Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Стивенсон Р.Л. Весь текст 769.69 Kb

Сент Ив

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 50 51 52 53 54 55 56  57 58 59 60 61 62 63 ... 66
моя сказала: "Александр, неужто там, куда ты едешь, не найдется  виски?"
"Конечно, найдется, - сказал я. - Но я не знаю, хорошо  ли  оно  там,  а
ведь путь не близкий". Понимаете, мистер Далмахой, предполагалось, что я
проедусь от Гринока до Кайлз оф Бьют и обратно, а потом вдоль  побережья
в Солткотс и на родину Бернса. Я велел ей, коли уж непременно понадобит-
ся что-нибудь мне сообщить, адресовать письма до востребования почтмейс-
теру Эра. Ха-ха!
   Он умолк и укоризненно поглядел на бесстрастное лицо Далмахоя.
   - Просто небольшая игра слов, знаете ли, - пояснил он. - Эр - Аэро  -
Аэростат...
   - Лучше бы уж в таком разе Шара, - не сморгнув глазом, отвечал Далма-
хой.
   - Шара? Черт побери, грандиозно! Грандиозно! Только она ведь никак не
ждет, что я окажусь на шаре.
   Потом он потянул меня в сторонку.
   - Ваш друг - отличный спутник, сэр, и  манеры  весьма  благородные...
только иной раз, если можно так выразиться, чересчур непонятлив.
   К тому времени руки мои онемели от холода. Мы  неуклонно  поднимались
все выше, и термометр Байфилда показывал тринадцать градусов.  Я  выбрал
из груды на полу плащ поплотнее, а в кармане мне посчастливилось обнару-
жить пару подбитых мехом перчаток. Потом я склонился над бортом корзины,
желая взглянуть на землю, однако же искоса поглядывал на Байфилда, а  он
грыз ногти и старался держаться от меня подальше.
   Туман рассеялся, и под нами открылся весь юг Шотландии,  от  моря  до
моря, как одноцветная карта. Нет, то была Англия: залив Солуэй  врезался
в побережье - широкий блестящий наконечник стрелы с чуть изогнутым  ост-
рием, а за ним Камберлендские горы, словно холмики на горизонте; все ос-
тальное плоское, как доска или огромное блюдо. Белые нити шоссейных  до-
рог соединяют мелкие городишки; холмы, что  лежат  между  ними,  как  бы
сплющились, и города съежились, точно в испуге, и втянули свои  окраины,
как улитка рожки. Правду сказал старый поэт, что с  Олимпа  взору  богов
открывался поистине дивный вид. Можно было подумать,  что  валансьенские
кружевницы подражали в своих узорах очертаниям  этих  городов  и  дорог:
бахрому кружев крученого шелка и вязь тончайших сплетений напоминает вид
этих мест. И я подумал: все, что я вижу с высоты - артерии дорог и узел-
ки городов и селений, - это и есть государство, и каждый узелок, чей шум
не доносится в нашу высь, - это тысячи людей, и ни один из этих людей не
откажется умереть, защищая свою лавчонку, свой курятник. И еще  я  поду-
мал, что эмблема моего императора - пчела, а эта Англия, конечно  же,  -
тенета паука.
   Байфилд шагнул ко мне и остановился рядом.
   - Мистер Дьюси, я обдумал ваше предложение и принимаю его. Я попал  в
такую переделку...
   - Пренеприятную для человека, который на виду у  широкой  публики,  -
любезно вставил я.
   - Прошу вас, сэр, не сыпьте соли на рану. Ваши речи и без того заста-
вили меня страдать, и тем сильнее, что многое в них  справедливо.  Аэро-
навт всегда честолюбив, сэр, - как же иначе? Публика,  газеты  на  время
утоляют его честолюбие: аэронавту льстят, его приветствуют, ему рукопле-
щут. Но в глубине души люди ставят его не выше шута - и едва  его  трюки
приелись, как он уже забыт. Однако удивительно ли, что сам он не  всегда
помнит, кто он в глазах публики. Ведь он-то отнюдь не считает  себя  шу-
том, клянусь богом!
   Байфилд говорил с неподдельной горячностью. Я протянул ему руку.
   - Мистер Байфилд, я был груб и жесток. Позвольте мне взять мои  слова
обратно.
   Аэронавт покачал головой.
   - Они были справедливы, сэр. По крайности во многом справедливы.
   - Я в этом совсем не уверен. Воздушный шар, сколько я вас понял и как
я сам наблюдаю, может направить честолюбивые мечты людские на иные цели.
Вот деньги, и позвольте в придачу заверить  вас,  что  вы  не  укрываете
преступника. Сколько времени "Люнарди" может продержаться в воздухе?
   - Я еще не пытался достичь предела. Но думаю, можно рассчитывать  ча-
сов на двадцать, самое большее - на сутки.
   - Мы его испытаем. Ветер, как я понимаю, все еще северо-восточный.  А
какова наша высота?
   Байфилд сверился с прибором.
   - Немного менее трех миль.
   Эти слова услыхал Далмахой и тут же завопил:
   - Эй вы, друзья! Завтракать! Сандвичи, песочное печенье  и  чистейший
нектар! Александров пир!
   ... О древних лет певец,
   Клади к ее стопам заслуг твоих венец... [66]
   - Овценог ставит виски. Восстань, Александр! Взгляни, ты уже завоевал
все миры, покорять больше некого, смахни слезу и передай мне штопор. Иди
и ты, Дьюси, новый потомок Дедала; ежели ты и не голоден, то я весьма не
прочь закусить, и Овценог тоже проголодался. Впрочем, с какой стати  тут
единственное число? У овцы ведь не одна нога.  Надобно  сказать:  Овечьи
ноги проголодались.
   Байфилд извлек из какого-то ящика пирог со свининой и бутылку  хереса
(в выборе этом выразилась едва ли не вся его  натура),  и  мы  принялись
трапезничать. Далмахой болтал без умолку. Он обращался к  Овценогу  неб-
режно и бесцеремонно, именуя его то Александром Македонским,  то  гордым
шотландцем, то божественной Клариндою. Он избрал его профессором  супру-
жеской дипломатии Крэмондской академии. Наконец, он передал ему  бутылку
и попросил произнести тост, а еще того лучше, спеть песню.
   - Сделайте одолжение, Овценог, заставьте звенеть свод небесный!
   Мистер Овценог просиял и разразился чувствительной речью. Он был  по-
истине наверху блаженства.
   - У вашего друга неиссякаемый запас бодрости, сэр, право же неиссяка-
емый! - заключил он.
   Что до меня, то мой запас бодрости начал иссякать, а быть  может,  ее
заморозил безжалостный холод. Бальный мой наряд нисколько от него не за-
щищал, и, кроме того, меня неодолимо клонило ко сну. Есть я не стал,  но
выпил стакан Овценогова виски и забрался под кучу пледов. Байфилд забот-
ливо помог мне ими укрыться. Уж не знаю, уловил ли  он  нотку  сомнения,
когда я его поблагодарил, но так или иначе он почел  своим  долгом  меня
успокоить.
   - Можете мне довериться, мистер Дьюси, - сказал он.
   Я понял, что это правда, и почувствовал, что  Байфилд  даже  начинает
мне нравиться.
   Я продремал до вечера. Сквозь сон я слышал, как Далмахой с  Овценогом
дружно распевали какую-то бессмыслицу. Что-то они уж очень  расшумелись,
вяло подумал я. Байфилд пытался их утихомирить, но, по-видимому,  безус-
пешно, ибо проснулся я оттого, что Овценог споткнулся об меня, показывая
при помощи пустой бутылки, как надобно метать заостренную палку.
   - Старинный шотландский спорт, - пояснил Далмахой,  утирая  глаза;  у
него даже слезы текли от дурацкого смеха. - Дядюшка его матери  участво-
вал в якобитском восстании в тысяча семьсот сорок пятом году.  Извините,
что разбудил вас, Дьюси. Бай-бай, крошка!
   Мне тогда вовсе не пришло на ум, что в этом шутовстве  может  таиться
опасность. Я повернулся на другой бок и снова задремал.
   Казалось, не прошло и минуты, как меня разбудил непонятный шум,  и  я
тотчас ощутил острую боль в голове, точно в виски  мне  вбивали  клинья.
Кто-то громко выкрикнул мое имя, и я порывисто сел; в  лицо  мне  хлынул
поток лунного света, и, ослепленно мигая, я  увидел  взволнованное  лицо
Далмахоя.
   - Байфилд... - начал я.
   Далмахой ткнул пальцем - воздухоплаватель валялся на  полу,  неуклюже
раскинув руки и ноги, точно огромная кукла. Поперек его колен,  упершись
головой в какой-то ящик, лежал Овценог, глядя вверх, и довольно  улыбал-
ся.
   - Скверная история, - задыхаясь, вымолвил Далмахой. - С Овценогом нет
никакого сладу... совсем не умеет пить. Нашел себе забаву -  выкинул  за
борт весь балласт. Байфилд вышел из себя, а уж это хуже некуда. Вот мне,
скажу не хвалясь, самообладание сроду  не  изменяло.  Овценога  было  не
сдержать... Байфилд оглушил его, да поздно... И оба мы свалились без па-
мяти... Овценог решил позвать на помощь. Дернул веревку, думал,  звонок,
да и оборвал ее. А раз веревка оборвалась, "Люнарди"  уже  на  землю  не
спустить, вот какая чертовщина.
   - Ну давайте дружно: тра-ля-ля... Складно, очень складно, -  бормотал
Овценог.
   Я взглянул вверх. "Люнарди" было не узнать: весь он серебрился,  пок-
рытый изморозью. Все канаты и веревки тоже словно оделись  серебром  или
ртутью. И среди всего этого сверкания чуть ниже обода и по крайней  мере
футах в пяти за пределами досягаемости болталась оборванная  веревка  от
клапана.
   - Ну и кашу вы заварили! - сказал я. - Передайте-ка мне другой  конец
да потрудитесь не терять головы.
   - Я бы и рад потерять - так трещит с похмелья, - простонал он, сжимая
ладонями виски. - Но, дорогой мой сэр, я вовсе не испугался, если вы это
имеете в виду.
   А вот я, испугался, да еще как. Но надо  было  действовать.  Надеюсь,
читатель простит мне, ежели я лишь едва коснусь того, что происходило  в
следующие две-три минуты, которые и поныне вспоминаются мне снова и сно-
ва и преследуют меня в страшных снах. Во тьме удерживать равновесие  над
пропастью, вцепившись в заиндевевший канат, дрожа от  холода  и  страха;
карабкаться вверх и чувствовать, как все внутри замирает и  проваливает-
ся, словно ведро в бездонный колодец... Должно быть,  на  эту  отчаянную
попытку меня подвигла невыносимая боль в голове, да еще то, что уж очень
трудно было дышать; так зубная боль гонит человека в кресло дантиста.  Я
связал разорванные концы веревки и соскользнул обратно в корзину,  потом
дернул за веревку и открыл клапан, другой рукою отирая пот со  лба.  Пот
тот же час заледенел на манжете.
   Еще через минуту-другую звон в ушах немного поутих. Далмахой склонил-
ся над Байфилдом: у того шла носом кровь и дыхание стало шумным и  хрип-
лым. Овценог давно уже спал сном праведника. Я держал клапан открытым до
тех пор, покуда мы не спустились в полосу тумана, - без  сомнения,  того
самого, из которого "Люнарди" недавно поднялся; осевшая на оболочке шара
влага и обратилась затем в иней. Более не поднимаясь, мы постепенно выш-
ли из тумана и поплыли над долиной, где, подобно  неуловимым  призракам,
то сверкали в лунном свете, то вновь погружались во тьму одинокие  озер-
ки, большие и малые. Снизу нам подмигивали и тут же  исчезали  крохотные
огоньки, все чаще и чаще вспыхивали факелы фабричных труб.  Я  посмотрел
на компас. Мы летели на юго-запад. Но где мы сейчас? Я спросил Далмахоя,
и он высказал предположение, что под нами Глазго; услыхав  эдакую  неле-
пость, я к нему более не обращался. Байфилд все лежал в беспамятстве.
   Я вытащил свои часы -  они  стояли,  неподвижные  стрелки  показывали
двадцать минут пятого; должно быть, я позабыл их завести. Стало быть, до
рассвета недалеко. Мы в воздухе уже часов восемнадцать, а то и все двад-
цать; Байфилд же полагал ранее, что мы летим со скоростью около тридцати
миль в час... Пятьсот миль...
   Впереди показалась серебряная полоса; словно бы протянутая  во  мраке
лента, она отчетливо обозначилась и все ширилась...  Море!  Вскорости  я
даже расслышал рокот прибоя. Я сызнова принялся вычислять  расстояние  -
пятьсот миль. И, когда "Люнарди" проплыл высоко над кромкою пены, и  шум
прибоя стал удаляться и затих, и померкла позади выбеленная лунным  све-
том рыбачья гавань, на меня снизошло блаженное спокойствие.
   Я разбудил Далмахоя.
   - Смотрите, море!
   - Да, похоже. Какое же это?
   - Ла-Манш, конечно!
   - Да ну? Вы уверены?
   - А что такое? - воскликнул Байфилд. Он очнулся и, пошатываясь,  шаг-
нул к нам.
   - Ла-Манш. Английская земля позади.
   - Французская чушь! - не раздумывая, отозвался он.
   - Как вам будет угодно, - отвечал я. Что толку с ним спорить?
   - Который час?
   Я объяснил, что часы мои остановились. Его часы тоже стали, а у  Дал-
махоя их вовсе не было. Мы обшарили карманы все еще бесчувственного  Ов-
ценога: у того часы остановились без десяти четыре.  Байфилд  сунул  ему
часы обратно и, не удержавшись, с отвращением пнул его ногой.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 50 51 52 53 54 55 56  57 58 59 60 61 62 63 ... 66
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама