Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Фэнтези - Трускиновская Д Весь текст 254.84 Kb

Монах и кошка (Кайдан)

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 6 7 8 9 10 11 12  13 14 15 16 17 18 19 ... 22
твердости в самые  долгожданные  мгновения!  Стоило  тайком  проносить
подобные глупости во дворец  Кокидэн,  да  еще  в  корзине  с  нижними
платьями...

    * * *

    Как раз в это время Фудзивара Нарихира,  Минамото  Юкинари  и  еще
несколько молодых придворных уже миновали дворец Рэйкэйдэн и шли вдоль
галереи дворца Дзенэйдэн, рассуждая, чем бы еще себя развлечь.

    - Говорят, во  дворце  Кокидэн  появилась  новая  дама,  -  сказал
То-дзидзю,  он  же  -  Фудзивара-но  Каминобу,   дальний   родственник
Нарихира, такой же молодой, но уже достигший солидного  положения  при
дворе. - Надо бы послать ей стихи. Посмотрим, как ответит!

    - Уж не она ли, Нарихира-сама? - шепнул Юкинари старшему другу.

    - О три сокровища святого Будды! - воскликнул Нарихира. -  Если  я
преждевременно покину этот суетный мир, то лишь по твоей  милости!  Мы
уже написали письма всем дамам из дворца Гекася, из дворца Коредэн, из
дворца Токадэн и даже из дворца Сигэйся! Скоро мы начнем писать письма
служанкам, ткачихам из государевых мастерских и кухонным девчонкам!  Я
от всей души желаю тебе, чтобы ты нашел  свою  красавицу  в  ведомстве
дворцовых уборок с метлой в руке!

    - Но мы в двух шагах от дворца Кокидэн,  -  заметил  То-дзидзю.  -
Можно послать стихи кому-то из  знакомых  дам,  вызвать  их  на  обмен
посланиями и таким образом узнать про новенькую.

    - У них дни удаления, видишь,  и  ситоми  опущены...  -  Фудзивара
Нарихира пригляделся. - Однако  дамы,  уложив  госпожу  Кокидэн,  сами
спать не торопятся. Можно даже подслушать,  о  чем  они  там  толкуют.
Представляешь, как они смутятся, когда мы им завтра на это намекнем!

    - Тише! - и То-Дзидзю увлек приятелей за угол. - Что-то у них  там
случилось.

    А случилось то, что госпожа Акико обнаружила за  ширмой  Норико  и
рассердилась. Если бы хоть Норико догадалась притвориться  спящей!  Но
всеми сразу стало  ясно  -  она  слушала,  о  чем  беседуют  дамы  над
крамольной книгой. И за это была выставлена на галерею.

    - Раз уж ты все равно не спишь, то последи, чтобы никто из молодых
бездельников нас не побеспокоил, - велела Акико.

    Норико и уселась на холодном полу, подоткнув под себя полы  зимних
платьев и приготовившись к бессонной ночи.

    -  Служаночка!  -  обрадовался  самый   юный,   четырнадцатилетний
Минамото Митидзане, дальний родственник Юкинари. - И прехорошенькая!

    - Это же девчонка Норико, - презрительно заявил Юкинари.

    - Вот и замечательно. Сейчас она передаст дамам наше  послание,  -
сказал Нарихира. - Юкинари-сама, ты еще не раздумал?

    - Нет, конечно!

    Молодые  господа  подозвали  слугу,  который  нес  их   письменные
принадлежности и светильник.

    Минамото  Юкинари,  еще   не   очень   привычный   к   поэтическим
перестрелкам, посмотрел первым делом на Фудзивара Нарихира.

    - Не знаешь, с чего начать? - понял тот. - Погляди вокруг.  Видишь
- снежная гора еще не растаяла, того гляди, опять пойдет  снег.  Разве
это не печально?

    - Начинать переписку с печали? - усомнился То-дзидзю.  -  Прилично
ли?

    - Попробую так... - Юкинари,  щеголяя  красивым  почерком,  быстро
вывел  пять  строк,  похожих  на  свисающие  весенние  ветви,  еще  не
раскрывшие почек:

    Летящий пеной белый снег, О, нынче ты не падай, умоляю,  Ведь  нет
здесь никого, Кто рукава мои из белой ткани Сумел бы осушить.

    - Даже переписывать не надо! - обрадовался маленький Митидзане.

    - Отдай девушке, что сидит на галерее. Скажи - господин  Фудзивара
Нарихира и господин Минамото Юкинари  шлют  дамам,  которые  не  могут
заснуть в такую ночь, - приказал Нарихира слуге.

    Тот приказание исполнил.

    Норико растерялась.  Госпожа  приказала  ей  и  близко  никого  не
подпускать к покоям придворных  дам.  Но  Фудзивара  Нарихира  подарил
столько шелка изумительных весенних цветов! Да и могла ли она отказать
этому человеку? Человеку, измучившему ее ожиданием?

    Норико на коленях вползла в помещение.

    - Интимная близость на рассвете полезна для тела и удобна, - очень
тихо  читала  Акико.  -  В  это  время  семя  светлое,  а  польза   от
совокупления  продолжительна.  Если  будет  зачат  ребенок,  он  будет
богатым и знатным, проживет долгую жизнь.

    - Если мне удастся родить государю сына,  мой  отец  так  наградит
тебя, что все дамы умрут от зависти, - прошептала госпожа Кокидэн.

    - Постойте, постойте, - прервала ее Йоко, заметив служанку. -  Что
еще случилось?

    - Молодые господа  посылают...  -  прошептала  Норико,  протягивая
послание.

    - Этого еще не хватало!.. воскликнула Акико и  сразу  зажала  себе
рот.

    Больше всех испугалась юная супруга государя.

    - Какой ужас! Если они нас подслушали, я не переживу этого...

    - Успокойтесь, успокойтесь... - Акико повернулась  к  служанке.  -
Немедленно скажи этим  господам,  что  дамы  уже  легли  спать,  забыв
потушить лампу. И никакого ответа не будет. А то  они,  чего  доброго,
действительно  заглянут  сюда  и  увидят  госпожу  Кокидэн!  Если  это
случится... ох, лучше и не думать... Ступай!

    Норико выскользнула наружу.

    Зимой в императорских дворцах было лишь немногим  теплее,  чем  на
дворе, так что особого холода она не ощутила.

    - Дамы уже спят, ответа на письмо не будет, - сказала она слуге  и
вернула послание.

    - Вот уж это неправда! - рассердился Нарихира, когда ему  передали
ответ. - Не спят они вовсе, а чем-то занимаются.

    - Если  там  новенькая,  то  все  из-за  нее.  Скорее  всего,  она
растерялась, застеснялась, а остальные ради  нее  решили  притвориться
спящими, - сказал То-Дзидзю. - Нужно послать  письмо  еще  раз.  Пусть
служанка подождет!

    Услышав его слова, Норико замерла. Это был приказ.

    - То же самое письмо? - спросил Юкинари.  -  И  упрямо  добиваться
ответа?

    - Нет, пожалуй, - подумав, решил Нарихира. - Тебе не дали  ответа,
а это уже повод для жалоб. Женщины любят,  когда  мы  жалуется  на  их
жестокость. Тогда они сами себе кажутся невесть какими красавицами.

    Минамото Митидзане посмотрел на него с большим недоверием.

    - Как же  прикажешь  жаловаться?  -  Юкинари  взялся  за  кисть  и
вздохнул. - Никогда еще в жизни не жаловался!

    - Ну, во всяком случае, намекни на  то,  что  дамы  все-таки  тебе
ответят.

    - Давайте-ка, я напишу, а Юкинари-сан  перепишет  своей  рукой,  -
предложил То-дзидзю, довольно опытный по части очаровательных жалоб.

    И действительно написал:

    - Ведь правду говорят -  Как  горько  ожиданье  У  запертых  ворот
Зимою, ночью бесконечной, Пока откроют их тебе.

    - Замечательно! - одобрил Нарихира. - Вроде и жалоба,  однако  тон
уверенный... Перепиши-ка, Юкинари-сама.

    - Нет, - вдруг возразил Юкинари, - не то! Я скажу иначе!

    Он взял кисть и вывел строки:

    - Наверно, радость Мне принесет в сновиденье Встреча с  тобой!  Но
будет еще грустнее Тебя вспоминать наяву.

    - Это уж вовсе  некстати,  -  поморщился  Нарихира.  -  Так  пишут
женщине, которая уже была твоей возлюбленной.

    - Или женщине, о которой мечтаешь, - заметил То-Дзидзю. - Впрочем,
стихи все равно не годятся. Мы пишем дамам, а не одной даме.

    - Я пишу одной, - и Юкинари сделал знак  слуге.  -  Отнеси  и  без
ответа не возвращайся.

    - Кончится тем, что о твоем безумии  донесут  государю,  -  сказал
Нарихира. - Слыханное ли дело - искать по  всем  дворцам,  среди  всех
дам, женщину, о которой знаешь лишь то, что она не дописывает до конца
свои стихи! Учти, безумцу никто не даст даже шестого ранга, а в лучшем
случае его свяжут и наймут ему заклинателя злых духов.

    Получив второе послание, Норико совсем растерялась. Издали на  нее
смотрел Фудзивара Нарихира - ей пришлось опять вернуться в  помещение,
где госпожа Кокидэн и две ее  дамы  читали  тайком  книгу  знаменитого
врача Тамба Ясуери "Брачные покои".

    Если бы кто-то из старших дам  узнал,  что  юная  госпожа  Кокидэн
пытается разбирать китайские иероглифы, ей бы вежливо, но  непреклонно
сделали строгое внушение. Женское дело - японское  письмо  "хирагана",
которым пишут любовные послания и стихи.  Можно,  конечно,  выучить  и
сотню иероглифов - чтобы отличиться в игре, когда по  правой  половине
иероглифа угадывают левую. Нужно знать иероглифы "гэн", "то", "сэй"  и
еще несколько.  С  них  начинаются,  если  писать  по-китайски,  такие
знаменитые фамилии, как  Минамото,  Фудзивара,  Киевара...  Если  член
такой семьи имеет придворную должность, его более не по имени зовут, а
по звучанию иероглифа и должности. Так принято - эти иероглифы и  дамы
знают. Но не более того. Китайский язык - мужское дело.

    Бывали случаи,  когда  придворные  дамы  тайком  читали  китайских
поэтов - обидно, когда мужчины вовсю цитируют несравненного Бо Цзюй-и,
делать вид, будто понимаешь все тонкие  намеки.  Бывали...  Но  их  по
пальцам сосчитать можно было.

    Вот почему три заговорщицы так перепугались.

    В  ту  минуту,  когда  Норико  появилась  в  помещении,  они   уже
сговаривались продолжить чтение следующей  ночью  и  прятали  книгу  в
изголовье.

    - Вернула послание? - строго спросила Йоко.

    Норико молча поклонилась. Это злополучное письмо лежало у  нее  за
пазухой. А снаружи ждали ответа  молодые  господа  -  в  том  числе  и
Фудзивара Нарихира.

    -  Раскладывай  постель,   -   приказала   госпожа,   пока   Акико
сопровождала свою повелительницу в северные покои.

    Йоко прислушалась - лишь шорох одежд, никто  не  проснулся,  никто
никого не окликнул, хотя вокруг  ложа  госпожи,  огороженного  с  трех
сторон великолепными плотными ширмами, лежит дюжина дам,  а  по  углам
спят еще служанки.

    Тут появилась и госпожа кошка. Она подошла к огорченной  Норико  и
по старой дружбе потерлась мордочкой о  ее  руку.  Девушка  приласкала
милого зверька. Когда Акико вернулась и  обе  придворные  дамы  быстро
улеглись, Норико так и осталась сидеть у догорающей лампы с кошкой  на
руках. Нужно было что-то предпринять.

    Фудзивара Нарихира так надеялся на ее помощь!

    Но помочь не удалось - и теперь приходилось выкручиваться.

    Поразмыслив, Норика решила вскрыть письмо, как если  бы  дамы  его
читали, и повторить молодым господам прежний ответ - все уже засыпают,
никто ничего написать не захотел.

    Она развернула приятно шершавую  бумагу,  посмотрела  на  подобные
свисающим ветвям строки. Кошка тоже потянулась к письму.

    - Ну, посмотри, посмотри, - позволила ей Норико. - Может, хоть  ты
что-то поймешь?

    Кошка  повернула  изящную  пордрчку  и  посмотрела  мерцающими  от
жаровни бездонными глазами прямо в глаза Норико.

    И тут девушке показалось, будто она летит вниз с огромной  высоты,
так что в ушах стоит свист. Это было страшно  и  все  же  изумительно.
Дыхание захватило, кровь ударила в щеки и  в  губы.  Норико  в  испуге
зажмурилась.

    Это уже было с ней однажды - перед самым рассветом. То же  падение
в пропасть, постепенно угасающее и перерастающее в полет, тот же огонь
в лице и отсутствие иных телесных  ощущений.  И  страх,  граничащий  с
восторгом.

    Очевидно, в  этом  диковинном  состоянии  она  поднялась  тогда  с
постели и  вышла  на  свежий  воздух.  Норико  потом  никак  не  могла
вспомнить, зачем  ее  понесло  в  обход  уединенной  усадьбы,  по  еле
намеченной тропинке к пустому водоему.

    Ею владела тревога... Да, непонятная  и  сильная  тревога.  И  она
ощущала свою силу. Сила требовала какого-то  действия.  И  совершилось
что-то, чего она не могла понять. Как будто  внутри  зажегся  яростный
свет...

    Когда Норико опомнилась, уже светало. Девушка посмотрела вниз -  и
увидела на дне водоема окровавленнога  монаха,  того  самого,  который
отличил госпожу кошку от оборотня. Он лежал, раскинув руки и ноги, все
еще  сжимая  посох,  а  на  груди  у  него  вцепилась  зубами  в  кэса
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 6 7 8 9 10 11 12  13 14 15 16 17 18 19 ... 22
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама