сжег все свои корабли, и его, кажется, ничуть не тревожит, что это геро-
ическое пламя обжигает и наши пальцы. Впрочем, как ваш семейный поверен-
ный, - он произнес эти слова с ударением, и я сразу понял, что они с Ше-
вениксом, этим непрошеным советчиком, друг друга терпеть не могут, - я
не советовал бы вам затягивать сию сцену в присутствии такого множества
свидетелей. Не угодно ли вам сыграть в карты, сударыня?
Миссис Гилкрист оперлась на его руку, и они величественно удалились,
оставив с нами пунцового и мрачного Рональда и бледного, но непреклонно-
го майора.
- Шесть минус четыре - остается два, - сказал я, без лишних слов
предложил Флоре руку и увлек ее прочь от молчащих вражеских батарей.
- А теперь, дорогая, - сказал я, когда мы нашли два свободных стула в
укромном уголке, - прошу вас, ведите себя так, будто мы - встретились
впервые или хотя бы всего второй раз в жизни. Раскройте веер - вот так.
Слушайте: мой кузен Ален тут, в Эдинбурге, он остановился в отеле Дамре-
ка. Нет, не опускайте веер.
Флора послушно подняла веер повыше, ее маленькая ручка дрожала.
- Это еще далеко не все. Он привез с собою сыщиков, и в эту самую ми-
нуту они, верно, рыщут по всему городу, разыскивая меня.
- А вы медлите и показываетесь здесь, на балу, где столько народу!
Это - просто безумие! Ну почему вы так безрассудны, Энн?
- Да потому, что я ужасно сглупил, дорогая. Я вложил все, что у меня
оставалось, в банк на Джорджстрит, а за этим банком следят. Без денег
мне на юг не пробраться. Вот я и стал искать вас, чтобы попросить вер-
нуть мне те деньги, которые вы были так добры взять на сохранение. При-
езжаю в "Лебяжье гнездо" и вижу: вас стережет майор Шевеникс, да еще с
помощью зверя по кличке Таузер. Кстати, я его, наверно, убил. Если он и
в самом деле отправился к своим четвероногим праотцам, то, возможно,
преданный майор вскоре составит ему там компанию. Этот господин начинает
мне не в меру надоедать.
Веер бессильно опустился; уронив руки на колени, Флора жалобно гляде-
ла на меня, и в ее прекрасных глазах я увидел море сожаления и раская-
ния.
- А я-то как раз сегодня впервые за все время с ними рассталась! Я
одевалась на бал, сняла их с себя и заперла дома. Ох, я вас обманула, я
недостойна вашего доверия!
- Не печальтесь, любовь моя, надеюсь, еще ничего не потеряно. Когда
вы воротитесь нынче домой, суньте их незаметно в какой-нибудь тайник,
ну, скажем, в дальнем конце сада, в самом углу у стены.
- Обождите, мне надобно подумать. - Она снова закрылась веером и за-
думалась, глаза ее потемнели. - Знаете холм при дороге неподалеку от
"Лебяжьего гнезда"? У него, кажется, нет никакого названия, но мы с Ро-
нальдом еще в детстве прозвали его Рыбья спина, - по его хребту тянется
еловая рощица, совсем как плавник. На восточном его склоне есть забро-
шенная каменоломня. Я постараюсь встретить вас там поутру в восемь часов
и принесу деньги.
- Но зачем вам подвергать себя такой опасности?
- Прошу вас, Энн, умоляю, позвольте и мне сделать хоть что-нибудь!
Ежели бы вы знали, каково это - сидеть дома сложа руки в то время, как
самый... самый дорогой...
- Виконт Сент-Ив!
Имя это прозвучало, как удар набатного колокола, и заглушило робкий
голос Флоры. Рональд, который разговаривал с мисс Макбин совсем близко
от нас, круто обернулся, потом вновь медленно поворотился ко мне: в лице
его была оторопь. Скрыться не оставалось времени. И до карточной комнаты
и до той, где пили чай, надобно было пройти с десяток шагов на виду у
всех. Мы сидели как раз против входной двери, и там уже стоял с моноклем
в глазу мой ненавистный кузен, разряженный, расфуфыренный, и от него так
и разило помадой и дурным вкусом. Он в тот же миг нас увидел, поворотил-
ся на каблуках, сказал два слова кому-то в прихожей, вновь оборотился и
направился к нам с видом напыщенным и вместе развязным, еле скрывая зло-
радство. Я встал ему навстречу. Флора тихонько ахнула.
- Добрый вечер, кузен! Я узнал из газет, что вы осчастливили Эдинбург
своим присутствием, - сказал я.
- Да, я остановился у Дамрека, но вы, дорогой
Энн, еще не доставили мне удовольствия своим визитом.
- Я полагал, что вы стремитесь любезно меня опередить, - сказал я. -
Так, значит, здесь мы встретились случайно?
- Нет, отчего же! По правде говоря, секретарь бального комитета поз-
волил мне нынче днем заглянуть в список приглашенных. Видите ли, кузен,
я до крайности разборчив и люблю заранее знать, не рискую ли оказаться в
неподходящей компании.
Какой же я осел! Опасность эта была так очевидна, а я о ней и не по-
думал!
- Я как будто видел на улице одного из ваших новых приятелей.
Мой кузен поглядел на меня и самодовольно рассмеялся.
- Да, пришлось мне за вами погоняться, любезный мой Энн. Вы обладаете
удивительной способностью петлять, как заяц. И, право, я, кажется, начи-
наю вас понимать, - докончил он, окидывая Флору наглым взглядом.
Его-то можно было бы разыскать без труда, учуяв по запаху! От него
так и разило духами.
- Представьте же меня, mon brave [64].
- Скорее пусть меня расстреляют.
- Сдается мне, честь эту оказывают только солдатам, - словно бы раз-
думчиво молвил он.
- Во всяком случае, эта честь не распространяется на... - Я прикусил
язык. Верх брал Ален, а если уж проигрывать, то с достоинством. - Сейчас
начнется контрданс, - продолжал я. - Найдите себе даму, и я обещаю тан-
цевать с вами vis-a-vis.
- В хладнокровии вам не откажешь, кузен.
Он поклонился и пошел разыскивать распорядителя бала. Я подал руку
Флоре.
- Ну, как вам понравился Ален? - спросил я.
- Он красивый мужчина, - отвечала она. - Ежели бы ваш дядюшка обошел-
ся с ним иначе, мне кажется...
- А мне кажется, что ни одна женщина на свете не может отличить нас-
тоящего джентльмена от учителя танцев! Две-три красивые позы - и вы уже
обмануты. Дорогая моя, что вы в нем нашли?!
Флора молчала. Теперь-то я знаю, почему она тогда промолчала. Предс-
тавьте, оказывается, то же самое сказал ей как-то этот болван Шевеникс
обо мне!
Дверь была совсем рядом; когда мы проходили мимо, я мельком глянул в
прихожую. Как и следовало ожидать, у выхода на лестницу стоял мой старый
знакомец в молескиновом жилете и разговаривал со своим сообщником, еще
более уродливым, чем он сам, - рыжим долговязым негодяем в сером.
Итак, я очутился в западне. Оборотясь, я поймал устремленный на меня
из толпы взгляд Алена и его злорадную усмешку. Даму он себе уже нашел -
то была ни много ни мало леди Фрейзер в лиловой тафте и с бриллиантовой
диадемой.
Казалось, для меня все было кончено, но, сам не знаю отчего, я вдруг
воспрянул духом, более того, возликовал. Заверяю вас, я вывел Флору на
середину залы с веселостью, быть может, в этих обстоятельствах противо-
естественной, однако же отнюдь не напускной. Это можно бы назвать весе-
лостью обреченного на смерть. Как говорится в песне - не помню, знал ли
я ее тогда или прочитал позднее в одной из книг моей жены, да это и не-
важно -
Так беззаботно весело
Вступает в круг лихой танцор,
Приплясывает, кружится,
Забыв про смертный приговор, - не помню уж, что там дальше. Оркестр
играл, я танцевал, а мой кузен следил за мною с угрюмым одобрением. В
кадрили есть одна нелепая фигура - кажется, она называется La
pastourelle - кавалер держит за руки двух дам и быстро водит их взад и
вперед (совсем как тот англичанин из анекдота, который выставлял напоказ
в Смитфилде двух своих жен, чтобы повыгоднее их продать), а второй тан-
цор в это время то выходит вперед, то отступает, руки у него болтаются
точно неживые и вид такой, словно он и рад бы купить этих жен, да не ре-
шается.
Провел в бою всю жизнь свою,
А гибну от измены...
Я с вызовом улыбался Алену, покуда он пятился, отступая пред нами, а
едва танец окончился, он под каким-то предлогом покинул леди Фрейзер и
поспешил в прихожую, чтобы убедиться, что его ищейки на посту.
Я смеясь опустился на стул подле Флоры.
- Энн, кто там на лестнице? - прошептала она.
- Два сыщика.
Видели ли вы когда-нибудь голубку, попавшую в силки?
- Черный ход! - подсказала она.
- За ним, разумеется, тоже следят. Но проверим на всякий случай.
Я вышел в гостиную, где подавали чай, и подозвал лакея. Сторожит ли
кто-нибудь черный ход? Этого он не знает. А быть может, за гинею он пот-
рудится узнать? Лакей вышел и мигом вернулся. Да, там стоит полицейский.
- Одного молодого джентльмена хотят посадить в яму за долги, - пояс-
нил я, припомнив это дикое и все еще не очень понятное мне выражение.
- Я не шпион, - возразил лакей.
Я воротился в залу и с возмущением обнаружил, что на моем месте подле
Флоры сидит наглец Шевеникс.
- Дорогая мисс Флора, вам дурно? - Она и вправду побледнела и вся
дрожала, бедняжка. - Майор, она сейчас лишится чувств. Скорее отведите
ее в гостиную, а я пойду за миссис Гилкрист. Ее надобно увезти домой.
- Не беспокойтесь, - пролепетала Флора. - Это ничего, пройдет. Прошу
вас, не... - Тут она подняла на меня глаза и все поняла. - Да, да, я по-
еду домой.
Она оперлась на руку майора, а я поспешил в карточную комнату. Мне
посчастливилось: старая дама как раз поднималась из-за стола, крытого
зеленым сукном, после очередного роббера. Ее партнером был наш милейший
поверенный, и я увидел на столе пред нею кучку серебра, - она выиграла,
и я мысленно возблагодарил судьбу, впервые за этот вечер мне повезло.
- Миссис Гилкрист, - шепнул я, - мисс Флоре нездоровится: в зале так
душно...
- Что-то я не заметила никакой духоты. Здесь вполне хватает воздуху.
- Но мисс Флора желала бы ехать домой.
Старая дама хладнокровно пересчитала свой выигрыш и по одной опустила
монеты в бархатный ридикюль.
- Двенадцать шиллингов и шесть пенсов, - объявила она. - Вы недурно
играете, мистер Робби. А теперь, мусью виконт, пойдемте поглядим, что
там такое приключилось.
Я повел ее в гостиную, мистер Робби последовал за нами. Флора полуле-
жала на софе в самом плачевном состоянии, едва ли не в обмороке, майор
суетился подле нее с чашкой чаю в руках.
- Я послал Рональда за каретой, - сказал он.
Миссис Гилкрист хмыкнула и загадочно на него поглядела.
- Что ж, дело ваше, - сказала она. - Подайте-ка мне эту чашку да бла-
говолите принести нам из гардеробной шали. Жетоны ведь у вас. Ждите нас
на лестнице.
Едва майор удалился, невозмутимая старуха помешала ложечкой чай и
преспокойно выпила его, не сводя, впрочем, глаз с племянницы. Осушив
чашку, она поворотилась на миг спиною к мистеру Робби, и лицо ее прест-
ранно сморщилось. Быть может, как говорят дети, чай попал у нее не в то
горло?
Но нет, мне почудилось, - да помогут мне Аполлон и все девять муз! -
мне почудилось - хотя я не осмелился и никогда не осмелюсь ее о том
спросить, - что миссис Гилкрист изо всех сил старалась мне подмигнуть!
Тут вошел Рональд и объявил, что карета подана.
Я проскользнул к двери и огляделся. Толпа в зале ничуть не поредела,
все самозабвенно танцевали, кузен мой оживленно подпрыгивал спиною к
нам. Флора оперлась на руку брата, и все мы, осторожно продвигаясь вдоль
стены, чтобы не помешать танцующим, добрались до двери и вышли в прихо-
жую, где нас уже ждал нагруженный шалями майор Шевеникс.
- Вы с Рональдом посадите нас в карету и возвращайтесь танцевать, -
сказала старая дама майору. - А когда повеселитесь вдосталь, кликнете
извозчика, он доставит вас домой. - Взгляд ее остановился на сыщиках,
они о чем-то шептались за спиной у майора; она оборотилась ко мне и чо-
порно кивнула. - Доброй ночи, сэр, весьма вам признательна. Впрочем,
обождите. Не будете ли вы столь любезны проводить нас до кареты? Майор,