Заметив, что всадники и драконы были сплошь в пыли и грязи и хотели только одного - скорее окунуться в воду, Робинтон попросту разделся и стал плавать от одного к другому, выслушивая их рассказы.
Вечером все они сидели вокруг костра, чувствуя себя совершенно выдохшимися.
- Я смотрю, - сказал арфист, - нельзя поручиться, что мы отыщем что-нибудь стоящее, даже если у нас хватит сил разрыть все эти сотни курганов!
Лесса подняла свою ложечку:
- Кажется, уж какая тут ценность... но как подумаю, что у меня в руках предмет, который держали мои пра-пра в сотом колене... прямо душа переворачивается.
- Весьма эффективная форма. - Фандарел вежливо забрал ложечку и принялся изучать. - И этот материал... - Он наклонился к огню, пристально вглядываясь. Потом потянулся к поясному ножу: - А ну-ка...
- Ой, Фандарел, не надо, пожалуйста! - испуганно вскрикнула Лесса и поспешно отобрала свое сокровище у кузнеца. - Там, в моем строении, валяется уйма всяких кусочков и обломков того же вещества. Вот с ними можешь делать все что угодно!
- Неужели нам только это и осталось от пращуров? - задумчиво спросил Ф'лар. - Кусочки да обломки?..
- Позволь напомнить тебе, - сказал Фандарел, - что даже выброшенное ими принесло немалую пользу! - И кузнец указал в сторону мыса, где Вансор ставил свой дальновизор. - Всему, что люди знали когда-то, можно заново научиться. Конечно, понадобится время и масса экспериментов, но...
- Мы же только начали, друзья мои, - вмешался Никат, чей энтузиазм ничуть не был поколеблен. - И, как говорит наш добрый Мастер кузнецов, мы способны учиться даже по тому, что было выброшено ими. С вашего позволения. Предводители, я бы привез несколько опытных команд и приступил к систематическим раскопкам. В расположении и различии размеров курганов наверняка есть свой смысл. Возможно, каждый ряд принадлежал определенному цеху или...
- Словом, ты не разделяешь мнения Торика, что они унесли с собой все? - спросил Ф'лар.
- Это не имеет значения, - отмахнулся Никат. - Вот, скажем, они не потащили с собой кровать: они знали, что дерево найдется повсюду. Ложечка тоже большой ценности не представляла - они могли наделать еще. Нам вполне могут попасться какие-то вещи, совершенно ненужные им, зато способные заполнить пробелы в не дошедших до нас или попорченных Записях. Вы только подумайте, друзья, - Никат поднял кверху палец и заговорщицки прищурил один глаз, - это же какую пропасть добра им пришлось после извержения вытаскивать из домов! Не бойтесь, уж что-нибудь нам да перепадет!
- Да, им пришлось перевозить огромные грузы, - пробормотал Фандарел и, напряженно хмурясь, опустил подбородок на грудь. - Но вот куда они их дели? Не прямо же в Форт холд они отсюда направились?
- В самом деле! - воскликнул Ф'лар озадаченно. - Куда они могли переехать?
- Насколько можно судить по сообщениям огненных ящериц, - сказал Джексом, - они двигались к морю.
- Где тоже было далеко не безопасно... - добавила Менолли.
- Верно, - кивнул Ф'лар. - Но между плато и морем немалое расстояние... - И повернулся к Джексому. - Не мог бы Рут выяснить у огненных ящериц, куда делись люди?
- Ты хочешь сказать, - слегка обиделся Никат, - что без подробных раскопок можно и обойтись?
- С чего ты взял? Копай на здоровье, если лишние работники есть.
- Работников-то у меня как раз хоть отбавляй, - невесело усмехнулся Никат. - За последнее время истощилось сразу три шахты...
- Как? - удивился Ф'лар. - Мне казалось, вы уже вовсю занялись теми рудниками, что Торик нашел на склонах Западного хребта...
- Это верно, мы их осматривали. Но наш цех еще не заключил с Ториком соглашения о разработке...
- С Ториком? Разве он владеет этими землями? Они ведь далеко на юго-западе - очень далеко от Южного холда! - зорко прищурился Ф'лар.
- Рудники обнаружил отряд разведчиков Тори-ка, - сказал Никат, поглядывая то на бенденского Предводителя, то на Робинтона, то на Мастера кузнецов.
- Я же говорила тебе, что он очень, очень властолюбив... - шепнула Шарра на ухо Джексому.
- Отряд разведчиков? - несколько спокойнее переспросил Ф'лар. - Ну, это еще не означает владения. В любом случае шахты - по твоей части. Мастер Никат, и Бенден всегда тебя поддержит. А с Ториком я завтра побеседую.
- Верно, пора это сделать, - сказала Лесса и подала руку Ф'лару, который помог ей подняться с песка.
- По правде говоря, я очень надеялся на вашу поддержку, - с благодарным поклоном ответил Мастер рудокопов. Его глаза хитровато блестели в свете костра.
- Я бы даже сказал, такой разговор давно уже назрел, - заметил арфист.
Вскоре всадники разлетелись; Н'тон увез Мастера Никата в холд Кром, посулившись забрать его оттуда на следующее утро. Робинтон повел Фандарела к себе, в холд Бухту. Паймур потащил Менолли проведать Балбеса. Джексом и Шарра остались гасить костер и приводить пляж в порядок.
- Твой братец случайно не планирует завладеть всем западом Южного? - спросил Джексом, когда все разошлись.
- Все не все, но что сможет - к рукам приберет, - усмехнулась Шарра. - И я не подвожу его, рассказывая тебе это, Джексом: у тебя есть свой холд, и земель Южного ты вовсе не жаждешь... или как?
Джексом задумался.
- Ты ведь не..? - заволновалась Шарра и взяла его за руку.
- Нет, - ответил Джексом решительно. - Мне нравится эта бухта, но я не стремлюсь обладать ею. Сегодня, пока мы рылись там на плато, я все готов был отдать за холодный ветер с гор Руата, за то, чтобы нырнуть в свое любимое озеро... Мы с Рутом непременно отвезем тебя туда. Там так красиво! И без дракона туда не очень-то заберешься... - Подняв плоский камушек, он пустил его скакать по ленивым волнам, с тихим шипением плескавшим на белый песок. - Нет, Шарра, я не собираюсь обзаводиться здесь холдом. Я родился и вырос в Руате. Лесса уже намекала мне на это сегодня. А также на то, какой ценой я стал владетелем Руата. Ты ведь знаешь, наверное, что ее сын, Ф'лессан, наполовину руатской крови? И если на то пошло, у него прав больше, чем у меня..
- Но он же всадник!
- Да, и вырос в Вейре. Так решила Лесса: она хотела, чтобы моего титула не мог оспорить никто. В общем, надо мне вести себя соответственно...
Он поднялся и поставил на ноги Шарру.
- Джексом, что у тебя на уме?.. - спросила она подозрительно.
Он взял ее за плечи и посмотрел ей прямо в глаза:
- Твой брат достаточно ясно напомнил мне о моих обязанностях перед холдом..
- Но вы с Рутом очень нужны здесь! Только он способен добиться толку от файров...
- Мы с Рутом, - сказал он, - успеем и туда, и сюда. И долг выполнить, и развлечься, вот увидишь! - Он притянул ее к себе, намереваясь поцеловать, но внезапно она отшатнулась, глядя куда-то через его плечо, на лице были гнев и обида. - Что ты, Шарра? - испугался он. - Я что-нибудь сделал?..
Она указала на дерево, откуда на них внимательно смотрели две огненные ящерицы:
- Это файры Торика! Он следит за мной... за нами!
- Ну и отлично: пусть у него не будет никакого сомнения касаемо моих намерений! - Джексон принялся целовать девушку и целовал до тех пор, пока ее губы не шевельнулись в ответ, а обида не уступила место улыбке. - Я бы еще и не то ему показал... но сегодня мне надо успеть побывать в Руате! - Он позвал Рута и быстро натянул летный костюм. - Я вернусь утром, Шарра. Скажешь остальным, хорошо?
"Нам действительно так уж надо лететь?" - спросил Рут, подставляя Джексому переднюю лапу.
- Мы очень скоро вернемся. Рут, - утешил его Джексом и помахал Шарре рукой. Какой одинокой казалась она там, внизу, на освещенном звездами берегу...
Мийр и Талла описали вместе с Рутом круг над бухтой. Они жизнерадостно посвистывали, и Джексом понял: Шарра не осуждала его за столь поспешный отлет.
Его решение вернуться в Руат и вплотную заняться формальностями вступления во владение холдом было принято лишь до некоторой степени под влиянием ядовитых замечаний Торика. Гораздо более подействовала на него странная ностальгия, прозвучавшая в словах Лессы там, на склоне кургана. А потом, возле костра, ему пришла в голову неожиданная мысль: человек, наделенный опытом и жизненной силой Лайтола, пожалуй, как раз оказался бы на своем месте среди трудов и загадок плато. Оно с успехом заменило бы ему Руат!
Что же до него, Джексома, - его возвращение к родному очагу было предопределено так же, как и тот полет за королевским яйцом...
- Домой, Рут! В Руат! - сказал он, и тепло тропической ночи сменилось мертвенным холодом Промежутка, который вынес их в промозглую темень руатского вечера. Свинцовые тучи роняли редкий снежок; вероятно, он шел уже давно - кое-где по юго-восточным углам дворов успело намести небольшие сугробы,.
"Мне всегда нравился снег!" - сказал Рут, и Джексому показалось, что дракон пытался убедить себя самого.
Вилт удивленно и радостно протрубил со сторожевой скалы. И тотчас же вокруг них завертелась добрая половина огненных ящериц холда. Файры приветствовли их и верещали охрипшими голосами, жалуясь на снег.
- Мы скоро улетим обратно. Рут, - утешил Джексом любимца. Сырой холод так и пронизывал, несмотря на теплую меховую куртку. И как это он позабыл, какое здесь время года?..
Рут едва успел приземлиться в главном дворе, когда растворилась дверь, и наружу выбежали Лайтол, Финдер и Бранд.
- Что-нибудь случилось, Джексом?.. - прокричал Лайтол.
- Нет, нет, ничего! Только прикажи, чтобы протопили в нашем вейре, не то Рут, чего доброго, простудится, несмотря на свою знаменитую драконью шкуру!..
- Сейчас, - отозвался Бранд и побежал через двор к кухне, на бегу крича слугам, чтобы скорее несли горячие угли. Лайтол и Финдер повели Джексома вверх по ступеням, а Рут послушно пошел следом за экономом.
- Смотри сам не простынь, прыгая вот так из одного климата в другой, - сказал Лайтол. - Что заставило тебя вернуться так скоро?
- А не пора ли мне и в самом деле вернуться? - спросил Джексом, подходя к очагу, стаскивая перчатки и протягивая руки к жаркому пламени. Оглянулся на остальных и засмеялся: - Да, вот к этому самому очагу!..
- К этому очагу?.. - переспросил Лайтол, наливая ему вина.
- Видишь ли, - сказал Джексом, - сегодня утром, под знойным солнцем плато, когда мы раскапывали один из тех загадочных курганов, что оставили нам предки... Так вот. Лесса рассказала мне, что она выгребала золу из этого самого очага в тот день, когда мой недоброй памяти папаша Фэкс привез в этот холд мою мать, госпожу Гемму! - И Джексом вскинул руку с чашей, как бы поднимая тост в честь матери, которой не знал никогда.
- И это напомнило тебе о том, что ты - владетель Руата? - спросил Лайтол, улыбаясь уголком рта. Его глаза, прежде казавшиеся Джексому столь непроницаемыми, поблескивали в отсветах огня.
- Да, - ответил Джексом. - И еще я, кажется, понял, где мог бы здорово пригодиться человеке твоей энергией и способностями, господин мой Лайтол!
- Ну-ка, ну-ка, расскажи, - попросил Лайтол, указывая ему на тяжелое резное кресло, стоявшее подле огня.
- Зачем уж так сразу уступать мне свое кресло, - сказал Джексом, заметив, что кожаные подушки, только что примятые человеческим телом, не успели еще распрямиться.
- Полагаю, скоро я уступлю тебе не только кресло, владетель Джексом...
- Но только по всем правилам этикета! - сказал Джексом, цепляя ногой низенькую скамеечку и усаживаясь на нее. - И потом, у тебя будет возможность проявить себя на новом поприще! - Хладнокровие Лайтола доставило ему немалое облегчение, и он спросил: - Господин мой, достоин ли я в самом деле стать владетелем холда Руат?
- Ты имеешь в виду - хорошо ли ты выучен?
- Это тоже, но я о тех обстоятельствах, из-за которых было предпочтительнее, чтобы Руатом правил ты.
- Да, Джексом.
Юноша внимательно вглядывался в лицо опекуна, ища малейшие признаки скованности или стеснения. Но Лайтол продолжал с прежним спокойствием:
- Обстоятельства сильно изменились. И в основном - благодаря тебе.
- Благодаря мне?.. А, эта несчастная болезнь! Так ты думаешь, больше нет препятствий к тому, чтобы я мог пройти Утверждение как владетель?
- Не вижу никаких препятствий. Джексом услышал, как тихонько ахнул арфист, но продолжал внимательно глядеть на Лайтола.