столба кружили деревянные лошадки.
- Все-таки странно, - сказала Мэри Поплине. - Ведь и их не было на
картинке.
- Хм, - Спичечник тоже не помнил карусели. - Они, наверное, были на
заднем плане.
Подошли к каруселям, которые тотчас замедлили ход. Мэри Поппинс прыг-
нула на спину вороного коня, Спичечник на серого. Заиграла музыка, и они
поскакали - куда бы вы думали? - конечно, в Ярмут - ведь они очень давно
хотели посмотреть этот город. Дорога неблизкая, и вернулись они, когда
стало уже темнеть.
- К моему величайшему сожалению, - учтиво сказал официант, - мы зак-
рываемся в семь. Таковы правила. Вы дорогу обратно помните? Хотите, я
провожу вас?
Гости кивнули, официант изящно взмахнул салфеткой и повел их из леса.
- Ах, какую чудесную картину ты нарисовал сегодня! - сказала Мэри,
закутавшись в пелерину и взяв Берта под руку.
- Я очень старался, Мэри, - скромно потупясь, отвечал Берт. Но вид
его говорил, что он очень, очень горд собой.
Перед большой белой дверью, точно нарисованной мелом, официант оста-
новился.
- Вот мы и пришли. Выход здесь, - сказал он.
- До свидания и большое спасибо, - пожала ему руку Мэри Поппинс.
- До свидания, мадам. - И официант поклонился низко-низко, так что
стукнулся лбом о колени.
Потом он кивнул головой Спичечнику, который, склонив голову набок,
прищурил один глаз - такая уж у него была манера прощаться. Мэри тем
временем переступила порог - за ней следом вышел в белую дверь Спичеч-
ник.
И сразу же все опять переменилось: страусовое перо упало со шляпки
Мэри, шелковая пелерина соскочила с плеч, бриллианты с туфель исчезли.
Яркие краски на костюме Спичечника поблекли, соломенная шляпа преврати-
лась в старый, потрепанный картуз. Мэри Поппинс посмотрела на него и
сразу поняла, что случилось - они вернулись на ту самую улицу, к той са-
мой ограде. Они стояли на тротуаре. Мэри посмотрела на нарисованную ме-
лом рощу, ища официанта. Но на картине никого не было. Все в ней было
мертво и неподвижно. Карусели - и те исчезли. Остались только деревья,
трава и синее пятнышко моря.
Но Мэри Поппинс и Спичечник глядели друг на друга и улыбались. Они-то
знали, что прячется там, в глубине рощи за деревьями.
Когда Мэри вернулась вечером домой, Джейн с Майклом кинулись ей
навстречу.
- Где вы были? - наперебой закричали дети.
- В Сказочной стране.
- А Золушку там видели?
- Золушку? Я? - презрительно сказала Мэри Поппинс. - Вот еще, Золуш-
ку!
- А Робинзона Крузо? - спросил Майкл.
- Робинзона Крузо? Еще чего не хватало!
- Какая же это Сказочная страна! Ни Золушки, ни Робинзона Крузо. У
нас Сказочная страна не такая.
Мэри Поппинс фыркнула.
- Эх вы, даже не знаете, что у каждого своя Сказочная страна, - пос-
мотрела она с жалостью на детей.
И еще раз фыркнув, пошла наверх - снять белые перчатки и убрать свой
замечательный зонтик.
Глава 3
Смехотворный газ
- А вы уверены, что он будет дома? - спросила Джейн, когда все они -
Джейн, Майкл и Мэри Поппинс сошли с автобуса.
- Разве может мой дядюшка позволить себе такое - пригласить нас на
чай и в назначенный час уйти из дома? Да кому это в голову могло прийти?
- возмутилась обиженная до глубины души Мэри Поппинс. Сегодня на ней бы-
ло синее пальто с серебряными пуговицами и синяя шляпка в тон, а в те
дни, когда она была так одета, она очень легко обижалась.
Они шли в гости к дядюшке Мэри Поппинс - мистеру Кудри, а Джейн с
Майклом так давно мечтали об этом, что теперь, естественно, тревожились
- вдруг дядюшки не окажется дома.
- А почему его зовут мистер Кудри? Потому что он кудрявый? - спросил
Майкл, едва поспевая за Мэри Поппинс.
- Его зовут мистер Кудри, потому что у него такая фамилия. Никаких
кудрей у него нет. Он лысый, - отрезала Мэри Поппинс. - А если я услышу
еще хоть один вопрос, мы сию же минуту вернемся домой. - И она по обык-
новению неодобрительно фыркнула.
Джейн с Майклом переглянулись и насупились, что означало: "Давай
больше не будем ни о чем ее спрашивать, а то ведь и правда придется идти
домой".
На углу возле лавки табачника Мэри Поппинс поправила шляпку, чтобы
она сидела на ней прямо. Витрина у этой лавки была очень странная: если
посмотреться в нее, увидишь три своих копии, а если подольше смотреть,
то скоро станет казаться, что это не ты, а целая толпа незнакомцев. Мэри
Поппинс только ахнула от удовольствия, увидев трех Мэри Поппинс в синем
пальто с серебряными пуговицами и синей шляпке в тон. Это зрелище пока-
залось ей столь прекрасным, что она не прочь была увидеть десяток, нет,
три десятка одинаковых Мэри. Чем больше - тем лучше.
- Ну идемте же, - сказала она, как будто это Джейн с Майклом задержа-
ли ее у витрины. Повернули за угол и дернули шнур колокольчика дома N 3
по улице Робертсон-роуд. Джейн с Майклом услыхали, как колокольчик звяк-
нул гдето в глубине дома, и с замиранием сердца подумали, что еще минута
- и они будут пить чай с дядюшкой Мэри Поппинс, мистером Кудри, - первый
раз в своей жизни.
- Если, конечно, он дома, - сказала Джейн Майклу шепотом.
В тот же миг дверь распахнулась и на пороге появилась худая тоскливо-
го вида особа.
- Он дома? - поспешил спросить Майкл.
- Буду премного тебе обязана, - Мэри Поппинс уничтожающе посмотрела
на Майкла, - если ты сделаешь такую милость, позволишь все-таки говорить
мне.
- Добрый день, миссис Кудри, - вежливо проговорила Джейн.
- Миссис Кудри! - воскликнула тощая особа. - Как вы смеете называть
меня миссис Кудри! Покорно благодарю! Я просто мисс Персиммон и горжусь
этим. Придет же такое в голову - миссис Кудри!
Вид у нее был до того рассерженный, что дети подумали - хорош, должно
быть, мистер Кудри, если мисс Персиммон так неприятно быть миссис Кудри.
- Наверху на площадке первая дверь, - сказала мисс Персиммон и, пос-
пешно удаляясь по коридору в глубь дома, повторяла на ходу тонким, сер-
дитым голосом: "Надо же такое придумать - миссис Кудри!"
Джейн с Майклом поднялись вслед за Мэри Поппинс на второй этаж. И Мэ-
ри Поппинс постучала в первую дверь.
- Входите! Входите! - раздался за дверью громкий веселый голос.
И сердце Джейн бешено заколотилось от волнения. "Дома", - взглядом
сказала она Майклу.
Мэри Поппинс отворила дверь и подтолкнула детей внутрь. Они увидели
большую веселую комнату. В дальнем конце ярко пылал камин, а посередине
стоял широченный стол, накрытый для чая: четыре чашки с блюдцами, гора
бутербродов, хрустящие хлебцы, пирожные с кокосовым маслом и большой
сливовый пирог, облитый розовой глазурью.
- Какая приятная компания! - приветствовал их громкий голос.
Джейн с Майклом оглянулись - кому мог принадлежать такой голосище?
Комната явно была пуста. Во всяком случае, они никого не видели.
- Дядя Алберт, - сердито позвала Мэри Поппинс. - Опять за свое? Наде-
юсь, мы пришли к тебе не в день рождения?
Мэри Поппинс смотрела на потолок. Джейн с Майклом тоже задрали головы
и, к своему удивлению, увидели круглого, толстого лысого человечка, ко-
торый висел в воздухе, ничего не касаясь. Он как бы даже сидел на чем-то
невидимом: одна нога закинута за другую, рядом отложенная в сторону га-
зета, должно быть, он читал, когда постучали гости.
- Дорогая моя, - сказал мистер Кудри, улыбнувшись детям и виновато
взглянув на Мэри Поппинс, - к моему величайшему сожалению, так оно и
есть. Сегодня у меня день рождения.
- Ай-яй-яй! - покачала головой Мэри Поппинс.
- Я только вчера вечером об этом вспомнил, но было уже поздно посы-
лать открытку с приглашением на какой-то другой день. Такая неприят-
ность! - воскликнул толстяк, глядя сверху на Джейн и Майкла. - Вижу, вы
изрядно удивлены, - продолжал он. И в самом деле, у детей так широко
раскрылись рты, что мистер Кудри, будь он чуть меньше, мог бы нечаянно
упасть в один из них. - Я вам сейчас все объясню. Дело простое. Я, знае-
те ли, большой весельчак, мне покажи палец - я так и закачусь. Веселость
моего нрава безгранична: рассмешить меня может все на свете.
И мистер Кудри заколыхался от хохота, так его развеселила собственная
смешливость.
- Дядя Алберт, - строго сказала Мэри Поппинс, и мистер Кудри, поперх-
нувшись, перестал колыхаться.
- Прости, пожалуйста, дорогая Мэри. Так на чем я остановился? Ах
да... Но самое смешное заключается в том... Хорошо, хорошо, Мэри, поста-
раюсь сдерживаться. Самое смешное в том, что если мой день рождения по-
падает на пятницу, то я могу лопнуть от смеха, - сказал мистер Кудри.
- Почему? - спросила Джейн.
- Да, почему? - подхватил Майкл.
- Потому что в этот день я надуваюсь смехотворным газом. Лопаться,
конечно, не лопаюсь, но вверх лечу, как воздушный шар. Я просто не могу
удержаться на земле. Даже если я всего-навсего улыбаюсь, все равно так и
взмываю в небо. Знаете, как смешно походить на облако? Тут уж никакая
серьезная мысль в голову не полезет, - мистер Кудри при этих словах за-
хихикал, но, взглянув на Мэри Поппинс, проглотил смешок и продолжал: -
Разумеется, это отступление от приличий, но довольно-таки приятное. С
вами такого не бывало?
Джейн с Майклом замотали головами.
- Думаю, что нет. По-моему, это мое индивидуальное свойство. Помню,
однажды накануне такой пятницы я ходил в цирк. Так на другой день я
столько смеялся, что, верите ли, пол суток провисел под потолком. И
опустился на пол только в полночь с последним ударом часов. Хлопнулся,
точно пистолет выстрелил. Ведь после полуночи уже суббота, значит, день
рождения кончился. Не правда ли, забавно? И вот сегодня опять пятница,
снова мой день рождения. И вы с Мэри у меня в гостях. Боже мой, да не
смешите меня, очень вас прошу...
И хотя Джейн с Майклом и не думали его смешить, а просто таращились
на него в изумлении, мистер Кудри не выдержал и громко захохотал. Он
подлетал вверх, падал, как в яму, снова подлетал, шурша газетой, которую
сжимал в руке, а очки так и плясали у него на носу.
Он парил, как пузырь воздуха в кипящей воде, хватался то за газовую
горелку, то за потолок, и вид у него был такой смешной, что Джейн и
Майкл, хотя и старались вести себя как воспитанные дети, еле-еле удержи-
вались, чтобы не прыснуть. Смех так и распирал их, они плотно сжимали
губы, но и это не помогало. Они перестали бороться, упали на пол и ката-
лись, визжа и всхлипывая от хохота.
- Ну и ну, - сказала Мэри Поппинс. - Что за манеры!
- Я... я не могу перестать, - захлебывался Майкл, ударившись о камин-
ную решетку. - Это... это ужасно смешно. Правда, Джейн?
Джейн ничего не ответила, с ней вдруг стало твориться что-то стран-
ное: тело становилось легче, легче, будто в него вдували воздух, - уди-
вительное и приятное чувство. Ей захотелось смеяться еще громче. Она
подпрыгнула и вдруг ощутила, что летит. Майкл вытаращил глаза - его
сестра Джейн парила в воздухе. Она легонько стукнулась головой о пото-
лок, поплыла в сторону мистера Кудри и скоро схватилась за него.
- Ого! - удивился мистер Кудри. - Неужели у тебя сегодня тоже день
рождения?
Джейн отрицательно покачала головой.
- Нет? Выходит, смехотворный газ заразителен. Эй, осторожней, камин-
ная доска!
Майкл тоже полетел, сотрясаясь от громоподобного хохота, и нечаянно
задел фарфоровые статуэтки, стоявшие над камином. Еще один миг - и он
опустился прямо на колено мистеру Кудри.
- С прибытием! - сказал мистер Кудри, пожав ему руку. - Это так лю-
безно с твоей стороны. Я ведь не могу спуститься вниз. Так ты сам ко мне
поднялся. Это поджентльменски.
Тут они с Майклом посмотрели друг на друга, откинули головы и зали-
лись пуще прежнего.
- Ох, что это я! - вдруг воскликнул мистер Кудри, поглядев на Джейн.
- Ты скажешь, что более невоспитанного человека в своей жизни не видала.