Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Амадей Гофман Весь текст 655.67 Kb

Эликсиры сатаны

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 34 35 36 37 38 39 40  41 42 43 44 45 46 47 ... 56
     Это  был  чудак-парикмахер  из  имперского  города, в свое
время спасший меня от большой опасности.
     -- Ах...  ах,  ах!--вздохнул  он,   скорчив   уморительную
плаксивую  рожицу,--  как попал бы я сюда, ваше преподобие, как
же я попал бы сюда, если бы меня не выбросил, не вышвырнул злой
Рок,  преследующий  всех  гениев!  Мне  пришлось  бежать  из-за
убийства...
     -- Убийства? -- перебил я его в тревоге.
     -- Да,  убийства!  --  продолжал он. -- В порыве гнева я в
нашем городе  уничтожил  левую  бакенбарду  младшего  советника
коммерции и к тому же нанес опасные раны правой.
     -- Прошу  вас,--снова  перебил я его,-- бросьте эти шутки;
будьте  же  наконец  рассудительны  и  расскажите  мне  все  по
порядку, а не то лучше нам расстаться.
     -- Ах,  дорогой  брат  Медард, -- заговорил он вдруг самым
серьезным тоном, -- теперь ты выздоровел и гонишь меня, а когда
ты лежал больной, тебе поневоле  приходилось  терпеть  меня,  я
ведь не отходил от тебя, мы даже спали вместе на этой кровати.
     -- Что  все  это  значит?  -- воскликнул я, пораженный. --
Почему вы называете меня Медардом?
     -- Будьте   любезны   осмотреть,   --    сказал    он    с
усмешкой,--правую полу вашей сутаны.
     Я  так  и сделал и окаменел от изумления и страха, ибо там
было вышито имя "Медард"; вдобавок после тщательного осмотра  я
по  некоторым  признаком определил, что на мне та самая сутана,
которую я после бегства из замка  барона  Ф.  спрятал  в  дупле
дерева.   Шенфельд  приметил  мое  смущение  и  как-то  странно
усмехнулся; приложив указательный палец к носу и поднявшись  на
цыпочки,  он  пристально  посмотрел  мне  в  глаза;  я сохранял
молчание, а он тихо и задумчиво заговорил:
     -- Вы, как видно, удивляетесь, ваше преподобие, что на вас
такая прекрасная одежда, она вам как раз впору и отлично сидит,
гораздо лучше, чем тот орехового цвета  костюм  с  неказистыми,
обтянутыми той же материей пуговками, в который вас нарядил мой
степенный,   рассудительный   Дамон...   Но   это   я...   я...
непризнанный, изгнанный Пьетро Белькампо, прикрыл этой  сутаной
вашу  наготу. Брат Медард, вид у вас был, надо сказать, аховый,
и  вместо   сюртука...   спенсера...   английского   фрака   вы
довольствовались  своей  собственной  кожей; а что до приличной
прически, то о ней нечего было  и  мечтать,  ибо,  вторгаясь  в
область моего искусства, вы сами ухаживали за своим Каракаллой,
пуская в ход обе свои пятерни.
     -- Бросьте, бросьте эти глупые шутки, Шенфельд! -- вспылил
я.
     -- Меня  зовут  Пьетро Белькампо, -- перебил он, приходя в
ярость, -- да, Пьетро Белькампо, ведь мы в Италии, и  да  будет
тебе  известно,  Медард,  что я -- воплощенная глупость и всюду
следую за тобой, то и дело выручая твой рассудок; признаешь  ты
это  или  нет,  но только в глупости ты обретаешь спасение, ибо
твой рассудок сам по себе нечто весьма жалкое, он еле  держится
на ногах, шатается во все стороны и падает, будто хилое дерево;
другое  дело, когда он находится в обществе глупости, уж она-то
поставит его на ноги и укажет верный путь на родину, то есть  в
сумасшедший  дом,  куда  мы с тобой в аккурат и угодили, братец
Медард.
     Я вздрогнул, вспомнив больных, которых видел в саду,  хотя
бы того судорожно подпрыгивающего человека в желтом, как глина,
плаще,  и  уже не сомневался, что сумасброд Шенфельд открыл мне
правду.
     -- Да, братец Медард,  --  продолжал  торжественным  тоном
Шенфельд,  размахивая  во  все стороны руками, -- да, милый мой
братец. На земле глупость -- подлинная повелительница  умов.  А
рассудок  --  только  ее  ленивый  наместник, и ему нет дела до
того, что творится за пределами королевства; он лишь скуки ради
велит обучать на плацу солдат, которые, когда враг вторгнется в
страну, и выпалить-то  из  ружья  как  следует  не  сумеют.  Но
глупость, подлинная повелительница народа, отправляется в поход
с трубами и литаврами -- ура! ура!.. За ней валит восторженная,
ликующая  толпа...  Вассалы  выходят  их  своих  замков, где их
удерживал рассудок, и не желают более стоять, сидеть  и  лежать
по  указке  педанта  гофмейстера;  а  тот, просматривая список,
бурчит: "Полюбуйтесь-ка, лучших учеников у меня отвела,  увела,
с  ума свела глупость". Это игра слов, братец Медард... но игра
слов -- это раскаленные щипцы в руках  глупости,  которыми  она
завивает мысли...
     -- Помилосердствуйте,   --   перебил   я   сумасброда,  --
прекратите, если можете, эту нелепую болтовню  и  скажите  мне,
как  вы  сюда  попали  и что вам известно обо мне и об этой вот
моей одежде.
     С этими словами я схватил его за руку и насильно усадил на
стул. Казалось, он опомнился; потупив глаза и глубоко вздохнув,
он проговорил тихим, усталым голосом:
     -- Я уже второй раз спасаю вам жизнь, ведь это я помог вам
бежать из торгового города, и опять же я доставил вас сюда.
     -- Но ради Бога, ради всех святых, скажите,  где  вы  меня
нашли?  --  громко воскликнул я, отпустив его руку, и он тотчас
же вскочил и крикнул, сверкая глазами:
     -- Эх, брат Медард, как я ни мал, как ни слаб, но если б я
тебя не притащил  сюда  на  своих  плечах,  лежать  бы  тебе  с
переломанными костями на колесе.
     Я содрогнулся и, точно пришибленный, опустился на стул, --
дверь  отворилась,  и  в  комнату поспешно вошел ухаживающий за
мной монах.
     -- Как вы сюда  попали?  Кто  вам  позволил  войти  в  эту
комнату?--набросился  он  на Белькампо, а у того слезы брызнули
из глаз, и он сказал умоляющим тоном:
     --Ах, ваше преподобие! Я никак не мог  преодолеть  желание
побеседовать с другом, которого спас от смертельной опасности.
     Тем временем, овладев собой, я спросил монаха:
     -- Скажите,  дорогой  брат,  действительно ли этот человек
доставил меня сюда?
     Он запнулся.
     -- Я уже знаю, -- продолжал я, -- где нахожусь, и полагаю,
что был в ужаснейшем состоянии; но, как  видите,  я  совершенно
здоров,  и  теперь  я вправе узнать все, что от меня до сих пор
скрывали из опасения меня растревожить.
     -- Так оно и есть,--отвечал монах.--Человек этот  доставил
вас  в наше заведение месяца три или немногим более тому назад.
Он рассказал, что нашел вас в бессознательном состоянии милях в
четырех отсюда, в  лесу,  который  отделяет  ...скую  землю  от
нашего   края,  и  узнал  в  вас  Медарда,  монаха-капуцина  из
монастыря близ Б., проходившего по пути в Рим через город,  где
он  прежде  жил. Вы находились в состоянии полнейшей апатии. Вы
шли с человеком, который вас  вел,  останавливались,  когда  он
останавливался,  садились или ложились, когда вас усаживали или
укладывали. Кормили вас и поили с  ложки.  Вы  издавали  только
глухие  нечленораздельные  звуки и смотрели невидящим взглядом.
Белькампо не покидал вас, он преданно ухаживал за вами.  Спустя
месяц  вы впали в буйное помешательство; пришлось перевести вас
в одну из отдаленных палат. Вы походили на дикого зверя... но я
не стану описывать вам это состояние, боюсь  упоминать  о  нем,
чтобы  не  причинить вам вреда. Спустя еще месяц к вам внезапно
вернулась прежняя апатия, вы находились в полном  оцепенении  и
вот вышли из него совсем здоровым.
     Пока  монах  это  рассказывал,  Шенфельд  сидел  на стуле,
подперев голову рукой, точно в глубоком раздумье.
     -- Да,--начал он,--я прекрасно сознаю, что бываю  изрядным
сумасбродом,   но   на   меня  хорошо  подействовала  атмосфера
сумасшедшего дома, пагубная для людей,  находящихся  в  здравом
рассудке.  Я уже начинаю разбираться в себе самом, а это, право
же, неплохой признак. Если я вообще существую лишь потому,  что
сознаю  себя  самого,  то стоит мне отвергнуть безрассудство, в
которое облекается мое сознание, как в шутовской наряд,  --  и,
чего  доброго,  я сойду за солидного джентльмена... Боже мой!..
Да разве гениальный парикмахер уже  сам  по  себе  не  является
форменным  шутом?.. Шутовство -- это щит от безумия, и смею вас
заверить, ваше  преподобие,  что  я  даже  при  норд-норд-весте
прекрасно отличаю церковную колокольню от фонарного столба...
     -- В  таком  случае,  --  заметил  я,  --  расскажите  мне
спокойно и обстоятельно, как вы меня нашли  и  доставили  сюда,
это будет превосходным доводом в вашу пользу.
     -- Хорошо, я это сделаю, -- согласился Шенфельд, -- хотя у
наблюдающей  за  нами духовной особы и весьма озабоченная мина;
но позволь, брат Медард, обращаться  к  тебе  непринужденно  на
"ты", ведь ты -- мой подопечный.
     После  твоего  ночного  побега, чужеземный Художник наутро
непостижимым образом сгинул вместе со  всем  собранием  картин.
Вначале  эти  события  привлекли  к  себе всеобщее внимание, но
мало-помалу   их   начали   забывать,   ибо   нахлынули   новые
впечатления.  Лишь  когда  стало известно про злодеяния в замке
барона Ф. и когда ...ский суд разослал приказы о поимке  монаха
Медарда  из  капуцинского  монастыря  близ  Б.,  вспомнили, что
Художник  рассказывал  в  погребке  всю  эту  историю,  и  тебя
признали   за   монаха   Медарда.   Хозяин  гостиницы,  где  ты
останавливался, подтвердил, что  я  действительно  содействовал
твоему  бегству.  Ко мне стали присматриваться и уже собирались
посадить меня в тюрьму. Недолго думая, я принял решение  удрать
из  этого  города,  где  влачил  жалкое  существование,  горбом
выколачивая гроши.  Я  задумал  отправиться  в  Италию,  страну
аббатов  и  образцовых причесок. По дороге туда я увидел тебя в
резиденции  герцога  ***.  Поговаривали  о  твоей  женитьбе  на
Аврелии,  о казни монаха Медарда. Видел я и этого монаха... Ну,
как бы с ним ни обошлись, настоящий Медард для меня -- это  ты.
Как-то  раз,  когда ты проходил, я стоял на виду, но ты меня не
заметил, я покинул резиденцию и  продолжал  свой  путь.  Я  шел
много-много  дней,  и  вот  однажды мне предстояло пройти через
мрачный лес, он угрюмо  чернел  передо  мной  в  предрассветной
дымке.  Но  только  брызнули первые лучи, как в зарослях что-то
зашумело  и  мимо  меня  скачками  пронесся  человек   с   дико
всклокоченными  волосами  и бородой и в изящном костюме. У него
был безумный взгляд, мгновение--и он исчез у меня  из  глаз.  Я
двинулся  дальше,  но  как же я перепугался, когда увидел перед
собой распростертого на земле нагого мужчину. Похоже было,  что
здесь  произошло  убийство,  а  пробежавший  мимо  -- убийца. Я
нагнулся над обнаженным телом, узнал тебя и  убедился,  что  ты
еле заметно дышишь. Возле тебя лежала сутана, та, что сейчас на
тебе. С большим трудом я напялил ее на тебя. Наконец ты очнулся
от  глубокого  обморока,  но  находился  ты  в том состоянии, о
котором тебе только что рассказал почтенный отец. Выбиваясь  из
сил,  я тащи тебя все дальше и только к вечеру добрался с тобой
до шинка, находившегося как раз посреди леса. Ты  повалился  на
траву  и  крепко заснул, а я пошел в шинок, достать чего-нибудь
поесть и попить. В шинке  сидели  ...ские  драгуны,  по  словам
хозяйки,  они  гнались  до  самой границы за каким-то монахом и
следили,  чтобы  он  не  скрылся   за   рубежом;   этот   монах
непостижимым  образом  сбежал в ту минуту, когда его собирались
казнить за тяжкое преступление. Для меня было загадкой, как  ты
попал из резиденции в лес, но, не сомневаясь, что ты именно тот
Медард,  которого  разыскивают,  я  решил приложить все усилия,
чтобы избавить тебя от опасности, видимо, нависшей  над  тобою.
Окольными  путями я провел тебя через границу и пришел с тобой,
наконец, в этот дом,  где  нас  приняли  обоих,  ибо  я  твердо
сказал,  что  не  покину  тебя.  Здесь  ты  находился  в полной
безопасности, ведь братья ни за что не  выдали  бы  чужеземному
суду принятого ими на излечение больного. Твои пять чувств были
в  полном  расстройстве,  пока я жил в этой комнате и выхаживал
тебя. Движения твоих конечностей тоже не отличались изяществом.
Новерр и Вестрис отнеслись бы к тебе с  величайшим  презрением,
ведь  голова  у  тебя свисала на грудь, а когда тебя ставили на
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 34 35 36 37 38 39 40  41 42 43 44 45 46 47 ... 56
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама