бесстрастному, словно окаменевшему лицу.
Мэсон смотрел на Парсела и не решался заговорить. Его преследовало
воспоминание о тех десяти минутах, что он провел у себя в каюте после
убийства Джимми. Вот он стоит перед столом, держа за крышку раскрытый
ящик с пистолетами. И смотрит в иллюминатор, ничего не видя, без единой
мысли в голове. Вдруг крышка выскользнула у него из рук, ящик упал с
резким стуком, он вздрогнул и, опустив глаза, увидел пистолеты... Джимми
умер... Тогда все померкло перед ним, он остался один во мраке, ледяная
вода сомкнулась над его головой. Он задыхался...
Смэджа грызло нетерпение. Он с первого взгляда увидел, что Ивоа нет
среди женщин. Должно быть, бродит в чаще вокруг хижины с ружьем в руках,
бесшумно скользя в кустах, как змея, и бог ведает, не вздумается ли ей,
когда он выйдет в палисадник, всадить ему пулю в спину, просто так, ни
за что ни про что, лишь д опередить его. Он беспокойно заерзал на табу-
ретке, поймал взгляд Маклеода и шепнул:
- Пошли?
Маклеод указал на Мэсона подбородком и сморщил лицо. Приходилось
ждать. Старик стоит на якоре, спустив паруса. Сразу видать, не хватит у
него духу снова начать судилище. Да и весь этот дурацкий суд, его затея
- чистое паскудство! А теперь поди знай, что эти проклятые дикарки вбили
себе в голову, ради чего они торчат здесь и таращатся на них, открыв все
свои люки, и притом не говорят ни слова!
- Пойдем отсюда, - сказал Маклеод.
И встал так резко, что табуретка с грохотом опрокинулась. Парсел
вздрогнул, вскочил на ноги и медленно, с трудом, как будто у него болела
шея, повернул голову вправо и, мигая, поглядел на Маклеода. Затем так же
медленно повернулся влево; глаза его скользнули по Смэджу, немного за-
держались на группе женщин и наконец остановились на Мэсоне.
- Чего ж вы ждете! - закричал он с внезапной яростью. - Расстреливай-
те меня!
Маклеод поднял табуретку и уселся. Мэсон побагровел.
- Мы надеемся, мистер Парсел, - - сказал он довольно спокойно, - что
убийство Бэкера изменило вашу позицию.
- Какую позицию?
Никто не ответил.
- Я буду откровенен, мистер Парсел, - сказал Мэсон, опуская глаза. -
У нас имеются против вас только подозрения. Но, - он поднял руку, - ваш
отказ присоединиться к нам и сражаться против общего врага укрепляет эти
подозрения, более того, превращает их в доказательства.
Он опустил руку на колени.
- Однако совершенно ясно, что, если после убийства Бэкера вы изменили
вашу позицию, у нас не будет оснований вас подозревать.
- Иначе говоря, - возмущенно воскликнул Парсел, - либо я сражаюсь
вместе с вами, либо вы объявляете меня виновным. Так вот оно, ваше
представление о справедливости! Но это шантаж! Чистой воды шантаж! Те-
перь я понимаю, зачем вы затеяли этот суд. Только затем, чтобы заполу-
чить еще одно ружье.
- Мистер Парсел, - заговорил Мэсон, оживляясь, - вы говорите "шан-
таж". Если мое поведение и можно назвать таким образом, то подобный шан-
таж не отягощает мою совесть. Я несу ответственность за британцев, кото-
рые находятся на острове. Мы ведем войну, мистер Парсел, и я хочу ее вы-
играть. По-видимому, теперь тут осталось всего трое черных: Меани, Тета-
ити и Тими. Нас же четверо, считая с вами.
Он сделал паузу, сжал свое ружье двумя руками и заключил с силой:
- Ваше участие в битве на нашей стороне может быть решающим.
Он продолжал.
- Если, напротив, вы отказываете нам в вашей помощи, если исключаете
себя из нашего сообщества...
- Я становлюсь виновным! - воскликнул Парсел с едкой иронией.
- Мистер Парсел, ваш сарказм меня не смущает. Я уверен, что выполняю
свой долг. Мы все трое рискуем жизнью. Если вы не хотите нам помочь, мы
причислим вас к своим врагам и будем обращаться с вами как с врагом.
Парсел засунул руки в карманы, прошелся по комнатке, и возмущение его
улеглось. С первого взгляда ясно, что все это просто бессмыслица. Вчера
Мэсон просил своего помощника быть крестным отцом его сына. А сегодня он
готов его расстрелять. Но со вчерашнего дня на острове произошла сущест-
венная перемена: черные стали опасностью, которой нельзя пренебрегать.
Они нашли ружья. "Страх, - подумал Парсел. - Страх. Даже храбрые люди
становятся кровожадными, когда ими овладевает страх".
- Но и не прибегая к оружию, я могу быть вам полезен, - сказал он,
повернувшись к Мэсону. - Вчера собрание поручило мне начать переговоры с
таитянами. Я собираюсь встретиться с ними и попробовать восстановить
мир.
- Мир! - вскричал Мэсон. - Положительно у вас мозги устроены не так,
как у всех! Вы хотите, чтобы мы жили в мире с негодяями, убившими пяте-
рых наших товарищей!
- Совершенно верно, - с горечью сказал Парсел. - Пятеро наших и трое
ихних - не пора ли остановиться?
Маклеод пожал плечами.
- Узнаю вас, Парсел, у вас только одно на уме: вечно библия, вечно
Иисус! Вы не видите дальше своего носа. Надо только чуточку помолиться -
и черные тотчас побелеют. Помолиться еще маленько - и у них отрастут
крылышки. А дальше при попутном ветре, так узлов на десять, они, гля-
дишь, сразу попадут в рай! А я скажу вам, Парсел, меня от этих парней
воротит. Трусы, предатели и все такое прочее... Никакого от них толку,
хуже, чем животные, если хотите знать мое мнение. Да пускай эти обезьяны
подпишут мирный договор кровью собственной матери и на глазах у самого
Иисуса Христа в качестве свидетеля, и то я им не поверю! Рано или поздно
все начнется снова. Вот я и говорю: не желаю я всю жизнь трястись со
страху на этом острове! Нет! Уж лучше сразу отдать концы, и будь оно все
проклято!
- Мы отвлеклись! - заметил Мэсон. - Мистер Парсел, я жду ответа на
свой вопрос.
Парсел подошел к столу, повернулся кругом, поглядел на женщин и быст-
ро сказал им по-таитянски:
- Они решили меня убить за то, что я не хочу брать ружья.
- Мы не позволим, - сказала Омаата.
- Даже та, что стоит последней слева?
- Даже та, - отозвалась Тумата. Парсел улыбнулся ей. Он не хотел ее
называть по имени перед Смэджем.
- Даже красивая непокорная кобылица?
- Даже она, - сказала Ороа.
- О чем вы с ними болтаете? - закричал Мэсон сердито.
Парсел оглядел его с головы до ног и сухо бросил через плечо;
- Я у себя дома.
Опустив глаза, он снова принялся ходить по комнате. Сделать вид, что
уступает? Взять ружье и при первом же удобном случае скрыться в чаще?
Нет, нельзя идти ни на какие уступки. Не надо даже показывать виду, что
он колеблется. Он глубоко вздохнул. Сердце глухо стучало у него в груди.
И снова неприятный холодок пробежал по спине.
Он подошел к табуретке, небрежно поставил ногу на сиденье, оперся
локтем о колено и засунул руку в карман. Он сам чувствовал, что эта раз-
вязность наиграна, нарочита, но в такой позе ему легче было сохранять
хладнокровие.
- Мистер Мэсон, - начал он спокойным, серьезным тоном. - Вы просите у
меня ответа. Вот он. Первое: я не принесу вам никакой пользы, если
возьму ружье, - стрелять я не умею. Второе: с ружьем или без ружья, я не
совершу греха братоубийства.
Никто не шелохнулся. Смэдж, потупив глаза, скорчился на табуретке.
Мэсон словно окаменел, уставившись перед собой. Один Маклеод смотрел на
Парсела. "Да, нашего ангелочка так просто не запугаешь, это можно было
предвидеть. Старик дал маху".
- Если я вас правильно понял, - сказал Мэсон, - вы отвечаете "нет".
Говорил он бесстрастным тоном, смотря куда-то вбок неестественно зас-
тывшим взглядом.
- Вот именно.
- В таком случае я знаю, что мне делать. - И он поднял ружье.
- Эй, вы, полегче! - крикнул Маклеод. - Надо проголосовать.
- Голосовать? - переспросил Мэсон бесцветным голосом, но ружье все же
опустил.
- Вы здесь не один, - резко бросил Маклеод. - Нас трое.
Мэсон посмотрел на шотландца, как будто не понимая его, потом поднял
правую руку и проговорил с отсутствующим видом:
- Виновен.
- Я воздерживаюсь, - тотчас сказал Маклеод.
Смэдж не изменил своей позы. Он сидел, опустив голову, втянув шею в
плечи, и молчал.
- Смэдж? - спросил Маклеод.
Смэдж вздрогнул, бросил испуганный взгляд в сторону женщин и смущенно
пробормотал:
- Не виновен.
- Как? - вскричал Мэсон.
- Не виновен, - повторял Смэдж.
Парсел расхохотался нервным, прерывистым смехом. Это же просто фарс.
Нелепый фарс! Его спас тот, кто чуть не стал его убийцей. Ноги у Парсела
дрожали, и он сел, не в силах сдержать неуместного смеха.
Мэсон молчал, бледный, ошеломленный. Он взглянул на Маклеода и невы-
разительно спросил:
- Что это значит?
- Значит, что Парсел оправдан.
Просунув большие пальцы за пояс штанов, Маклеод снова откачнулся на
табуретке; упершись спиной в дверь, склонив набок голову и прищурив гла-
за, он разглядывал Мэсона с легкой усмешкой, кривившей его тонкие губы.
Старик так ничего и не понял. Глуп, как англичанин. Глуп и упрям.
Смысл голосования понемногу проник в квадратную башку Мэсона. Его
побледневшее лицо побагровело, и он усиленно заморгал глазами.
- Вы предали меня, Маклеод! - закричал он.
- Никого я не предавал, - возразил Маклеод своим гнусавым голосом. -
И незачем всюду видеть предателей, капитан, этак мы все скоро спятим на
нашем острове. К тому же этот суд был вашей затеей, а не моей. Ну ладно.
Предположим, Парсел видит, что ему не миновать расстрела, и берет ружье.
Тогда наша взяла. Никогда я этому не верил, не забывайте. Но предполо-
жим. Чтобы заполучить лишнее ружье, стоило попробовать.
Мэсон открыл было рот, но Маклеод поднял правую руку и с достоинством
проговорил:
- Минутку, капитан, прошу вас. Мы здесь среди белых. И можем рассуж-
дать спокойно, как джентльмены. Как я уже говорил, если Парсел берет
ружье, наша взяла. Только не вышло по нашему. Ничего он не хочет брать,
Парсел. Я так и думал, капитан, вы сами можете подтвердить. Уж я его
знаю. Обеими руками держится за свою религию. Тверд, как дубовая обшив-
ка. Его не свернешь!
- Все эти соображения...
- Не мешайте мне говорить, - нетерпеливо прервал его Маклеод. - Вы не
закрывали плевательницы целый час, и я вам не мешал. А теперь мой черед.
Так вот. Парсел отказывается. Он не хочет. Не хочет - и все тут. Он го-
ворит: "Ах, смертоубийство - да это же ужас! Убивать своего ближнего -
ни за что!" Архангел Гавриил не желает брать ружья - и все тут! Короче -
не выгорело. А если не выгорело - значит, не выгорело, вот что я говорю,
капитан, и если вы расстреляете Парсела, ничего вы этим не выиграете...
Чего вы добьетесь, если его застрелите? Да ровно ничего! Даже ружья у
вас лишнего не будет.
- Но есть же правосудие! - сказал Мэсон.
- Пфф... - фыркнул Маклеод, переходя на свой обычный язвительный тон.
- Пфф, капитан, сколько вы ни толкуйте о правосудии, а мне сейчас на
правосудие начхать! Да И вам тоже, не сочтите за грубость. И вот вам до-
казательство: басня, будто архангел Гавриил выдал черным ваш тайник с
оружием, - позвольте, позвольте, я говорю сейчас как частный джентльмен
с частным джентльменом, - уж я не знаю, назовете вы эту басню правосуди-
ем или правдой, но только в нее трудно поверить. Ладно, поехали дальше.
На суде несут всякую чепуху, но после суда настоящая правда выплывает из
воды. Вот она перед вами еще мокренькая, и лучше отойдите подальше, не
то промочите ноги! Вот она, говорю вам. Если бы на острове еще существо-
вало правосудие, то названный Смэдж уже болтался бы на верхушке баньяна,
первое (как сказал ангел), за то, что пытался в неурочный час пробить
дырку в черепе одного из своих сограждан, и второе, за то, что подставил
в чаще свою шкуру под пулю балды Бэкера; этот гаденыш (я - про Смэджа
говорю) таким образом чуть не лишил нашу компанию одного ружья. Поехали
дальше. Нынче я спускаю правосудие попросту в трюм, вместе с запасными