная работа вообще
кажется мне сплошным непрерывным праздником, но почему-то я
всякий раз бываю головокружительно счастлив, когда мне удается
тихонько смыться со службы в рабочее время. Наверное, это
полностью соответствует моим странным представлениям о
свободе...
- Слушай, Ночной Кошмар, так ты действительно не соврал,
когда говорил, что стесняешься этих очаровательных девочек,
своих законных "царских жен"? Или это опять недоступный моему
пониманию абстрактный юмор? - Нерешительно спросил Мелифаро,
усаживаясь рядом со мной в амобилер. К моему удивлению, его
интонации были скорее недоверчивыми, чем насмешливыми.
- Разумеется, я их стесняюсь! - Гордо сказал я. - Я вообще
всех на свете стесняюсь, поначалу. Ты что, и этого до сих пор