поглотили их - казалось, навсегда.
После того, как они всплыли на поверхность, и их целую вечность носи-
ло по волнам этого океана, он отступил и оставил их лежать на холодном
жестком берегу - останки кораблекрушения в океане Жизни, Вселенной, и
Всего Такого.
Их сотрясала дрожь, вокруг них бешено плясали огни. Холодный жесткий
берег дернулся, еще раз дернулся, и наконец, успокоился. Он слабо све-
тился - именно так, как в полутьме светится очень хорошо полированный
холодный жесткий берег.
На них неодобрительно смотрело небольшое зеленоватое пятно.
Оно кашлянуло.
- Добрый вечер, мадам, господа, - сказало оно, - вы заказывали сто-
лик?
К Форду вернулось сознание - словно оно было на резинке, и его оття-
нули, а потом отпустили. Он ошалело уставился на зеленое пятно.
- Заказывали? - слабым голосом спросил он.
- Да, сэр, - сказало пятно.
- А в загробной жизни тоже нужно заказывать столик?
Насколько возможно для зеленого пятна неодобрительно поднять бровь,
именно оно это сейчас и сделало.
- Загробная жизнь, сэр? - спросило оно.
Артур Дент пытался схватить ускользающий рассудок - так пытаются
схватить кусок мыла, упавший в ванну.
- Это загробная жизнь? - с трудом проговорил он.
- Насколько я могу предположить, - ответил Форд Префект, пытаясь оп-
ределить, где здесь верх. Он выдвинул теорию, согласно которой верх дол-
жен находиться в направлении от холодного жесткого берега, на котором он
лежал, и, шатаясь, поднялся на то, что, как он надеялся, было его нога-
ми.
- Я имею в виду, - сказал он, мягко покачиваясь, - что мы ведь никак
не могли выжить после этого взрыва.
- Нет, - пробормотал Артур. Он приподнялся на локтях, но это все рав-
но не улучшило его состояния. Он снова рухнул ничком.
- Нет, - сказал Триллиан и встала. - Никак не могли.
Откуда-то снизу донеслось глухое бульканье. Это Зафод Библброкс пы-
тался заговорить.
- Я-то точно не выжил, - глухо булькнул он. - Считайте, я уже покой-
ник. Бум, бац, и вот вам свеженький труп - получите.
- Ну, спасибо, - сказал Форд. - Никаких шансов у нас не было. Нас,
должно быть, разнесло в клочки. Ноги в одну сторону, руки в другую.
- Точно, - сказал Зафод Библброкс, запыхтел и попытался подняться на
ноги.
- Если мадам и господа желают что-нибудь выпить... - сказало зеленое
пятно, нетерпеливо пульсируя рядом.
- Фиу-ууу, шлеп... - продолжал Зафод, - и я мгновенно раскварковыва-
юсь в атомную пыль. Слушай, Форд, - обратился он к одному из расплывча-
тых пятен, которые плавали у него перед глазами, и в которому ему вроде
бы удалось опознать Форда Префекта, - а у тебя перед глазами пролетела
вся твоя жизнь в одно мгновение?
- А у тебя тоже пролетела? - удивился Форд. - Вся жизнь?
- Ага, - сказал Зафод. - По крайней мере, я считаю, что это была
именно моя жизнь. Понимаешь ли, в последнее время я частенько не возвра-
щаюсь на ночь в свои головы.
Он вгляделся в окружавшие его различные формы, которые, наконец, ста-
новились форменными формами, а не расплывчатыми и пульсирующими бесфор-
менными формами.
- Итак... - сказал он.
- Итак что? - спросил Форд.
- Итак мы здесь, - неуверенно продолжал Зафод, - лежим бездыханные...
- Стоим, - поправила его Триллиан.
- Э-э... стоим бездыханные, - продолжал Зафод, - у входа в этот пол-
ный скорби...
- Ресторан, - сказал Артур Дент, который поднялся на ноги и теперь, к
немалому своему удивлению, видел все достаточно отчетливо. Точнее, уди-
вило его не то, что он может видеть, а то, что он может видеть.
- И вот мы здесь, - упрямо продолжал Зафод, - стоим бездыханные у
входа в этот...
- Первоклассный, - вставила Триллиан.
- Ресторан, - закончил Зафод.
- Странно, правда? - сказал Форд.
- В общем, да.
- Хотя люстры красивые, - сказала Триллиан.
Они огляделись в полной растерянности.
- Если это и загробная жизнь, - сказал Артур, - то подарочное изда-
ние.
На самом деле люстры были несколько слишком роскошны, и в какой-ни-
будь идеальной Вселенной низкие сводчатые потолки, под которыми они ви-
сели, не покрасили бы именно в такой оттенок темно-бирюзового цвета, и
даже если покрасили бы, то не стали бы еще и подсвечивать скрытыми све-
тильниками. Эта Вселенная, однако, далеко не идеальна, дальнейшими подт-
верждениями чему служили режущий глаз рисунок на мраморном полу, и
оформление стойки бара с мраморным верхом длиной метров в шестьдесят.
Передняя ее стенка была обшита шкурками почти двадцати тысяч антаресских
мозаиковых ящерок, несмотря на то, что двадцать тысяч ящерок когда-то
использовали эти шкурки для хранения всех своих внутренних органов.
Несколько хорошо одетых созданий стояли, небрежно облокотившись на
стойку, или, развалясь, сидели в глубоких креслах у столиков. Молодой
офицер-вл`хург и его дымящаяся зеленым девушка прошли через бар к дымча-
тым стеклянным дверям, за которыми сверкал огнями главный зал Ресторана.
Позади Артура было окно во всю стену. Оно было завешено плотной што-
рой. Артур чуть-чуть отодвинул штору и выглянул наружу. Он увидел туск-
лый, мертвенный пейзаж, который в другое время вызвал бы у него нервную
дрожь. Однако другого времени у него не было, и на этот раз отнюдь не
пейзаж превратил его кровь в жидкий гелий и вызвал у него ощущение, что
кожа его не только покрылась огромными доисторическими мурашками, но и
свернулась в трубочку со спины к затылку. Это было небо...
Швейцар вежливо задернул штору.
- Все в свое время, сэр, - сказал он.
Глаза Зафода блеснули.
- Слушайте, покойнички, давайте пораскинем мозгами, - сказал он. -
Кажется мне, мы здесь не допоняли чего-то архиважного. Чего-то, что
кто-то сказал, а мы не обратили внимания.
Артур был неимоверно рад, что его внимание отвлекли от пейзажа за ок-
ном.
Он сказал: - Я сказал, что если это загробная жизнь...
- Ну да, и теперь жалеешь об этом? - оборвал его Зафод. - Форд?
- Я сказал, что это странно.
- Ну да, по сути верно, но неоригинально. Может...
- Может быть, - вмешалось зеленое пятно, которое к тому времени обре-
ло форму маленького сухонького зеленого официанта в темном костюме, - вы
предпочтете обсудить эту проблему, заказав что-нибудь выпить?
- Выпить! - завопил Зафод. - Вот оно! Слышите, что можно пропустить,
если не быть начеку?
- Несомненно, сэр, - терпеливо сказал официант. - Если мадам и госпо-
да пожелают чего-нибудь выпить перед ужином...
- Ужин! - страстно простонал Зафод. - Слушай, зелененький мой, хо-
чешь, мой желудок отправится к тебе домой и будет ублажать тебя всю
ночь, как тебе заблагорассудится, за одно только это слово?
- ... а Вселенная, - продолжал официант, твердо решивший не покидать
наезженной колеи, - взорвется несколько позже.
Форд медленно повернулся.
- Ух ты, - с чувством сказал он. - Что же за питье вы здесь подаете?
Официант рассмеялся вежливым смешком - как раз для вежливого ма-
ленького зеленого официанта.
- А, - сказал он. - Я думаю, сэр, вы, возможно, не поняли меня.
- Надеюсь, нет, - пробормотал Форд.
Официант вежливо кашлянул - как раз так мог кашлянуть вежливый ма-
ленький зеленый официант.
- Наши посетители нередко испытывают некоторую дисориентацию после
путешествия во времени, - сказал он, - так что я осмелился бы предло-
жить...
- Путешествия во времени? - произнес Зафод.
- Путешествия во времени? - произнес Форд.
- Путешествия во времени? - произнесла Триллиан.
- Так это, значит, не загробная жизнь? - произнес Артур.
Официант улыбнулся улыбкой вежливого маленького зеленого официанта.
Он уже почти исчерпал свой репертуар вежливого маленького зеленого офи-
цианта, и скоро мог перейти к роли весьма скептически и саркастически
настроенного маленького официанта.
- Загробная жизнь, сэр? - сказал он. - Нет, сэр.
- И мы не умерли?
Официант саркастически поднял брови.
- Ха-ха, - сказал он. - Сэр со всей очевидностью жив, в противном
случае я бы не пытался обслужить его...
Последующий жест Зафода был настолько удивителен, что нет никакого
смысла пытаться его описать. Впрочем... Двумя руками он хлопнул себя по
лбу, а третьей - по правому бедру.
- Ну, ребята, - воскликнул он, - это круто! Мы добрались. Вот оно -
то, к чему мы стремились. Это Маккосмикс!
- Маккосмикс! - сказал Форд.
Официант изо всех сил постарался показать, с каким трудом ему удается
сохранять долготерпение.
- Да, сэр, - сказал он. - Это Маккосмикс - Ресторан "Конец Вселен-
ной".
- Конец чего? - спросил Артур.
- Вселенной, - очень медленно и без особой нужды отчетливо повторил
официант.
- А где это? - спросил Артур.
- Не где, а когда, сэр. Через несколько минут, - ответил официант. Он
глубоко и обреченно вздохнул. На самом деле ему не нужно было глубоко
вздыхать, потому что его тело снабжалось жуткой смесью различных газов,
необходимых для поддержания его жизнедеятельности, через маленькое внут-
ривенное устройство. Однако у любого создания, каким бы образом не под-
держивался его обмен веществ, бывают моменты, когда просто необходимо
глубоко и обреченно вздохнуть.
- Теперь, если вы, наконец, закажете то, что будете пить, - сказал
он, - я провожу вас к вашему столику.
Зафод дико ухмыльнулся во все рты, кинулся к бару, и скупил почти
все, что там было.
Глава 15
Ресторан "Конец Вселенной" - одно из самых потрясающих предприятий во
всей истории общественного питания. Он был построен на разрозненных об-
ломках... будет построен на разрозненных... то есть, будет иметься пост-
роенным к тому времени, и на самом деле был -
Одной из главных проблем при путешествиях во времени является не воз-
можность случайно стать собственным отцом или матерью. Возможность стать
собственным отцом или матерью - на самом деле не та проблема, с которой
не смогла бы справиться современная, прочная, и либерально настроенная
семья. Изменение хода истории - тоже не проблема, потому что ход истории
не так то просто изменить: отдельные исторические события подходят друг
к другу точно, как частицы головоломки. Все действительно важные переме-
ны уже произошли до тех событий, на которые они предположительно должны
повлиять, и поэтому в конце концов все просто приходит к общему знамена-
телю.
Одной из главных проблем при путешествиях во времени является пробле-
ма грамматики. Главным справочником по этой проблеме является книга д-ра
Дана Стритменшенера 1001 Временная Форма для Путешественника во Времени.
Там, к примеру, объясняется, как сказать, что что-то вот-вот должно было
с вами случиться в прошлом, прежде чем вы избежали этого, переместившись
во времени на два дня вперед, чтобы этого избежать. Это событие будет
описываться разными временными формами в зависимости от того, рассказы-
ваете ли вы об этом с точки зрения вашего положения во времени в настоя-
щий момент, или в дальнейшем будущем, или в прошедшем прошлом, и формоу-
потребление еще более осложняется возможностью вести беседу непос-
редственно в момент перемещения из одного времени в другое с намерением
стать собственным отцом или матерью.
Большинство читателей доходят только до Полуусловного Будущего Улуч-
шенного, Обращенного в Досадительное Прошлое Условно-Сослагательное с
оттенком намерения; поэтому в последних изданиях этого справочника ос-
тальные страницы просто оставлены пустыми в целях экономии краски.
Галактический Путеводитель для Путешествующих Автостопом запросто пе-
ремахивает через всю эту путаницу академических абстракций, и только ми-
моходом роняет замечание, что термин "Будущее Совершенное" отменен, пос-
кольку оно таковым не является.
Короче:
Ресторан "Конец Вселенной" - одно из самых потрясающих предприятий во