- Жаль мне бедную девушку, - госпожа Акико вздохнула. - Она очень
находчиво заморочила голову вашему другу. И некоторые стихи из тех,
что вы принесли, мне незнакомы. Может ли такое быть, чтобы дворцовая
служанка выучилась стихосложению?
- Вы слишком высокого мнения об этой служанке. Мало того, что
почерк у нее превосходный, так она еще и стихи начала писать? -
искренне удивился Нарихира. - Признайтесь, вы ведь немало лет провели
во дворце, прежде чем ваш поэтический дар проявился полностью?
- Немало, - согласилась придворная дама, - и много значило то,
здесь есть у кого поучиться. Я бывала в обществе замечательных
поэтесс. Хотя, знаете ли, я поняла одну вещь - чтобы по-настоящему
прославиться, нужно написать роман. Стихи помнят два-три дня, даже
если сам государь удостоит их вниманием. А романы читают долго.
- Наши дамы только этим и занимаются, - согласился Нарихира. -
Сами пишут, сами читают. Однако вернемся к служанке, хотя я и прошу
прощения, что занимаю вас таким низменным предметом. Вы можете
выяснить, кто эта девушка?
- Если вы поможете мне. Через кого ведется переписка? Кому ваш
друг передает свои послания и от кого получает ответы?
- Ну, эта особа вне всяких подозрений! - рассмеялся Нарихира. - Не
помню, как ее зовут, и не обременять же память такими именами... Ее
привезли вместе с кошкой...
Тут Нарихира опять вспомнил странную историю с оборотнем.
- Девушка, которая смотрит за кошкой? - уточнила госпожа Акико.
- Ну да, она же передает и мои письма госпоже Гэн-но-тюро.
Фудзивара Нарихира понимал, что если не рассказать госпоже Акико
про оборотня, она воспримет любовное приключение Юкинари как нечто
крайне забавное, и не более того. А если рассказать - первым делом
дойдет до госпожи Кокидэн, или, что еще хуже, до ее отца, господина
министра. В конце концов, Нарихира и Юкинари выбрали из двух
одинаковых зверьков госпожу кошку и привезли ее в Хэйан лишь на
основании слов какого-то бродячего жирного бездельника. И хотя
Нарихира собирался показать ее в столице какому-нибудь заклинателю с
безупречной репутацией, да так и не собрался.
Сперва был день Крысы, когда все выезжали в луга собирать молодые
травы и молиться о долголетии, а потом придворных ждал пир во дворце
Дзидзюдэн. Почти сразу же за ним следовал пятый день первой луны -
день повышения в ранге высших чиновников, что тоже влекло за собой
пиры и увеселения. А седьмой день первой луны - и вовсе великое
празднество Белых Коней, которых положено торжественно проводить мимо
государя со всевозможными церемониями. Не успеет молодой придворный
прийти в себя после этого события - его окружает толпа стариков,
желающих, чтобы за них накануне одиннадцатого дня первой луны
замолвили словечко. Старикам хочется получить во время Весеннего
назначения хорошую должность в провинции, и они готовы лебезить даже
перед самыми юными придворными дамами. И сколько же это вызывает
смеха!
А когда и это развлечение само собой иссякает, то извольте
готовиться к песенным шествиям, сперва мужскому, а потом и женскому...
И при всем этом молодому человеку приходится находить время для
занятий с наставником стрельбой из лука, потому что сразу после
шествия - целых три дня состязаний.
Если же учесть, что нужно ежедневно менять наряды, заказывать
новые, получать письма и отвечать на них - то сразу понятно, что
господину Фудзивара Нарихира было вовсе не до оборотней.
Поэтому он промолчал.
- Мы поступим так, - сказала госпожа Акико. - Насколько я поняла,
господин Юкинари сегодня опять придет к нашему дворцу с очередным
письмом. Сопровождайте его и будьте неподалеку. А я прослежу за
Норико. В конце концов, у госпожи Кокидэн еще длятся Дни удаления, и
вовсе незачем, чтобы в это время кто-то из ее окружения принимал
любовника... Если произойдет что-то неожиданное, я позову вас.
- Я возьму с собой слуг, - пообещал Нарихира. И в первую очередь
подумал о старшем кэрае Кэнске. Его собственная свита столь
блистательно опозорилась, когда в носилках обнаружились две кошки, что
он уже подумывал нанять других слуг, да все времени не хватало.
Старший кэрай состоял при Юкинари, так что найти его было бы
несложно.
- Думаю, незачем, - возразила госпожа Акико. - Только лишний шум
поднимется.
Нарихира вздохнул - она и не догадывалась, что во всей этой
истории может быть замешан оборотень...
* * *
Расставшись с Фудзивара Нарихира, госпожа Акико занялась обычными
делами. Кроме всего прочего, дамы решили использовать дни вынужденного
уединения, чтобы заняться составлением ароматов. Близилась весна -
дамы не могли обойтись без ароматов "цветок сливы", а потом и "лист
лотоса". Госпожа Акико убедилась, что из хранилищ принесли пестики и
ступки, шкатулки с китайскими благовониями, душистыми смолами,
мускусом, сандалом, ониксом, гвоздикой... Распоряжаясь служанками, она
то и дело поглядывала на Норико.
А Норико прислушивалась - не зазвучит ли на дворе голос Фудзивара
Нарихира? Обычно он приходил вместе с Юкинари.
На сей раз Нарихира отговорился какими-то придворными хлопотами, и
Юкинари отправился ко дворцу Кокидэн с очередным посланием без
приятеля. Его сопровождали только двое слуг, потому что в одиночку
молодому господину ходить непристойно. Хотел он взять с собой Кэнске -
да тот сгинул бесследно.
Очевидно, госпожа Акико уж слишком увлеклась благовониями. Она
заметила отсутствие девушки лишь когда та, опасливо озираясь и
придерживая рукой письмо, лежавшее за пазухой, уже возвращалась с
галереи. Лицо у нее было отрешенным, как будто она пыталась вспомнить
что-то очень важное. И если бы госпожа Акико повнимательнее
пригляделась, то увидела бы - странная служанка подозрительно
похорошела...
Место Норико обычно было за ширмой. Там ей полагалось сидеть с
госпожой кошкой, когда другие служанки занимались важными делами.
Конечно, и ее учили уму-разуму, но не так уж часто.
Когда Норико спряталась, госпожа Акико подобралась поближе к
ширме.
Поскольку в государевых дворцах прочны были только резные столбы и
балки, а стены сдвигались и раздвигались по желанию обитателей,
госпожа Акико разумно предположила, что Норико может просунуть письмо
в щелку женщине, занимающей соседние покои.
Придворной даме не сразу удалось незаметно оказаться возле ширмы.
Когда же она заглянула - то окаменела.
Сидя к ней спиной, Норико быстро писала ответ на оборотной стороне
письма Юкинари, писала уверенно, стремительно, и не было слышно
голоса, шепотом диктовавшего ей стихи!
Самое же любопытное - госпожа Акико не увидела кошки, хотя в таком
тесном закутке даже маленькому зверьку трудно было бы спрятаться.
Норико замерла, подняв голову и держа на весу кисть. Потом
решительно вывела последнюю строку. Как если бы это строка только что
пришла ей в голову.
Потом она ловко свернула письмо и красиво закрутила его на концах.
Госпожа Акико смотрела на нее в изумлении. Должно быть, уж больно
придворная дама загляделась на затылок служанки. Когда Норико
пошевелилась, госпожа Акико отвела взгляд - и увидела, что трехцветная
кошка лежит на самом видном месте, на подоле синего платья девушки.
Тут придворную даму окликнули, и она скользнула прочь от ширмы.
Отдавая приказания служанкам, объясняя одновременно госпоже Йоко
некоторые тайны составления "цветка сливы", Акико опять упустила из
виду юную служанку. Если та и выбегала отдать послание, то сделала это
очень быстро. Вроде бы Норико непонятно откуда появилась среди
девушек, вроде бы даже сидела в углу со ступкой и пестиком, и довольно
долго притом... А потом оказалось, что в том углу сидит уже другая
служанка.
Госпожа Акико заглянула за ширму. Не было там ни Норико, ни кошки.
Очевидно, девушка отправилась-таки на тайное свидание!
Подождав немного, придворная дама решила действовать.
Во дворце Кокидэн имелись и пустые покои. Норико могла пригласить
Юкинари именно туда - и им было бы совершенно безразлично, что в тех
покоях нет ни жаровни, ни даже циновок.
Акико поманила к себе Йоко.
- Присмотри-ка за ними, а я схожу в северные покои, спрошу, в
какие шкатулки госпоже угодно складывать шарики с ароматами. И кроме
того, должен же кто-то сказать, какой парчой и с какими рисунками
накрывать шкатулки. Сама я этого решать не могу.
И госпожа Акико удалилась в направлении северных покоев, хотя на
самом деле зашла не за ту ширму, отодвинула не ту занавесь,
перешагнула не тот нижний нагэси - и в конце концов оказалась в пустых
покоях.
К ее удивлению, там действительно было пусто. Не шуршали одежды,
не доносился зимний "черный аромат куробо".
Тогда госпожа Акико отодвинула ситоми и вышла на крытую галерею.
Где-то поблизости должен был скрываться Фудзивара Нарихира. Она
негромко позвала его - и отозвался кэрай Кэнске.
- Господин велел подождать, не выйдете ли вы, - опустившись на
колени, как подобает приличному слуге при разговоре с придворной
дамой, доложил он. - Из дворца выскользнула женщина и направилась
во-он туда...
Он махнул рукой в сторону дворца Дзидзюдэн.
- Не так уж это и глупо... - пробормотала госпожа Акико, кутаясь
поплотнее в свое теплое платье. - Сейчас дворец совершенно пуст. До
пира еще далеко, если туда и приходят слуги, чтобы приготовить зал, то
делают это днем, но никак не ночью. Вот хитрая девчонка... Чего
доброго, и кошку прихватила...
- Никакой девчонки она с собой не взяла, - возразил удивленный
Кэнске, глядя снизу вверх. Не так уж часто доводилось ему видеть
вблизи придворную даму такого ранга. - Она вошла во дворец одна.
- Кто вошел? - в свою очередь удивилась Акико.
- Дама, с вашего позволения, - сказал Кэнске. - Молодая дама,
очень нарядная и красивая.
- А Норико?
- Норико с ней не было. Да разве бы девочка посмела ночью бегать
между дворцами? И к тому же Норико приставлена служить нашей молодой
госпоже... - Кэнске задумался, вспоминая, какой ранг придворной дамы
присвоен дочке его хозяина и с какого китайского знака начинается
фамилия Минамото, и закончил не очень уверенно: - ... Гэн-но-тюро...
Разве может она сопровождать ночью какую-то другую даму?
- И та дама была совершенно непохожа на Норико? - спросила госпожа
Акико. Оставалось предположить, что девчонка стянула где-то дорогой
наряд.
- Она куда старше Норико, ей, пожалуй, лет двадцать будет, -
подумав, сообщил Кэнске. - А то и все двадцать два.
- Но кто же это? - изумилась Акико. - Погоди... Не может быть,
чтобы ты не видел Норико!
- Очень даже может быть! - отрапортовал старший кэрай. - Если она
вышла не через южный вход, как полагается, то ее видел не я, а
господин Фудзивара Нарихира.
- Кстати, а где он, господин Нарихира? - наконец догадалась
спросить Акико.
- Да он, я полагаю, во дворце Дзидзюдэн, там же, куда изволил
проследовать и господин Юкинари. Сперва туда мой господин вошел, а
двое слуг у входа остались, потом, насколько я понимаю, та дама, а
потом уж - и господин Фудзивара Нарихира.
- Они попросту не найдут друг друга в этом огромном дворце, -
заметила Акико. - Как бы то ни было, я тоже должна пойти туда. Будешь
меня сопровождать. Должна же я найти эту скверную девчонку!
- Может быть, не стоит вам в темноте там бродить? - осмелился