сомнения, вы показали бы свою храбрость и напали бы на меня. Но теперь, в
данную минуту, вы этого не сделаете!
Величайший на свете трус был поставлен теперь в необходимость
выказать свою храбрость, хотя бы и мнимую.
- Черт возьми! Если вы желаете этого, то вы получите свое!
С этими словами он нагнулся. Я видел, что он достал из-за голенища
нож, и в тот же миг ударом кулака повалил его на пол. Нож выпал из рук
Адкинса и, прежде чем он успел подняться, я встал между ним и тем местом,
куда упало лезвие. Я вытащил из кармана свой нож и бросил его рядом с
ножом Адкинса. Когда Адкинс встал на ноги, он набросился на меня. Но я
снова ударом кулака повалил его на пол. Затем я схватил его, высоко
приподнял и бросил на пол с такою силою, что он больше уже не вставал; у
него был сломан позвоночник.
Когда я выходил из таверны, Адкинс был уже мертв, а Бурный отомщен.
Вернувшись к Бурному, я нашел его в очень плохом состоянии. Часы его
жизни были сочтены.
- Бурный, - сказал я, - что желали бы вы сделать с человеком, который
вас предательски заколол?
- Ничего, - ответил он, - он дурной человек, но только вы его
оставьте в покое. Обещайте мне, что вы не будите пытаться мстить за меня.
Пускай уж это сделает за нас Бог.
- Хорошо, товарищ, - сказал я, - ваше желание я исполню. Да и не могу
больше вредить этому негодяю. Его уже нет.
- Я очень этому рад, - сказал умирающий моряк. - Очевидно, он понял,
что поступил несправедливо, и ушел отсюда.
- Он не ушел, - сказал я, - а умер. Я зашел в тот самый дом, где
вчера произошло это печальное событие - его встреча с вами. Я застал его
там, но перед моим уходом он был уже мертв.
При этом известии лицо Бурного осветилось особенной, свойственной ему
улыбкой. Он, очевидно, был очень доволен, и если не желал, чтобы я мстил
за него, то только из опасения за мою жизнь.
К вечеру того же дня, в который был убит мною разбойник, не стало и
Бурного.
Похоронив своего старого товарища, я решил разыскать свою мать, а
затем вернуться на родину.
Перед отъездом из Соноры я навестил молодую чету, приютившую у себя
сироту мистера Лири.
Ребенка у них уже не было. Они поручили отвезти малыша родителям его
покойной матери, в Сидней, знакомому купцу, возвращавшемуся в Австралию.
Они дали мне адрес хозяина одной гостиницы в Сан-Франциско, по фамилии
Вильсон, от которого я мог получить более подробные сведения о мистере
Лири. Вильсон знал Лири еще в Австралии. С этим адресом я отправился в
столицу Калифорнии.
Вильсона я очень скоро разыскал в Сан-Франциско. По его словам,
мистер Лири прибыл в Сидней несколько лет тому назад. Через год после его
приезда в Сидней приехала из Дублина жена Лири, с которой он прожил
несколько недель, а затем бросил ее. Потом Лири бежал в Америку вместе с
дочерью сиднейского купца. Больше Вильсон ничего не знал и не мог сообщить
о дальнейшей судьбе моей матери.
Я решил отправиться в Австралию, где у меня была единственная надежда
получить какие-нибудь сведения о моей матери, брате и сестре и о
сиднейском купце, отце несчастной девушки, погибшей от руки Лири.
20. ОПЕКУНЫ СИРОТЫ
В Сидней я прибыл после продолжительного плавания. Сразу же, как
только я сошел с корабля на берег, я принялся за розыски мистера Дэвиса,
отца несчастной убитой девушки.
Мистер Дэвис был довольно крупный бакалейный торговец в Сиднее и
пользовался большим уважением, так что найти его не представляло никакой
трудности.
На следующий же день я отправился к мистеру Дэвису. Это был
джентльмен лет пятидесяти, с симпатичным честным лицом. Я сказал ему, что
только что приехал из Калифорнии, где слышал о нем, и что дело
чрезвычайной важности заставило меня обратиться к нему.
Мистер Дэвис попросил сообщить, какого свойства мое дело. По тону его
голоса видно было, что он уже догадывается.
- Если я не ошибаюсь, - сказал я, - у вас находится, которого вам
привезли из Калифорнии?
- Да, - ответил он, - его доставили мне приблизительно четыре месяца
тому назад. Мне сказали, что это мой внук, и в качестве такового я его
принял к себе в дом.
- Деньги, посланные для ребенка, вы тоже получили?
- Да, получил и деньги.
Тогда я откровенно и подробно рассказал ему обо всем, сообщив что
причина моего приезда в Сидней узнать что-нибудь относительно матери.
- Лучшего вы не могли ничего придумать, чтобы собрать необходимые для
вас сведения, - сказал он. - Женщина, называющая себя миссис Лири и
считающая себя женою человека, который в наших краях был известен под
фамилией Метьюса, здесь. Если это ваша мать, то не трудно разыскать ее.
Она бывает у нас каждый день. Она портниха. Моя жена может указать вам ее
адрес.
Моя задача оказалась гораздо легче, чем я предполагал. Я теперь
сгорал от сильного нетерпения узнать скорее адрес моей матери и поспешить
к ней.
- Не спешите так, - сказал мистер Дэвис. - Вам необходимо
предварительно кое-что узнать. Позвольте мне задать вам два или три
вопроса. Знаете ли вы, как умер Мейтьюс?
- Да, я присутствовал при его смерти.
- Известны ли вам причины его смерти?
- Да, - ответил я. - А вам?
- Увы, мне они даже слишком хорошо известны! - с глубоким душевным
волнением произнес мистер Дэвис. - Но погодите. Я вам кое-что скажу,
прежде чем вы увидите свою мать. Она не знает, что моя дочь убита, и что
сделал это человек, который с нею бежал и который за это убийство повешен.
Довольно и того, что наши знакомые знают, что моя дочь убежала из дома.
Они думают, что наша дочь умерла естественной смертью, а ребенок прислал к
нам Метьюс после смерти его матери по нашей просьбе. Женщина, в которой вы
думаете признать свою мать, тоже полагает, что Метьюс жив и вернется к
ней. Она любит этого человека больше своей собственной жизни. Я сообщаю
вам об этом, чтобы вы знали, как надо действовать. Она приходит сюда очень
часто посмотреть на ребенка, потому что ее муж - отец этого ребенка. Она
странная женщина, мне кажется, что она любит это маленькое создание, как
свое собственное дитя.
Я познакомился с миссис Дэвис и зашел посмотреть на ребенка. Это был
очень интересный мальчик. Черты его лица ничуть не напоминали отца.
Ребенок был поразительно похож на свою несчастную мать, и я сказал это
бабушке ребенка. В ответ на это старая леди сказала, что миссис Лири
совершенно другого мнения, чем я. Миссис Лири находит, что ребенок вылитый
портрет отца.
- Слава Богу! - сказал мистер Дэвис. - Я думаю, как и вы, что ребенок
нисколько не похож на своего преступного отца. Я счастлив, что черты лица
напоминают его мать - моего собственного несчастного ребенка. Может быть,
этот ребенок послан для утешения несчастным родителям, потерявшим свою
дорогую дочь!
Простившись со стариками и узнав от миссис Дэвис точный и подробный
адрес моей матери, я ушел.
21. ВСТРЕЧА СЫНА С МАТЕРЬЮ ПОСЛЕ ДОЛГОЙ РАЗЛУКИ
Я пошел по указанному адресу искать квартиру моей матери. Пройдя
несколько улиц, я подошел к дому, где над небольшим, но чистеньким
магазином была прибита вывеска: "Миссис Лири, моды и платья". Я находился
у квартиры моей матери, с которой столько лет не виделся. Необычайное
волнение охватило меня. Я подошел к дому и постучал в дверь.
Дверь открыла молодая девушка, лет девятнадцати.
Я никогда не узнал бы, кто это девушка, если бы не ожидал встретить
моих родных; девушка была очень красива, и я догадался, что это моя сестра
Марта.
Я решил пока не говорить кто я, и на вопросительный взгляд девушки
сказал, что мне необходимо повидаться по делу с миссис Лири. Молодая
девушка, не подозревая, кто посетитель, ввела меня в комнату и пошла за
матерью.
Через несколько минут ко мне вышла мать в сопровождении молодой
девушки! Она сильно постарела, но все черты лица ее были те самые, что с
любовью хранил я в своей памяти.
Невозможно описать те чувства, которые охватили меня при виде моей
несчастной матери. Боясь, что сильное волнение может оказаться вредным для
ее слабого здоровья, я решил не сразу говорить, кто я, а подготовить ее к
этому постепенно.
Я пытался говорить, но не мог. Язык не мог высказать тех чувств,
которые в эту минуту волновали меня.
Дважды вопрошала она, что мне нужно, но я не мог ничего сказать.
Наконец, когда вопрос прозвучал в третий раз, мне удалось вымолвить:
- Я пришел посмотреть на вас!
- Если ваше дело заключается только в этом, - сказала мать, - то
теперь, когда вы посмотрели на меня, можете уходить.
Я наслаждался звуками милого, дорогого для меня голоса, которого не
слышал столько лет.
Я с таким видом рассматривал свою мать и сестру, что это, наконец,
встревожило их.
- Вы слышите меня? - сказала мать. - Если у вас нет никакого дела, то
почему же вы не уходите?
Это было сказано суровым тоном, но я все еще продолжал молчать.
- Марта! - обратилась мать к моей сестре, - сходи и приведи
полисмена.
Молодая девушка пристально и внимательно всматривалась в мое лицо и
не торопилась исполнять приказание матери.
- Мама, - сказала она после продолжительного молчания, - мы где-то
видели этого молодого человека раньше. Я в этом уверена.
- Скажите мне, не жили ли вы прежде в Дублине? - спросила она,
обращаясь ко мне.
- Да, я там жил, когда был мальчиком.
- В таком случае, хотя я могу и ошибаться, но мне кажется, что я
видела вас именно там.
Мать тоже стала пристально рассматривать мое лицо; сильно волнуясь,
она подошла ко мне и спросила:
- Скажите мне, кто вы такой?
Я весь дрожал от волнения.
- Скажите мне, кто вы? Скажите мне как вас зовут! - повторила в
сильном волнении моя мать.
Больше я не мог сдерживаться и в ответ воскликнул:
- Я - Роллинг Стоун!
Последовала сцена, которую я не стану описывать...
Когда мы все несколько успокоились и привели свои чувства и мысли в
порядок, я спросил где мой брат Вильям.
- Я отдала его учеником в одну шорную мастерскую в Ливерпуле, -
ответила мне мать.
- Но где он теперь? - спросил я. - Ведь это было давно.
Моя мать заплакала. Марта ответила за нее:
- Вильям убежал от своего хозяина, и мы больше никогда ничего о нем
не слыхали.
Я спросил, делались ли какие-нибудь попытки его разыскать. Мне
ответили, что мать два или три раза писала мастеру и от него получила
известие, что он сделал все, чтобы разыскать своего бежавшего ученика, но
без всяких результатов. Вильям пропал без вести.
Мне показалось, что матери слишком тяжело говорить о Вильяме.
Вероятно, в ней подымалось тяжелое чувство при мысли, что она не взяла его
с собой, а оставила одного в Ливерпуле.
Я стал утешать ее; сказал, что заработал много денег, и что Вильям
или сам вернется к нам или мы его разыщем. Мы снова тогда заживем все
вместе счастливо, как в старое время.
Никогда я не чувствовал себя таким счастливым. Будущее представлялось
мне полных самых радужных надежд.
А самой дорогой для меня мечтой было - в ближайшем будущем разыскать
Леонору и соединиться с ней.
22. СУМАСШЕСТВИЕ И СМЕРТЬ МОЕЙ БЕДНОЙ МАТЕРИ
На следующий день я имел продолжительную беседу с матерью
относительно наших будущих планов. Я настаивал на том, чтобы немедленно
вернуться в Ливерпуль.
- Нет! Нет! - протестовала моя мать с жаром, чрезвычайно меня