Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Фэнтези - Трускиновская Д Весь текст 254.84 Kb

Монах и кошка (Кайдан)

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 5 6 7 8 9 10 11  12 13 14 15 16 17 18 ... 22
свертки шелка!

    Кэнске был прав - молодого господина больше интересовала красавица
Йоко. А еще больше - благоволение государя. Все зависело от того,  как
придворная  дама  его  новой  супруги  расскажет   историю   кошачьего
путешествия - начиная с потонувшего судна и  кончая  явлением  госпожи
кошки во дворце Кокидэн.

    И все же Норико было очень досадно.

    Она ругала себя за то, что в ту ночь  испугалась,  как  маленькая,
наговорила глупостей Кэнске, а нужно было все  сделать  наоборот  -  и
тогда  она  не  высматривала  бы  теперь  Фудзивара   Нарихира   из-за
бамбуковых штор.

    Дворец  Щедрых  Наград  -  Кокидэн,  где  государь  поселил  новую
супругу, стоял рядышком с Дворцом  Чистой  Прохлады  -  Сэйредэн,  его
личной резиденцией. И Норико могда, изловчившись,  не  только  слышать
вечернюю перекличку во дворце, но и увидеть  кое-кого  из  придворных,
кто наряжен в эту ночь на дежурство при  особе  государя.  Правда,  ее
сердила беготня стражников - они каждый  вечер  суетились  так,  будто
дворец осаждали злые духи, и так грохотали сапогами, что дрожали  полы
и колыхались занавеси.

    Норико выросла на севере - она знала, как бесшумны бывают огромные
мужчины, готовясь встретить лицом к лицу настоящую опасность.

    Минамото Юкинари собирался стать куродо шестого,  а  то  и  пятого
ранга, а между тем заново подружился с молодыми  придворными,  которых
не видел целый год - с того  самого  дня,  как  его  отец,  получив  в
пятнадцатый день первой луны  пост  наместника  отдаленной  провинции,
быстро собрал свое небольшое семейство, написал дочке прощальную танка
и отправился исполнять государеву службу.

    Он заказал себе новые наряды самых  модных  оттенков,  брал  уроки
танцев, верховой езды, борьбы и стрельбы из  лука,  записался  даже  в
школу чиновников, но главным его  наставником  сделался,  естественно,
Фудзивара Нарихира. Тому приятно было иметь такого преданного ученика,
и он таскал за собой Юкинари, куда бы ни направлялся.

    На сей раз Норико не повезло - оба молодых господина были,  видно,
на другом конце огромного императорского дворца.

    Собственно, большим дворцом неимоверной величины и высоты, как  по
наивности полагала раньше Норико, он не  оказался.  Это  было  великое
множество довольно крупных одноэтажных построек из хорошего дерева,  с
прекрасными резными столбами и балками-огэси,  соединенных  галереями,
разделенных двориками и обнесенных одной  общей  оградой.  Норико  уже
знала, что  за  дворцом  Сэйредэн,  если  смотреть  с  галереи  дворца
Кокидэн, был дворец Кеседэн - Архивный дворец. Слева находился  дворец
Дзекэден - Дворец, Одаривающий Ароматами.  Там  проводили  поэтические
состязания, пировали и слушали музыку.

    Больше она узнать и  увидеть  не  успела  -  мужчины  не  очень-то
любили, когда женщины расхаживали между дворцами. Женщинами полагалось
сидеть за ширмами и занавесами, старательно пряча лица.

    Прождав после переклички  довольно  долго,  огорченная  Норико  на
коленях заскользила обратно - к госпоже. Уже давно стемнело, а госпожа
кошка еще не сходила на двор  по  своей  кошачьей  надобности.  Зверек
оказался чистоплотным и не давал покоя, пока не выпускали наружу. Это,
естественно, было обязанностью Норико.

    Но госпожа кошка, очевидно, где-то спряталась и заснула, а госпожа
Акико с невразумительным прозвищем осторожно постучала  металлическими
палочками, которыми размешивают угли в жаровне. Это был принятый среди
дворцовых женщин знак - приглашение войти.

    Норико удивилась - не рановато ли для гостя? И к кому он?  Если  к
госпоже Акико - это еще полбеды. Она почтенная придворная дама, вдова,
любимица госпожи Кокидэн - к ней и гость пожалует такой же  достойный.
Но если избранника ждет госпожа Йоко? Это может быть только  Фудзивара
Нарихира! Значит, он своими посланиями то на голубой,  то  на  розовой
бумаге добился-таки свидания...

    Обе  дамы,  Акико  и  Йоко,   сидели   лицом   к   лицу,   длинная
четырехугольная жаровня была между ними, и они тихо  переговаривались.
Перед  свиданием  полагалось  бы  расчесывать   волосы   и   умащаться
благовониями. Да и разложить постель не мешало бы. И достать  подбитую
ватой ночную одежду. Однако они всего-навсего положили перед  жаровней
узорчатую круглую подушку.

    Дамы так низко склонялись друг  к  дружке,  что  Норико  не  могла
разобрать ни слова.  Ярко  пылавший  в  жаровне  огонь  бросал  на  их
набеленные  лица  блики  света.  Поблескивали  кисти   церемониального
занавеса высотой в три сяку, отодвинутого поближе  к  ситоми,  огоньки
вспыхивали даже на крюках для бамбуковых штор.

    Госпожа Кокидэн занимала во  дворце  внутренние,  северные  покои.
Помещения  для  ее  дам  располагались  между  внутренними  покоями  и
наружной террасой.  Они  делились  на  небольшие  каморки  скользящими
перегородками.  Если  из-за  перегородки  слышался  обычный  шум,  без
которого  немыслимо  любовное  свидание,  никто  не   придавал   этому
значения.  Но  когда  две  придворные  дамы   переговариваются   таким
взволнованным шепотом - значит, речь они ведут никак не о  любви.  Что
же такое затеяли юная госпожа Гэн-но-тюро и почтенная госпожа Акико?

    Раздалось покашливание. Но не снаружи,  а  из  внутренних  покоев.
Акико ответила таким же покашливанием. Занавес отклонился -  появилась
госпожа Кокидэн.

    До сих пор Норико ее не видела - она не  показывалась  из  глубины
своих покоев. Когда она хотела видеть госпожу кошку, ту носила  к  ней
хозяйка - госпожа Гэн-но-тюро.

    Госпожа   Кокидэн   оказалась   подлинной   красавицей,    чарующе
прелестной, хрупкой и грациозной, лицо ее поражало нежной белизной,  а
волосы, подобранные по бокам и завязанные сзади позолоченным  шнурком,
скользили за ней по полу - красавица вползла в каморку  своих  дам  на
коленях.

    - Пожалуйте сюда! Устраивайтесь  поудобнее!  Ближе  к  жаровне!  -
шепотом засуетились дамы вокруг повелительницы,  помогая  ей  сесть  и
красиво раскладывая вокруг ее колен полы шести белых нижних платьев  и
двух верхних  из  глянцевитого  ярко-алого  шелка  и  широкие  длинные
рукава, удобные для того, чтобы греть в них озябшие руки.

    - Вам принесли?.. -  тихо  спросила  очень  взволнованная  госпожа
Кокидэн.

    - Разумеется, разумеется! - с этими словами госпожа Акико потянула
к себе спальное изголовье и из его выдвижного  ящичка  достала  пухлую
книгу. - Принесли сегодня утром в корзине с нижними платьями...

    - Ты все тут поймешь? - открыв первую  страницу,  поинтересовалась
госпожа Кокидэн. - Я узнаю тут лишь некоторые знаки...

    - Постараюсь, госпожа. Я ведь училась вместе с братом.

    - Удивительно, что отец позволил  тебе  учиться  этой  грамоте,  -
заметила госпожа Кокидэн. - Разве тогда это не считалось неприличным?

    - Сперва отца это забавляло, - объяснила госпожа Акико. - Потом  я
опередила брата - и брат старался меня догнать. А уж потом  оказалось,
что я знаю не меньше, чем он, и запрещать мне читать  китайские  книги
было уже поздно.

    Норико удивилась -  все  дамы  были  обучены  чтению,  а  девушки,
которых готовили для государя, - и подавно. Почти все они писали стихи
- слагали танка и низали рэнга, радуя этим  на  состязаниях  государя.
Более того - многие знали наизусть все двадцать томов  "Кокинсю"  -  а
сколько танка в этой огромной антологии, Норико и вообразить не могла.

    Правда, при ней одна пожилая  служанка  неодобрительно  сказала  о
другой даме, не госпоже Акико, что излишнее знание женщине только беду
приносит, особенно знание китайских иероглифов, и в лучшем случае  она
лишится любимого мужчины, а в худшем - накличет вражду злых духов.

    - Только тише, тише, - озираясь, шептала госпожа Йоко.  -  Услышат
другие дамы - стыда не оберемся...

    - В моих покоях все легли спать,  -  сказала  госпожа  Кокидэн.  -
Правда, у старших дам сон чуткий, но ведь не услышат же они оттуда...

    Три красивые головки склонились над книгой.

    - Там и картинки есть! - обрадовалась Йоко. - Ох...

    И покраснев так, что даже под белилами это стало  заметно,  быстро
перевернула страницу.

    - Тише,  тише...  -  одернула  ее  Акико.  -  Что  в  этом  такого
удивительного? Неужели ты в свои годы не знаешь этих вещей? Подвинь-ка
лучше лампу. Ничего не разобрать... Неужели  у  всех  врачей  -  такой
отвратительный почерк?

    Удивлению Норико не было предела -  обычно  дамы  читали  сборники
стихов и увлекательные романы, но разве врачам положено писать стихи и
романы? Она подобралась поближе, стараясь заглянуть в книгу.

    - "Пэнь-цзу сказал: если мужчина и впрямь хочет извлечь  для  себя
большую пользу, то лучше всего иметь дело с женщиной, невежественной в
любовном искусстве", - прочитала Акико, сразу переводя с китайского на
японский. - Продолжать?

    - Продолжай, - неуверенно отвечала юная супруга государя. - Пока в
этом нет ничего зазорного...

    - "Следует сближаться с девушками, цветом лица подобными  ребенку.
Если    девушка    старше     четырнадцати-пятнадцати     и     моложе
восемнадцати-девятнадцати лет, то она вся отдается мужчине  с  великой
для него пользой. Возраст женщины не должен  превышать  тридцати  лет.
Если же ей еще нет тридцати, но она уже рожала,  то  пользы  от  такой
женщины быть не может", - и Акико негромко рассмеялась.

    - Хорошо, что наши  мужчины  не  читают  таких  книг,  -  заметила
госпожа Кокидэн. - Если вдуматься, они и "Кокинсю" с "Манъесю" не  все
до конца дочитали...

    Акико перевернула несколько страниц.

    - Обычные мужские глупости, - объяснила она в ответ на  удивленный
взгляд Йоко. - Про то,  что  мужчине  нужно  иметь  как  можно  больше
женщин, и тогда он достигнет долголетия. Особенно забавно, когда этими
глупостями забивает себе голову мужчина,  которому  и  с  одной-то  не
управиться.

    Госпожа Кокидэн смутилась, а Йоко одобрительно закивала.

    - Ага,  вот  тут  уже  более  занятно!  -  обрадовалась  Акико.  -
"Укрепить можно не только мужскую силу ян, то же относится и к женской
силе инь. Си-ван-му обрела путь достижения  бессмертия,  укрепив  свою
силу инь. Каждый раз, когда она соединялась с мужчиной, тот немедленно
заболевал, но ее лицо оставалось гладким и лоснящимся и не нуждалось в
припудривании".

    - Что же она делала с ними? - удивилась Йоко.

    Акико глазами пробежала ряды иероглифов  и  с  огромном  удивлении
пожала плечами.

    - Или я не поняла чего-то важного, или этот  Тамба  Ясуери,  когда
переписывал китайские трактаты, понаделал ошибок! - воскликнула она, и
сразу же на нее зашикали. - Вот что делала Си-ван-му:  "Она  регулярно
питалась молоком и играла на пятиструнной цитре"!

    Воцарилось потрясенное молчание.

    - Выходит, мне нужно поить своих дам только молоком  и  заставлять
их играть на цитре? - неуверенно спросила госпожа Кокидэн. - Да кто он
такой, этот Тамба Ясуери, чтобы мне слушаться таких странных советов?

    - Он был знаменитым врачом, к тому же родом из Китая, -  объяснила
Акико. - Он собрал старинные китайские трактаты об  искусстве  брачных
покоев и свел их воедино. Ничего более достойного  об  этом  в  Хэйане
просто нет...

    - Ну и очень плохо...  -  прошептала  Йоко.  -  Нет  ли  там  чего
поумнее, чем молоко и пятиструнная цитра?

    - Есть кое-что странное, - просмотрев страницу, сообщила Акико.  -
Он пишет, что женщина должна, соединяясь с мужчиной, иметь спокойствие
в сердце и твердость в мыслях. И не расточать преждевременно свое семя
инь. Если же ее семя инь  иссякнет,  то  она  будет  чувствовать  себя
истощенной, а это способствует простуде...

    Женщины  переглянулись.  Положительно,  даосская  премудрость   не
укладывалась у нах в рассудке.

    Норико слушала и ушам не верила.  Один  голос  Фудзивара  Нарихира
бросал ее в дрожь, а Тамба Ясуери еще  проповедовал  о  спокойствии  и
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 5 6 7 8 9 10 11  12 13 14 15 16 17 18 ... 22
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама