Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Стивенсон Р.Л. Весь текст 769.69 Kb

Сент Ив

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 30 31 32 33 34 35 36  37 38 39 40 41 42 43 ... 66
ваших лошадей.
   Я думал, он набросится на меня с кулаками.
   - Впрочем, у вас есть выбор:  дожидайтесь  тут,  покуда  приедет  па-
пенька, - прибавил я.
   Он мигом утихомирился. Еще раз затравленно поглядел назад, на  дорогу
- и сдался.
   - Ну, конечно, сэр, леди будет вам очень благодарна, - нехотя  вымол-
вил он.
   Я подал ей руку; она, как птичка, впорхнула в экипаж; Роули,  ухмыля-
ясь во весь рот, закрыл за нами дверцу; бесстыжие наглецы форейторы зак-
ричали нам вслед что-то одобрительное и громко захохотали, мне же с мес-
та пустил лошадей крупной рысью. Видно, все они  сочли,  что  я  лихо  и
дерзко похитил невесту у похитителя.
   Меж тем я украдкой глянул на мою юную спутницу. Бедняжка была в отча-
янном волнении, и лежащие на коленях руки ее в черных кружевных митенках
дрожали.
   - Сударыня... - начал я.
   Но тут она, обретя наконец дар речи, воскликнула:
   - Ах, что вы должны обо мне подумать!
   - Сударыня, что должен подумать любой порядочный  человек,  когда  он
видит юность, красоту и невинность в беде? Я бы рад  был,  если  бы  мог
сказать, что гожусь вам в отцы; к сожалению, это не так, - продолжал я с
улыбкой. - Однако, мне кажется, то, что я сейчас  скажу,  успокоит  ваше
сердечко и докажет вам, насколько мое  общество  для  вас  безопасно.  Я
влюблен. Не знаю, позволено ли сказать так о самом себе - я не очень ис-
кушен во всех тонкостях английского языка, - но я верно и преданно влюб-
лен! Есть на свете одна особа, я восхищаюсь ею, поклоняюсь  и  повинуюсь
ей; она столь же добра, сколь прекрасна; будь она здесь,  она  заключила
бы вас в свои объятия; считайте, что это она послала меня вам на помощь,
сказала: "Иди, будь ее рыцарем!"
   - Ах, я знаю, уж верно она очень хорошая, она уж верно достойна  вас!
- воскликнула малютка. - Она бы никогда не забыла приличия... никогда не
сделала бы такой ужасной erratum [51], как я!
   При этих словах голос у ней зазвенел, и она разрыдалась.
   Слезы ее нисколько не помогли делу; напрасно просил я ее  успокоиться
и рассказать мне все по порядку об ее злоключениях; вместо этого она ле-
петала какойто немыслимый вздор, обличавший в ней и примерную  школьницу
и несчастную наивную девушку, попавшую в ложное положение: в  ее  лепете
чувствовалась привитая воспитанием строгая добропорядочность  и  прирож-
денная непоследовательность.
   - Ну, конечно, всему виной моя слепота, - всхлипывала она. - Как же я
этого не увидала? Но ведь не увидала. А он совсем не  такой,  правда?  А
потом пелена спала с моих глаз... Ах, какая ужасная минута! Но про вас я
сразу поняла; только вы показались из своего экипажа, и  я  поняла.  Ах,
какая же она, должно быть, счастливица! И с вами мне не страшно, ни  чу-
точки не страшно... я совершенно вам доверяюсь.
   - Сударыня, - сказал я, - пред вами джентльмен.
   - Ну да, об том я и говорю... вы джентльмен! - воскликнула она.  -  А
он... а этот... он - нет. Ах, как же я осмелюсь поглядеть  в  глаза  па-
пеньке! - Тут она обернула ко мне свое заплаканное личико  и  трагически
всплеснула руками. - И я совсем опозорена, что теперь скажут  девицы  из
нашего пансиона!
   - Ну-ну, все не так уж плохо! - воскликнул я. -  Вы  преувеличиваете,
дорогая мисс... Прошу извинить мою нескромность, но  я  не  знаю  вашего
имени.
   - Мое имя Дороти Гринсливз, сэр. Зачем мне его скрывать?  Боюсь,  те-
перь оно только на то и годится, чтобы стать притчей во языцех, а ведь я
совсем не о том мечтала! Кажется, во всем нашем графстве ни одна  девица
так не старалась заслужить всеобщее одобрение, как я. И  до  чего  же  я
низко пала! Ах, господи, какая же я грешница,  и  упрямая  какая,  и  во
всем, во всем сама виновата! А теперь мне уж не на  что  надеяться!  Ах,
мистер...
   Тут она прервала свою речь и осведомилась, как меня звать.
   Мне нет нужды превозносить себя до небес, я ведь пишу  не  похвальное
слово для академии, а потому  признаюсь,  что  совершил  непростительную
глупость - назвал ей свое настоящее имя. Ежели бы вы оказались  на  моем
месте и увидели ее, такую хорошенькую, совсем еще  девочку  и  годами  и
умом, услышали бы, как она говорит - прямо как по-писаному, и во всей ее
повадке столько детской благовоспитанности и вместе простодушного отчая-
ния, - вы бы и сами не устояли и назвались настоящим именем. Она  повто-
рила его, чтобы лучше запомнить!
   - Я всю жизнь стану за вас молиться, - сказала она.  -  Каждый  вечер
перед сном буду поминать вас в своих молитвах.
   Недолго спустя мне удалось убедить ее, чтобы она  поведала  мне  свою
историю, которая оказалась при - мерно такой, как я  и  ожидал:  то  был
рассказ о пансионе, об огороженном стеною парке, о  плодовом  дереве,  в
тени которого пряталась скамейка, о дерзком, беспутном франте,  которого
она приметила в церкви, о том, как они обменивались цветами и  клятвами,
об ее глупенькой подружке-наперснице, о карете четверкой и  о  том,  как
она быстро и полностью разочаровалась в своем избраннике.
   - А теперь уже ничего не поделаешь! - горестно  всхлипнув,  заключила
она. - Я поневоле должна признать, что  совершила  непоправимую  ошибку.
Ах, мсье де Сент-Ив, ну кто бы мог подумать, что я окажусь такой слепой,
такой упрямой дурочкой, такой грешницей!
   Мне следовало бы сказать это прежде, только я, право, не знаю,  когда
это произошло: Роули, мистер Белами (так звали мужлана) и два  наши  фо-
рейтора, все верхами, догнали нас и образовали своего  рода  конный  эс-
корт; они скакали то впереди кареты, то позади, и Белами то и дело  кра-
совался перед окошком и, пытался развлечь нас разговором. Принимали  его
так дурно, что, помня, с какой высоты он падал и как всего несколько ча-
сов назад юная леди, смущенная и пылкая, сама кинулась в его объятия,  я
чуть ли не пожалел его. Что ж,  безжалостные  удары  судьбы  обыкновенно
приходятся на долю недостойных, так что теперь  я  был  вправе  ему  со-
чувствовать, а форейторы - над ним смеяться!
   - Мисс Дороти, - сказал я, - желаете вы избавиться от этого человека?
   - Ах, неужели это возможно? - воскликнула она. -
   Но только по-хорошему.
   - Ну, разумеется, сударыня, - отвечал я. - Что может быть проще! Мы с
вами в цивилизованном государстве, человек этот преступник и...
   - Ах, нет, ни за что! - воскликнула она. - И думать не смейте! У него
много слабостей, но он совсем не преступник, я-то знаю.
   - Но что бы вы ни говорили, в этой истории виноватый он; как  ни  по-
верни, а он пошел наперекор закону, - возразил я.
   И тот же час я окликнул своего форейтора - все четверо всадников  как
раз сильно опередили нас - и осведомился у него,  кто  здесь  поблизости
мировой судья и где он  живет.  Архидиакон  Клитрой,  отвечал  он,  лицо
весьма высокопоставленное, и живет он всего в миле или двух в сторону, -
надо повернуть назад и свернуть на первый, не то на второй проселок.
   - Везите леди туда да скачите во всю прыть, - распорядился я и  пока-
зал ему золотой.
   - Слушаюсь, сэр! Домчу единым духом, только  держитесь!  -  отозвался
форейтор.
   И не успел я и глазом моргнуть, как он заворотил экипаж, и мы галопом
поскакали на юг.
   Верховая свита наша вмиг заметила этот маневр, в свой черед повороти-
ла коней и, что-то громко крича, пустилась за  нами  вдогонку,  так  что
изящная мирная картина - карета и провожатые верхами, - которую мы явля-
ли всего лишь минуту назад, в мгновение ока преобразилась в подобие шум-
ной и беспорядочной травли, будто на охоте за лисицей. Оба  форейтора  и
мой веселый плутишка-слуга были, разумеется, просто  незаинтересованными
участниками этой комедии - их гнал вперед один только  спортивный  инте-
рес; они держались все вместе, громко хохотали,  размахивали  шляпами  и
выкрикивали все, что придет в голову:
   - Ату его!
   - Держи вора!
   - Разбойник! Разбойник!
   Совсем иное дело Белами. Едва заметив, что мы  изменили  направление,
он тут же поворотил коня, да так круто, что бедное животное чуть не  по-
валилось на бок, и пустил его в карьер вслед за нами.  Когда  он  нагнал
нас, лицо у него было белое, как полотно, и в поднятой  руке  он  держал
пистолет. Я быстро обернулся к бедняжке невесте, вернее, к той, что была
лишь недавно невестою, но более не желала ею быть, она, со своей  сторо-
ны, отворотясь от окошка, рванулась ко мне.
   - Ах, спасите, он убьет меня! - вскричала она.
   - Не бойтесь, - сказал я.
   Лицо ее было искажено страхом. Точно малое дитя,  она  обеими  руками
безотчетно вцепилась в мою руку. Тут карета круто накренилась, пол  ушел
у меня из-под ног, нас кинуло вповалку на сиденье. И почти в тот же  миг
в окне, которое малютка так и не закрыла, появилась голова Белами.
   Вы только вообразите себе эту картину! Мы с малюткой падаем,  верней,
только что упали на сиденье, что, конечно же, выглядело со стороны  нес-
колько двусмысленно. Карета с бешеной скоростью мчится по большаку,  не-
истово подскакивая и кренясь то вправо, то влево. В этот  шаткий  ковчег
Белами просунул голову и руку с пистолетом; но конь его несся еще  быст-
рей, нежели карета, и он вынужден был в тот же миг ретироваться. Он  ис-
чез, но успел выстрелить - с умыслом или по нечаянности, я так никогда и
не узнаю, но думаю, скорее всего ненароком. Быть может, он только  хотел
нас напугать в надежде, что мы остановимся. Но одновременно с  выстрелом
малютка вскрикнула, и, решив, что пуля угодила в нее, господин сей  при-
пустился по дороге, точно за ним гнались фурии, свернул на первом же по-
вороте, с ходу перемахнул через колючую изгородь и мгновенно исчез в по-
лях.
   Роули жаждал погнаться за ним, но я его не пустил, ведь мы на удивле-
ние легко отделались от мистера Белами - царапиной у меня пониже локтя и
пулевым отверстием в левой стенке кареты. И теперь  уже  потише,  не  во
весь дух, мы продолжали путь к дому архидиакона Клитроя. Благодаря  этой
драматической сцене и моей царапине, которую малютке угодно было  окрес-
тить раной, восторг ее и благодарность не знали  границ.  Ей  непременно
надобно было перевязать меня своим носовым платком, и при этом она  чуть
не плакала. Я прекрасно мог обойтись без ее слез, ибо  терпеть  не  могу
попадать в смешное положение, да и пострадал я не более, чем если бы ме-
ня оцарапала кошка. Право, я охотно попросил бы ее направить свои  милые
заботы на рукав моего плаща, который пострадал куда более руки, но у ме-
ня достало ума не свести эту драматическую историю к  обыденному  проис-
шествию. Чтобы вновь обрести утраченное самоуважение, малютке было  куда
как важно, что ее спас настоящий герой, что, защищая ее, герой этот  был
ранен, и рану его она перевязала собственным платком (на котором, кстати
сказать, даже не видно было следов крови); мне уже  слышалось,  как  она
рассказывает об этом событии "девицам из своего пансиона", следуя лучшим
образцам сочинений миссис Радклиф, и обращать ее внимание  на  порванный
рукав было бы не только невоспитанно, но, пожалуй, даже и бесчеловечно.
   Вскоре мы завидели и усадьбу архидиакона. У  крыльца  стояла  карета,
запряженная четверней курящихся паром лошадей: она несколько отъехала  в
сторону, давая нам дорогу, и едва мы высадились, в дверях дома показался
рослый священник, а рядом с ним краснолицый и, сразу видно, упрямый  че-
ловек, который явно был в страшном волнении и размахивал над головой ка-
ким-то свитком. При виде этого человечка мисс Дороти упала на  колени  и
обратила к нему, называя его папенькой, самые трогательные  мольбы:  она
уверяла, что совершенно излечилась от своего недуга, глубоко раскаивает-
ся в своем непослушании и умоляет ее простить; очень скоро я понял,  что
ей нечего опасаться особой суровости со стороны  мистера  Гринсливза,  -
судя по всему, человек он был шумный, любящий, жадный до ласки и  щедрый
на слезы.
   Желая не уронить своего достоинства, да и не замешкаться с  отъездом,
едва к тому представится возможность, я поворотился к форейторам Белами,
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 30 31 32 33 34 35 36  37 38 39 40 41 42 43 ... 66
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама