Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#8| Tequila Rescue
Aliens Vs Predator |#7| Fighting vs Predator
Aliens Vs Predator |#6| We walk through the tunnels
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детская литература - Марк Твен Весь текст 1062.18 Kb

Том Сойер 1-3

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 77 78 79 80 81 82 83  84 85 86 87 88 89 90 91
   И вот тут-то я увидел человека, который ехал навстречу мне на муле, и
я, не подумав, вдруг бросился в кусты. Такая глупость! Когда этот  чело-
век поравнялся со мной, он остановился и некоторое время ожидал, пока  я
выйду, а потом поехал дальше. Только я уж больше не веселился. Я  сказал
себе, что этой глупостью испортил все дело, что не  миновать  мне  беды,
если только этот человек повстречается с Гэлом Клейтоном.
   Часам к трем утра я добрался до Александрии, увидел  там  у  пристани
этот пароход и ужасно обрадовался, потому что решил, что я теперь в пол-
ной безопасности. Уже рассветало. Я поднялся на борт,  взял  эту  каюту,
переоделся в новое платье и поднялся в рубку лоцмана, чтобы понаблюдать,
хотя и считал, что большой нужды в этом нет. Сижу  там,  думаю  о  своих
брильянтах и все жду, когда пароход отчалит. Жду, жду - а он не отплыва-
ет.
   Оказывается, чинили машину, а я ничего не знал; мне, понимаете, очень
редко приходилось ездить на пароходах.
   Короче говоря, так мы стояли до самого полудня, только я  задолго  до
этого спрятался в своей каюте, потому что перед завтраком я увидел  вда-
леке человека, который шел к пристани, и походка у него была  похожа  на
походку Гэла Клейтона. Мне просто нехорошо стало. Я сказал себе: если он
узнает, что я нахожусь на этом пароходе, то я попал, как мышь в мышелов-
ку. Ему нужно будет только следить за мной и ждать, ждать, пока я  сойду
на берег, в полной уверенности, что он остался  за  тысячу  миль,  сойти
вслед за мной, идти за мной до какого-нибудь подходящего  места,  заста-
вить меня отдать ему брильянты, а после этого... я-то знаю, что он  сде-
лает потом! Это ужасно, ужасно! А теперь получается,  что  и  второй  на
борту. Вот уж не везет мне, ребята, так не везет! Но  вы  ведь  поможете
мне спастись, правда ведь?
   Мальчики, вы не бросите несчастного, за которым охотятся чтобы  убить
его? Вы спасете меня? Я буду благословлять землю, по которой вы ходите!
   Мы успокоили Джека и улеглись спать, сказав, что придумаем  какой-ни-
будь план и поможем ему, а он не должен так бояться. Вскоре к нему  вер-
нулось хорошее настроение, он отвинтил  стальные  пластиночки  на  своих
каблуках, вытащил брильянты и принялся поворачивать их и так и эдак, лю-
боваться ими, восхищаться. И что правда, то правда, когда свет падал  на
брильянты, они выглядели замечательно - они вроде бы вспыхивали, и  вок-
руг них словно разливалось сияние. И все-таки я подумал, что Джек  поря-
дочный дурак. Если бы я был на его месте, я отдал бы эти  брильянты  тем
парням, и пусть бы они сошли на берег и оставили меня в покое.  Но  Джек
был сделан из другого теста. Он говорил, что  в  этих  брильянтах  целое
состояние и что он не в силах с ними расстаться.
   Наш пароход дважды останавливался, чтобы чинить машину, и  стоял  по-
долгу, один раз - ночью; но было не так уж темно, и Джек  побоялся  схо-
дить. А вот когда мы остановились в третий раз, случай оказался подходя-
щим.
   Во втором часу ночи пароход причалил у дровяного склада, милях в  со-
рока от фермы дяди Сайласа. Ночь была темная,  и  собирался  дождь.  Тут
Джек решил попытать счастья и попробовать незаметно удрать.  На  пароход
начали грузить дрова. Вскоре дождь полил как из ведра, да  еще  поднялся
сильный ветер. Ну, ясно, все матросы, которые носили дрова,  нахлобучили
на головы мешки, чтобы прикрыться от дождя. Мы нашли такой же мешок  для
Джека, и он, прихватив свой саквояж, сошел на берег вместе с  матросами.
Когда мы увидели, что он миновал освещенное факелом место и исчез в тем-
ноте, мы наконец вздохнули с облегчением. Только радость наша  оказалась
преждевременной. Кто-то, я думаю, сообщил им, потому что минут через де-
сять его два компаньона стремглав бросились вслед за ним на берег и про-
пали из виду. До самого рассвета мы с Томом ждали и надеялись,  что  они
вернутся, только они так и не вернулись. Мы совсем расстроились  и  пали
духом. Единственная наша надежда была, что Джек намного  опередил  их  и
они не найдут его следов, а он сумеет добраться до фермы  своего  брата,
спрятаться там и будет наконец в безопасности.
   Джек собирался идти вдоль реки и просил нас, чтобы мы узнали, дома ли
Брейс и Юпитер и нет ли там кого-нибудь чужого, а  после  захода  солнца
прибежали и рассказали бы все ему. Он сказал, что будет ждать нас в  ма-
ленькой платановой рощице позади табачной плантации дяди Сайласа, у  до-
роги, - место такое, что там никто не бывает.
   Долго сидели мы с Томом и обсуждали, удалось ли ему от них  скрыться,
и Том сказал, что если эти парни пустились вверх по  реке,  вместо  того
чтобы направиться вниз, тогда все в порядке, - только вряд  ли  так  оно
получится. Может быть, они знают, откуда Джек родом.
   Скорее всего, они двинутся куда надо, будут весь день следить за ним,
- а он ведь ничего не подозревает, - и как только стемнеет, убьют его  и
заберут сапоги. Так что у нас с Томом на душе было очень скверно.

   Глава V
   ТРАГЕДИЯ В РОЩЕ

   Машину чинили до конца дня, и мы добрались до места только на  закате
и, никуда не заходя, бросились к платановой роще, чтобы объяснить Джеку,
почему мы задержались, и попросить его подождать, пока мы сходим к Брей-
су и узнаем, как там обстоят дела. Когда мы, потные  и  запыхавшиеся  от
быстрой ходьбы, добрались до опушки леса и ярдах в тридцати впереди  по-
казалась платановая роща, мы увидели двух мужчин, вбегавших  в  рощу,  и
услышали отчаянные крики о помощи. "Ну вот, - сказали мы, - значит, уби-
ли беднягу Джека". Перепугались мы насмерть, бросились к табачной  план-
тации и спрятались там. А дрожали мы так, словно и  одежда  нас  уже  не
грела.
   Только мы успели прыгнуть в канаву, как мимо нас стремглав  пробежали
двое мужчин и скрылись в роще, а еще через секунду из рощи выбежало  уже
четверо: двое удирали со всех ног, а двое других преследовали их.
   Мы лежали ни живы ни мертвы и прислушивались, что  будет  дальше;  но
ничего не было слышно, кроме стука наших сердец. Мы думали о том  страш-
ном, что лежит там, под платанами; и мне все казалось, что где-то  рядом
с нами привидение, так что меня холодный пот прошибал.
   За деревьями взошла луна, огромная, круглая и яркая, похожая на лицо,
выглядывающее из-за тюремной решетки. Кругом появились черные тени и бе-
лые пятна, которые перемещались, повеял ночной ветерок, и стало до  жути
тихо, словно на кладбище. И вдруг Том прошептал:
   - Смотри, что это?
   - Перестань, - говорю я ему, - нельзя так пугать людей. Я и без  того
чуть не умираю от страха.
   - Смотри сюда, говорю тебе! Там, между платанами, что-то виднеется.
   - Перестань, Том!
   - Оно ужасно высокое!
   - Господи, спаси нас!
   - Помолчи! Оно идет сюда! Том был так взволнован, что у него дух зах-
ватывало.
   Тут я уже не выдержал - я должен был взглянуть. Теперь мы оба  стояли
на коленях, приподнявшись над перекладиной изгороди, и смотрели не отры-
ваясь, а душа у нас ушла в пятки. Оно двигалось по  направлению  к  нам,
сначала оно еще было в тени деревьев, и мы не могли рассмотреть его  как
следует, потом оно приблизилось и вступило в полосу лунного  света  -  и
тут мы оба нырнули в нашу канаву: это был дух Джека Данлепа! В  этом  мы
не сомневались.
   Минуту или две мы не могли пошевелиться. За это время привидение  ис-
чезло. Тогда мы начали шептаться.
   Том заговорил первым:
   - Обычно они всегда туманны и расплывчаты, как будто сделаны из дыма,
а это привидение совсем не такое.
   - Да уж, - говорю я, - я совершенно ясно видел очки и бакенбарды.
   - Да и все на нем яркое, словно на нем праздничный костюм - клетчатые
брюки, зеленые с чер1Яэ1м...
   - И вельветовый жилет в красную и желтую клетку...
   - А на брюках у него кожаные штрипки, и одна болтается...
   - А шляпа!..
   - Да уж, странная шляпа для привидения! Понимаете, дело  в  том,  что
такие шляпы - черные, с твердыми полями и высоким круглым верхом,  похо-
жие на сахарную голову, - только в этом году вошли в моду.
   - Ты не заметил, Гек, волосы у него остались прежними?
   - Нет... Сначала мне показалось, что такие же, а потом вроде нет.
   - Я тоже не заметил. А вот саквояж с ним был, это я видел.
   - И я. Слушай, Том, а разве саквояж может стать привидением?
   - Ну вот! На твоем месте, Гек Финн, я не проявлял бы такого невежест-
ва. Все, что есть у привидения, тоже становится привидением. Они же, как
и все, должны иметь свои вещи. Ты же сам видел, что вся его одежда  тоже
стала привидением, а чем саквояж от нее  отличается?  Конечно,  он  тоже
стал привидением. Это было справедливо. Мне нечего было возражать. В это
время мимо нас прошли Билл Уиверс со своим братом Джеком, и мы услышали,
как Джек сказал:
   - Как ты думаешь, что он тащил?
   - Откуда я знаю, что-то тяжелое.
   - Да уж, он весь согнулся. Наверное, какой-нибудь негр стащил кукуру-
зу у проповедника Сайласа.
   - Наверное. Потому я и не скажу, что видел его.
   - И я тоже. Они рассмеялись и прошли дальше.  Нам  стало  ясно,  нас-
колько хуже относились теперь здесь к дяде Сайласу.  Уиверсы  никогда  в
жизни не позволили бы негру безнаказанно украсть кукурузу у  кого-нибудь
другого.
   Вскоре мы услышали еще голоса и смех, какие-то  люди  приближались  к
нам. Оказалось, что это Лем Биб и Джим Лейн. Джим Лейн говорил:
   - Кто? Юпитер Данлеп?
   - Ну да.
   - Ну, не знаю. Наверное, там. Я видел его с час назад, как раз  перед
заходом солнца. Он копал там что-то вместе с проповедником.  Он  сказал,
что вряд ли пойдет с нами сегодня, но если мы хотим, то сможем взять его
собаку.
   - Небось устал, бедняга!
   - Да уж, работает он прилежно, ничего не скажешь!
   - Еще бы! Лем и Джим хихикнули и пошли дальше. Том предложил  вылезти
и пойти за ними, так как нам с ними по пути, а встретить опять  привиде-
ние и оказаться с ним наедине нам совсем не хотелось. Так мы и сделали и
благополучно добрались до дома.
   Это было второе сентября, суббота. Никогда не забуду этого дня. Скоро
вы сами поймете почему.

   Глава VI
   КАК ДОБЫТЬ БРИЛЬЯНТЫ

   Так мы тащились вслед за Джимом и Лемом, пока не добрались до заднего
перелаза, где стояла хижина, в которой был заперт наш негр  Джим,  когда
мы его освобождали. Тут нас окружили собаки, прыгая и приветствуя  лаем,
в доме горел свет, так что мы уже перестали бояться и  собирались  пере-
лезть во двор, как вдруг Том говорит мне:
   - Подожди, присядь-ка на минутку.
   - Что такое? - спрашиваю я.
   - Есть дело, и серьезное, - говорит он. - Ты, конечно,  думаешь,  что
мы немедленно побежим рассказывать родным о том, кто лежит  убитый  там,
под платанами, о мошенниках, которые убили его,  о  брильянтах,  которые
они утащили с трупа, - что мы выложим всю эту историю  и  о  нас  пойдет
слава, будто мы больше всех знаем об этом деле?
   - Ну еще бы! Ты не был бы Томом Сойером, если бы упустил  такой  слу-
чай. Уж я-то знаю, что когда ты примешься рассказывать,  то  разукрасишь
все как надо.
   - А что ты скажешь, - совершенно спокойно заявляет он мне, -  если  я
сообщу тебе, что не собираюсь ничего рассказывать?
   Я был поражен, услышав от него такие слова.
   - Скажу, что это чепуха. Ты ведь шутишь, Том Сойер?
   - Так вот, ты сейчас сам увидишь. Скажи мне, привидение было босое?
   - Нет. Ну и что из этого?
   - Подожди, подожди, сейчас поймешь. Были на нем сапоги?
   - Конечно, я ясно видел их.
   - Ты можешь поклясться, что видел их?
   - Конечно.
   - Ну и я могу. А понимаешь ли ты, что это значит?
   - Ничего не понимаю. Что это значит?
   - А вот что. Это значит, что брильянты не достались ворам!
   - Вот так штука! Почему ты так думаешь?
   - Я не думаю, я знаю. Разве брюки, и очки, и бакенбарды, и саквояж, и
все его вещи не превратились в привидения? Все, что  на  нем  было,  все
превратилось в привидения. А из этого ясно, что его сапоги тоже  превра-
тились в привидения, потому что они были на нем в тот момент, когда Джек
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 77 78 79 80 81 82 83  84 85 86 87 88 89 90 91
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (54)

Реклама