Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Stoneshard |#9| A Million Liches
Stoneshard |#8| Happy return
Stoneshard |#7| Oblivion
Stoneshard |#6| Rotten Willow Tavern

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Митчел Маргарет Весь текст 4183.05 Kb

Унесенные ветром. Скарлетт.

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 125 126 127 128 129 130 131  132 133 134 135 136 137 138 ... 357
ся леди, даже впав в бедность, но заставить себя верить  этому  она  не,
могла.
   Всю жизнь она слышала, как все вокруг издевались над янки за то,  что
они считают себя аристократами, будучи аристократами благодаря денежному
мешку, а не по происхождению. Но сейчас, несмотря на всю кощунственность
такой мысли, она невольно подумала, что тут янки-то, оказывается, правы,
хоть и не правы во многом другом. Без денег нельзя быть  леди.  Скарлетт
знала, что Эллин упала бы в обморок, услышав от дочери такие слова. Даже
очутись Эллин на самом дне нищеты, она бы не увидела в этом ничего  пос-
тыдного. А Скарлетт сгорала от стыда! Да, именно от стыда. Она стыдилась
своей бедности, стыдилась, что вынуждена всячески изворачиваться, жить в
нужде и работать, как негритянка.
   Она раздраженно передернула плечами. Быть может, они правы, а она  не
права, но ведь эти гордые идиоты не смотрят вперед, а она смотрит,  нап-
рягая каждый нерв, рискуя даже честью и добрым  своим  именем,  лишь  бы
вернуть то, что все они потеряли. Многие из них считали ниже своего дос-
тоинства участвовать в погоне за деньгами. Но времена настали жестокие и
тяжкие. И они требовали жестокой, тяжкой борьбы, если ты хотел выйти по-
бедителем. Скарлетт знала, что семейные традиции  удерживают  многих  из
этих людей от борьбы, целью которой являются деньги. Ведь все они счита-
ют, что откровенная погоня  за  деньгами,  даже  разговор  о  деньгах  -
вульгарны до крайности. Хотя, конечно, есть среди ее  знакомых  исключе-
ния. Взять, к примеру, миссис Мерриуэзер с ее пекарней, и Рене,  который
развозит в фургоне пироги. Или Хью Элсинга, занявшегося  рубкой  леса  и
продажей дров. Или Томми, ставшего подрядчиком. Или Фрэнка,  у  которого
хватило духу открыть лавку. Ну, а остальные  -  основная,  так  сказать,
масса южан? Плантаторы попытаются удержать в руках несколько акров земли
и так и будут прозябать в бедности. Юристы и врачи вернутся к своим про-
фессиям и станут ждать клиентов, которые, возможно, так никогда и не по-
явятся. А все прочие - те, кто безбедно жил на проценты с капитала?  Что
будет с ними?
   Нет, не станет она прозябать всю жизнь в нищете. Не станет  сидеть  и
терпеливо ждать чуда. Она бросится в самую гущу жизни и постарается выр-
вать у судьбы все, что сможет. Ее отец начинал как  бедный  эмигрант,  а
стал владельцем обширных угодий Тары. Чего достиг он,  может  достичь  и
его дочь. Она не из тех, кто все принес в жертву на алтарь Правого Дела,
которого уже не существует, и теперь, после краха, гордится тем, что ни-
чего для Дела не пожалел. Эти люди черпают мужество в  прошлом.  Она  же
черпает мужество, строя планы на будущее. И в  данную  минуту  ее  буду-
щее-Фрэнк Кеннеди. Во всяком случае, у него есть лавка и есть деньги.  И
если только ей удастся выйти за него замуж и завладеть  этими  деньгами,
она сумеет продержать Тару еще год. А тогда - тогда пусть Фрэнк покупает
свою лесопилку. Она сама видела, как быстро строится  город,  и  всякий,
кто способен заняться продажей леса сейчас, пока почти нет  конкуренции,
напал бы на золотую жилу.
   Откуда-то из глубин памяти всплыли слова Ретта про деньги, которые он
нажил во время блокады, - он сказал ей об этом как-то в первые годы вой-
ны. Она не потрудилась тогда вникнуть в то, что он  говорил,  но  сейчас
все стало так ясно, и она подивилась, почему не оценила всей глубины его
мысли тогда - по молодости, должно быть, или по глупости.
   "Деньги можно заработать и на крушении цивилизации, и на создании но-
вой".
   "Вот он и предвидел крушение нашей цивилизации, - подумала она,  -  и
был прав. А деньги по-прежнему может нажить любой, кто не  боится  рабо-
тать - или красть".
   Она увидела Фрэнка - он пробирался к ней через залу с рюмкой  ежевич-
ной настойки в одной руке и блюдечком, на котором лежал кусочек  пирога,
в другой - и поспешно изобразила на лице улыбку. Ей  даже  в  голову  не
пришло задаться вопросом, стоит ли Тара того, чтобы  выходить  замуж  за
Фрэнка. Она знала, что стоит, и не задумывалась над этим.
   И вот она потягивала настойку и улыбалась ему, зная, что румянец  иг-
рает у нее на щеках ярче, чем у любой из танцующих. Она подобрала  юбки,
усадила Фрэнка рядом и принялась небрежно обмахиваться платочком,  чтобы
легкий запах одеколона долетал до него. Она гордилась тем,  что  от  нее
пахнет одеколоном, ибо ни одна другая женщина в зале не была надушена, и
Фрэнк это заметил. Внезапно осмелев, он шепнул ей, что она  такая  румя-
ная, такая душистая - ну прямо роза.
   Вот если бы только он не был таким застенчивым! Он напоминал ей  роб-
кого старого бурого зайца. Вот если бы он был так же галантен  и  пылок,
как Тарлтоны, или даже так грубовато-напорист, как Ретт Батлер! Но обла-
дай он этими качествами, у него, наверное, хватило  бы  смекалки  учуять
отчаяние, притаившееся за ее трепещущими ресницами. Он же  слишком  мало
знал женщин и потому даже заподозрить не мог, что она замышляет. Тут  ей
повезло, но уважения в ее глазах это ему не прибавило.


   ГЛАВА XXXVI

   Она вышла замуж за Фрэнка Кеннеди через две недели после головокружи-
тельно быстрого ухаживания: он так пылок, сказала она ему краснея, что у
нее просто не хватает духу противиться долее.
   Он, конечно, не знал, как эти две недели она шагала по ночам из  угла
в угол, скрипя зубами от досады на его нерешительность - а  ведь  она  и
поощряла его, и намекала - и молясь, чтобы какое-нибудь  несвоевременное
письмо от Сьюлин не разрушило ее планов. Но, слава богу, сестра ее не из
тех, кто способен поддерживать переписку: она обожает получать письма  и
терпеть не может писать сама. Однако все возможно -  все,  думала  Скар-
летт, шагая в долгие ночные часы взад и вперед по холодному  полу  своей
спальни и кутаясь в накинутую поверх ночной рубашки выцветшую  шаль  Эл-
лин. Фрэнк не знал, что она получила коротенькое письмо от Уилла, в  ко-
тором тот сообщал, что Джонас Уилкерсон снова приезжал в Тару  и,  узнав
об ее отъезде в Атланту, так разбушевался, что Уилл с Эшли в самом  бук-
вальном смысле слова вышвырнули его вон. Письмо Уилла напомнило Скарлетт
о том, что она и так слишком хорошо знала: время, оставшееся  до  уплаты
дополнительного налога, истекало. И по мере того как шли  дни,  Скарлетт
все глубже погружалась в отчаяние - ей хотелось схватить стеклянную кол-
бу часов и задержать пересыпающийся в ней песок.
   Но она так хорошо скрывала свои чувства, так хорошо играла свою роль,
что Фрэнк ничего не заподозрил, ничего не увидел, кроме того, что лежало
на поверхности, а видел он лишь  прелестную  беспомощную  молодую  вдову
Чарлза Гамильтона, которая каждый вечер встречала его  в  гостиной  мисс
Питтипэт и восторженно, затаив дыхание, внимала ему, когда он  рассказы-
вал о своих планах переоборудования лавки, о том, сколько денег  рассчи-
тывает заработать, купив лесопилку. Ее неясное  сочувствие,  ее  горящие
глаза, ее интерес к каждому его слову были бальзамом, врачевавшим  рану,
которую нанесла ему предполагаемая измена Сьюлин. А у  него  так  болело
сердце, поступок Сьюлин так глубоко потряс его, так больно задел его са-
молюбие-самолюбие застенчивого, легкоранимого, немолодого уже холостяка,
знающего, что он не пользуется успехом у женщин. Написать Сьюлин и отчи-
тать ее за неверность он не мог: ему претила даже самая мысль  об  этом.
Зато он мог облегчить душу, разговаривая о случившемся со Скарлетт.  Она
же, слова худого не говоря о Сьюлин, вместе с тем выказывала полное  по-
нимание: да, сестра очень плохо обошлась с ним, а  ведь  он  заслуживает
совсем другого отношения,  и,  конечно  же,  найдется  женщина,  которая
по-настоящему оценит его.
   Эта крошка, миссис Гамильтон, была так хороша со своими румяными щеч-
ками; она то грустно вздыхала, думая о своей печальной участи, то,  слу-
шая шуточки, которые он отпускал, чтобы приободрить ее, так весело и ми-
ло смеялась, словно переливчато звенели крошечные серебряные колокольчи-
ки. Зеленое платье, теперь уже отчищенное Мамушкой, выгодно обрисовывало
ее стройную фигурку с осиной талией, а каким колдовским был этот  нежный
запах, неизменно исходивший от ее платочка и волос! Чтоб  такая  славная
маленькая женщина жила одна, совсем беззащитная в этом мире, всей жесто-
кости которого она даже не понимает, - позор, да и только!  Ведь  у  нее
нет ни мужа, ни брата, а теперь даже и отца, который мог бы защитить ее.
Фрэнк считал, что мир слишком безжалостен к одиноким женщинам;  Скарлетт
помалкивала, от души желая, чтобы он пребывал в этом убеждении.
   Он стал заходить каждый вечер, ибо атмосфера в доме мисс Питтипэт бы-
ла приятная и успокаивающая. Мамушка  открывала  ему  парадную  дверь  с
улыбкой, предназначенной для людей достойных, Питти подавала  ему  кофе,
сдобренный коньяком, и окружала вниманием, а Скарлетт ловила каждое  его
слово. Иногда днем, отправляясь по делам, он приглашал  Скарлетт  прока-
титься с ним в кабриолете. Ему было весело с ней, ибо она задавала  уйму
глупых вопросов - "как истинная женщина", без всякого осуждения  говорил
он себе. Он, само собою, смеялся над ее неосведомленностью  в  делах,  и
она тоже смеялась и говорила:
   - Ну, не можете же вы рассчитывать, чтобы такая глупая  женщина,  как
я, что-то понимала в мужских занятиях.
   Впервые за всю свою жизнь закоренелого холостяка он  благодаря  Скар-
летт чувствовал себя сильным мужчиной, созданным господом богом по более
благородному образцу, чем многие другие,  -  созданным,  чтобы  защищать
глупеньких беспомощных женщин.
   И когда они наконец уже стояли вместе перед алтарем  и  ее  маленькая
ручка доверчиво покоилась в его руке, а  опущенные  ресницы  отбрасывали
густой полукруг тени на розовые щеки, он едва ли мог бы сказать, как это
произошло. Он сознавал лишь, что впервые в жизни совершил  романтический
и дерзкий поступок. Он, Фрэнк Кеннеди, так вскружил голову этой прелест-
ной женщине, что она, забыв обо всем  на  свете,  упала  в  его  сильные
объятья. Сознание одержанной победы пьянило его.
   На венчании не было ни друзей, ни родных. Свидетелями они  пригласили
людей посторонних, с улицы. Скарлетт настояла на этом, и Фрэнк  уступил,
хотя и без особой охоты, ибо ему доставило бы удовольствие видеть  рядом
свою сестру и зятя из Джонсборо. И чтобы потом был прием в гостиной мисс
Питти, среди веселых друзей, которые пили бы  за  здоровье  невесты.  Но
Скарлетт не желала слышать о том, чтобы на венчании присутствовала  даже
мисс Питти.
   - Только мы, Фрэнк, вы и я, - взмолилась она, сжимая  ему  локоть.  -
Как будто мы с вами сбежали. Я всегда мечтала о том, чтобы бежать с  лю-
бимым и обвенчаться тайно! Ну, прошу вас, радость моя, ради меня!
   Это ласковое слово, столь непривычное для его уха,  и  две  слезинки,
ярко сверкнувшие в уголках ее светло-зеленых глаз,  когда  она  умоляюще
посмотрела на него, - решили дело. В конце концов, мужчина должен  усту-
пать невесте, особенно в день свадьбы. Ведь для женщины все  эти  санти-
менты имеют такое значение.
   И не успел он опомниться, как оказался женатым.
   Фрэнк, несколько удивленный ласковой настойчивостью жены, дал ей  все
же триста долларов, хотя сначала и не хотел давать, потому что это опро-
кидывало его надежды тотчас купить лесопилку. Но не мог же он допустить,
чтобы семью Скарлетт выселили с насиженного места,  да  к  тому  же  его
огорчение довольно быстро начало таять - такая Скарлетт стала с ним неж-
ная, так "одаривала" за его щедрость. Ни одна женщина  ни  разу  еще  не
"одаривала" Фрэнка, и он начал думать, что в конце концов не зря дал  ей
денег.
   А Скарлетт тотчас отправила Мамушку в Тару с тройным наказом: вручить
Уиллу деньги, объявить о ее замужестве и привезти Уэйда в Атланту. Через
два дня она получила от Уилла коротенькую записку, которую всюду  носила
с собой и читала и перечитывала со все возрастающей радостью.  Уилл  пи-
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 125 126 127 128 129 130 131  132 133 134 135 136 137 138 ... 357
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (3)

Реклама