Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#7| Fighting vs Predator
Aliens Vs Predator |#6| We walk through the tunnels
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Фэнтези - Трускиновская Д Весь текст 254.84 Kb

Монах и кошка (Кайдан)

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 10 11 12 13 14 15 16  17 18 19 20 21 22

    - Жаль мне бедную девушку, - госпожа Акико вздохнула. - Она  очень
находчиво заморочила голову вашему другу. И некоторые  стихи  из  тех,
что вы принесли, мне незнакомы. Может ли такое быть,  чтобы  дворцовая
служанка выучилась стихосложению?

    - Вы слишком высокого мнения об  этой  служанке.  Мало  того,  что
почерк у нее превосходный, так  она  еще  и  стихи  начала  писать?  -
искренне удивился Нарихира. - Признайтесь, вы ведь немало лет  провели
во дворце, прежде чем ваш поэтический дар проявился полностью?

    - Немало, - согласилась придворная дама, -  и  много  значило  то,
здесь есть  у  кого  поучиться.  Я  бывала  в  обществе  замечательных
поэтесс. Хотя, знаете ли, я поняла одну  вещь  -  чтобы  по-настоящему
прославиться, нужно написать роман. Стихи  помнят  два-три  дня,  даже
если сам государь удостоит их вниманием. А романы читают долго.

    - Наши дамы только этим и занимаются,  -  согласился  Нарихира.  -
Сами пишут, сами читают. Однако вернемся к служанке, хотя  я  и  прошу
прощения,  что  занимаю  вас  таким  низменным  предметом.  Вы  можете
выяснить, кто эта девушка?

    - Если вы поможете мне. Через кого  ведется  переписка?  Кому  ваш
друг передает свои послания и от кого получает ответы?

    - Ну, эта особа вне всяких подозрений! - рассмеялся Нарихира. - Не
помню, как ее зовут, и не обременять же память  такими  именами...  Ее
привезли вместе с кошкой...

    Тут Нарихира опять вспомнил странную историю с оборотнем.

    - Девушка, которая смотрит за кошкой? - уточнила госпожа Акико.

    - Ну да, она же передает и мои письма госпоже Гэн-но-тюро.

    Фудзивара Нарихира понимал, что если не рассказать  госпоже  Акико
про оборотня, она воспримет любовное  приключение  Юкинари  как  нечто
крайне забавное, и не более того. А если  рассказать  -  первым  делом
дойдет до госпожи Кокидэн, или, что еще хуже, до  ее  отца,  господина
министра.  В  конце  концов,  Нарихира  и  Юкинари  выбрали  из   двух
одинаковых зверьков госпожу кошку  и  привезли  ее  в  Хэйан  лишь  на
основании  слов  какого-то  бродячего  жирного  бездельника.  И   хотя
Нарихира собирался показать ее в столице какому-нибудь  заклинателю  с
безупречной репутацией, да так и не собрался.

    Сперва был день Крысы, когда все выезжали в луга собирать  молодые
травы и молиться о долголетии, а потом придворных ждал пир  во  дворце
Дзидзюдэн. Почти сразу же за ним следовал пятый  день  первой  луны  -
день повышения в ранге высших чиновников, что  тоже  влекло  за  собой
пиры и увеселения. А седьмой  день  первой  луны  -  и  вовсе  великое
празднество Белых Коней, которых положено торжественно проводить  мимо
государя со всевозможными церемониями. Не  успеет  молодой  придворный
прийти в себя после этого  события  -  его  окружает  толпа  стариков,
желающих,  чтобы  за  них  накануне  одиннадцатого  дня  первой   луны
замолвили словечко.  Старикам  хочется  получить  во  время  Весеннего
назначения хорошую должность в провинции, и они готовы  лебезить  даже
перед самыми юными придворными  дамами.  И  сколько  же  это  вызывает
смеха!

    А когда  и  это  развлечение  само  собой  иссякает,  то  извольте
готовиться к песенным шествиям, сперва мужскому, а потом и женскому...
И при всем  этом  молодому  человеку  приходится  находить  время  для
занятий с наставником  стрельбой  из  лука,  потому  что  сразу  после
шествия - целых три дня состязаний.

    Если же учесть, что  нужно  ежедневно  менять  наряды,  заказывать
новые, получать письма и отвечать на  них  -  то  сразу  понятно,  что
господину Фудзивара Нарихира было вовсе не до оборотней.

    Поэтому он промолчал.

    - Мы поступим так, - сказала госпожа Акико. - Насколько я  поняла,
господин Юкинари сегодня опять придет  к  нашему  дворцу  с  очередным
письмом. Сопровождайте его  и  будьте  неподалеку.  А  я  прослежу  за
Норико. В конце концов, у госпожи Кокидэн еще длятся Дни  удаления,  и
вовсе незачем, чтобы в это  время  кто-то  из  ее  окружения  принимал
любовника... Если произойдет что-то неожиданное, я позову вас.

    - Я возьму с собой слуг, - пообещал Нарихира. И в  первую  очередь
подумал  о  старшем  кэрае  Кэнске.  Его   собственная   свита   столь
блистательно опозорилась, когда в носилках обнаружились две кошки, что
он уже подумывал нанять других слуг, да все времени не хватало.

    Старший кэрай состоял при Юкинари,  так  что  найти  его  было  бы
несложно.

    - Думаю, незачем, - возразила госпожа Акико. - Только  лишний  шум
поднимется.

    Нарихира вздохнул - она  и  не  догадывалась,  что  во  всей  этой
истории может быть замешан оборотень...

    * * *

    Расставшись с Фудзивара Нарихира, госпожа Акико занялась  обычными
делами. Кроме всего прочего, дамы решили использовать дни вынужденного
уединения, чтобы заняться составлением  ароматов.  Близилась  весна  -
дамы не могли обойтись без ароматов "цветок сливы", а  потом  и  "лист
лотоса". Госпожа Акико убедилась, что из хранилищ принесли  пестики  и
ступки,  шкатулки  с  китайскими  благовониями,   душистыми   смолами,
мускусом, сандалом, ониксом, гвоздикой... Распоряжаясь служанками, она
то и дело поглядывала на Норико.

    А Норико прислушивалась - не зазвучит ли на дворе голос  Фудзивара
Нарихира? Обычно он приходил вместе с Юкинари.

    На сей раз Нарихира отговорился какими-то придворными хлопотами, и
Юкинари  отправился  ко  дворцу  Кокидэн  с  очередным  посланием  без
приятеля. Его сопровождали только двое слуг,  потому  что  в  одиночку
молодому господину ходить непристойно. Хотел он взять с собой Кэнске -
да тот сгинул бесследно.

    Очевидно, госпожа Акико уж  слишком  увлеклась  благовониями.  Она
заметила  отсутствие  девушки  лишь  когда  та,  опасливо  озираясь  и
придерживая рукой письмо, лежавшее  за  пазухой,  уже  возвращалась  с
галереи. Лицо у нее было отрешенным, как будто она пыталась  вспомнить
что-то  очень  важное.  И  если  бы   госпожа   Акико   повнимательнее
пригляделась,  то  увидела  бы  -  странная   служанка   подозрительно
похорошела...

    Место Норико обычно было за ширмой. Там  ей  полагалось  сидеть  с
госпожой кошкой, когда  другие  служанки  занимались  важными  делами.
Конечно, и ее учили уму-разуму, но не так уж часто.

    Когда Норико  спряталась,  госпожа  Акико  подобралась  поближе  к
ширме.

    Поскольку в государевых дворцах прочны были только резные столбы и
балки, а  стены  сдвигались  и  раздвигались  по  желанию  обитателей,
госпожа Акико разумно предположила, что Норико может просунуть  письмо
в щелку женщине, занимающей соседние покои.

    Придворной даме не сразу удалось незаметно оказаться возле  ширмы.
Когда же она заглянула - то окаменела.

    Сидя к ней спиной, Норико быстро писала ответ на оборотной стороне
письма Юкинари,  писала  уверенно,  стремительно,  и  не  было  слышно
голоса, шепотом диктовавшего ей стихи!

    Самое же любопытное - госпожа Акико не увидела кошки, хотя в таком
тесном закутке даже маленькому зверьку трудно было бы спрятаться.

    Норико замерла,  подняв  голову  и  держа  на  весу  кисть.  Потом
решительно вывела последнюю строку. Как если бы это строка только  что
пришла ей в голову.

    Потом она ловко свернула письмо и красиво закрутила его на концах.

    Госпожа Акико смотрела на нее в изумлении. Должно быть, уж  больно
придворная  дама  загляделась  на  затылок  служанки.   Когда   Норико
пошевелилась, госпожа Акико отвела взгляд - и увидела, что трехцветная
кошка лежит на самом видном месте, на подоле синего платья девушки.

    Тут придворную даму окликнули, и она скользнула прочь от ширмы.

    Отдавая приказания служанкам, объясняя одновременно  госпоже  Йоко
некоторые тайны составления "цветка сливы", Акико  опять  упустила  из
виду юную служанку. Если та и выбегала отдать послание, то сделала это
очень  быстро.  Вроде  бы  Норико  непонятно  откуда  появилась  среди
девушек, вроде бы даже сидела в углу со ступкой и пестиком, и довольно
долго притом... А потом оказалось, что в том  углу  сидит  уже  другая
служанка.

    Госпожа Акико заглянула за ширму. Не было там ни Норико, ни кошки.

    Очевидно, девушка отправилась-таки на тайное свидание!

    Подождав немного, придворная дама решила действовать.

    Во дворце Кокидэн имелись и пустые покои. Норико могла  пригласить
Юкинари именно туда - и им было бы совершенно безразлично, что  в  тех
покоях нет ни жаровни, ни даже циновок.

    Акико поманила к себе Йоко.

    - Присмотри-ка за ними, а я схожу  в  северные  покои,  спрошу,  в
какие шкатулки госпоже угодно складывать шарики с ароматами.  И  кроме
того, должен же кто-то сказать, какой  парчой  и  с  какими  рисунками
накрывать шкатулки. Сама я этого решать не могу.

    И госпожа Акико удалилась в направлении северных покоев,  хотя  на
самом  деле  зашла  не  за  ту  ширму,  отодвинула  не  ту   занавесь,
перешагнула не тот нижний нагэси - и в конце концов оказалась в пустых
покоях.

    К ее удивлению, там действительно было пусто. Не  шуршали  одежды,
не доносился зимний "черный аромат куробо".

    Тогда госпожа Акико отодвинула ситоми и вышла на крытую галерею.

    Где-то поблизости должен был скрываться  Фудзивара  Нарихира.  Она
негромко позвала его - и отозвался кэрай Кэнске.

    - Господин велел подождать, не выйдете ли  вы,  -  опустившись  на
колени, как подобает  приличному  слуге  при  разговоре  с  придворной
дамой, доложил он. - Из  дворца  выскользнула  женщина  и  направилась
во-он туда...

    Он махнул рукой в сторону дворца Дзидзюдэн.

    - Не так уж это и глупо... - пробормотала госпожа  Акико,  кутаясь
поплотнее в свое теплое платье. - Сейчас дворец  совершенно  пуст.  До
пира еще далеко, если туда и приходят слуги, чтобы приготовить зал, то
делают это днем, но  никак  не  ночью.  Вот  хитрая  девчонка...  Чего
доброго, и кошку прихватила...

    - Никакой девчонки она с собой не  взяла,  -  возразил  удивленный
Кэнске, глядя снизу вверх. Не  так  уж  часто  доводилось  ему  видеть
вблизи придворную даму такого ранга. - Она вошла во дворец одна.

    - Кто вошел? - в свою очередь удивилась Акико.

    - Дама, с вашего позволения, -  сказал  Кэнске.  -  Молодая  дама,
очень нарядная и красивая.

    - А Норико?

    - Норико с ней не было. Да разве бы девочка посмела  ночью  бегать
между дворцами? И к тому же Норико приставлена служить  нашей  молодой
госпоже... - Кэнске задумался, вспоминая, какой ранг  придворной  дамы
присвоен дочке его хозяина и  с  какого  китайского  знака  начинается
фамилия Минамото, и закончил не очень уверенно: -  ...  Гэн-но-тюро...
Разве может она сопровождать ночью какую-то другую даму?

    - И та дама была совершенно непохожа на Норико? - спросила госпожа
Акико. Оставалось предположить, что девчонка  стянула  где-то  дорогой
наряд.

    - Она куда старше Норико,  ей,  пожалуй,  лет  двадцать  будет,  -
подумав, сообщил Кэнске. - А то и все двадцать два.

    - Но кто же это? - изумилась Акико. -  Погоди...  Не  может  быть,
чтобы ты не видел Норико!

    - Очень даже может быть! - отрапортовал старший кэрай. - Если  она
вышла не через южный вход,  как  полагается,  то  ее  видел  не  я,  а
господин Фудзивара Нарихира.

    - Кстати, а  где  он,  господин  Нарихира?  -  наконец  догадалась
спросить Акико.

    - Да он, я полагаю, во дворце  Дзидзюдэн,  там  же,  куда  изволил
проследовать и господин Юкинари. Сперва туда  мой  господин  вошел,  а
двое слуг у входа остались, потом, насколько я  понимаю,  та  дама,  а
потом уж - и господин Фудзивара Нарихира.

    - Они попросту не найдут друг друга  в  этом  огромном  дворце,  -
заметила Акико. - Как бы то ни было, я тоже должна пойти туда.  Будешь
меня сопровождать. Должна же я найти эту скверную девчонку!

    - Может быть, не стоит вам в  темноте  там  бродить?  -  осмелился
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 10 11 12 13 14 15 16  17 18 19 20 21 22
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама