Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#6| We walk through the tunnels
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Майн Рид Весь текст 394.74 Kb

Морской волчонок

Предыдущая страница Следующая страница
1 2  3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 34
меньше вы говорите о подводном  течении,  тем  больше  вас  уважают  местные
мудрецы.
     Итак,   мои  юные  друзья,  я  сделал  длинное  вступление  к  довольно
обыкновенной истории, но дело в том, что я утонул, попав  в  это  прибрежное
подводное течение -- именно утонул!
     Вы  скажете,  что  я, во всяком случае, не захлебнулся до смерти. Может
быть, но я был в таком состоянии, что ничего не почувствовал бы,  даже  если
бы меня разрезали на куски, и никогда не вернулся бы к жизни, если бы не мой
спаситель.  Этим  спасителем  оказался  молодой  рыбак из нашего поселка, по
имени Гарри Блю. Ему я обязан своим вторичным рождением.
     История, повторяю, самая обыкновенная, но я ее  рассказываю  для  того,
чтобы  вы  знали,  как  я  познакомился  с  Гарри  Блю,  так  как  он оказал
решительное влияние на всю мою последующую жизнь.
     Я отправился на пляж купаться, как обычно, но вошел в воду в новой  для
меня и пустынной части берега. Считалось, что в этом месте подводное течение
особенно  сильно, и действительно, оно мгновенно подхватило меня и понесло в
открытое море. Меня отнесло так далеко, что всякая надежда доплыть  до  суши
пропала.  Страх  и  уверенность  в  гибели  так сковали мне тело, что я не в
состоянии был удержаться на поверхности и начал погружаться в  глубину,  как
кусок свинца.
     Я  не  знал  тогда,  что мне не суждено еще умереть. Не помню, что было
потом. Помню только, что передо мной появилась лодка и в ней человек. Вокруг
меня как бы спустились сумерки, а в ушах раздавался грохот, похожий на удары
грома. Сознание мое померкло, как пламя задутой свечи. Оно вернулось ко  мне
благодаря  Гарри  Блю. Когда я почувствовал, что еще жив, и открыл глаза, то
увидел человека, стоящего возле меня на  коленях.  Он  растирал  мне  руками
тело,  нажимая  на  живот  под  ребрами,  и  щекотал  ноздри пером, всячески
стараясь вырвать меня у смерти.
     Гарри Блю удалось вновь вдохнуть в меня жизнь. Он тут же взял  меня  на
руки и отнес домой, к матери, которая едва не потеряла рассудка, увидев меня
в таком состоянии. Мне влили в рот вина, к ногам приложили горячие кирпичи и
бутылки,  дали понюхать нашатыря, закутали в теплые одеяла. Было принято еще
много мер, и много  лекарств  пришлось  мне  проглотить,  пока  решили,  что
опасность миновала и что я, вероятно, выживу.
     Наконец  все  успокоились,  а  через  двадцать часов я уже снова был на
ногах как ни в чем не бывало.
     Казалось, бы, такой случай мог научить меня осторожности. Но я не  внял
голосу  рассудка  и  повел  себя совсем иначе, а почему и как, вы узнаете из
следующих глав.
-==Глава IV. ЯЛИК==-
     Нет, все уроки прошли даром! Я побывал на краю гибели, но это не только
не отбило у меня тягу к воде, но даже наоборот.
     Знакомство с молодым лодочником скоро переросло в прочную  дружбу.  Его
звали, как я сказал, Гарри Блю, и он обладал смелым и добрым сердцем. Нечего
и говорить, что я крепко привязался к нему, да и он ко мне. Он вел себя так,
как  будто  я его спас, а не он меня. Он положил много трудов, чтобы сделать
из меня образцового пловца, и научил меня пользоваться веслами  так,  что  в
короткое  время  я  стал  грести  вполне уверенно, гораздо лучше, чем другие
мальчики моего возраста. Я греб не одним веслом,  как  дети,  а  двумя,  как
взрослые,  и  управлялся  без  всякой  посторонней  помощи. Это было великое
достижение. И я всегда гордился, когда  Гарри  Блю  поручал  мне  взять  его
шлюпку  из  заводи,  где  она  стояла, и привести ее в какое-нибудь место на
берегу, где он ждал пассажиров, желающих  покататься.  Проходя  мимо  судов,
стоявших  на якоре или вблизи пляжа, я не раз слышал насмешливые восклицания
вроде: "Гляди, какой забавный малыш на  веслах!"  или  "Разрази  меня  гром!
Посмотрите на этого клопа, ребята!"
     Я  слышал  и другие шутки, сопровождаемые раскатами хохота. Но это меня
ничуть не смущало. Наоборот, я очень гордился тем, что могу вести лодку куда
нужно без всякой помощи и, пожалуй, быстрее, чем те, кто  был  ростом  вдвое
выше меня.
     Прошло  немного  времени,  и надо мной перестали смеяться, разве только
кто-нибудь из приезжих.  Односельчане  же  увидели,  что  я  умею  управлять
лодкой,  и,  несмотря  на  мой  юный возраст, стали относиться ко мне даже с
уважением -- во всяком  случае,  шутки  прекратились.  Часто  меня  называли
"морячком"  или  "матросиком",  а  еще чаще "морским волчонком". Дома во мне
всячески поддерживали мысль о профессии  моряка.  Отец  хотел  сделать  меня
моряком.  Если  бы  он дожил еще до одного плавания, я отправился бы с ним в
море. Мать всегда одевала меня в матросское платье излюбленного тогда фасона
-- синие штаны и куртка с отложным воротником, с черным шелковым платком  на
шее.  Я  гордился  всем этим. И отчасти мой костюм и породил кличку "морской
волчонок". Это прозвище мне нравилось больше других, потому что его придумал
Гарри Блю, а с тех пор как он спас меня, я считал его своим верным другом  и
покровителем.
     Его дела в то время процветали. У него была собственная лодка -- вернее
сказать,  две  лодки.  Одна из них была много больше другой -- он называл ее
шлюпкой,-- и она  постоянно  была  занята,  особенно  когда  на  ней  хотели
покататься  трое или четверо пассажиров. Вторую лодку, маленький ялик, Гарри
купил недавно, и она предназначалась для одного пассажира, потому что на ней
меньше приходилось работать веслами.  Во  время  купального  сезона  шлюпка,
конечно, была в действии чаще. Почти каждый день на ней катались отдыхающие,
а  ялик  спокойно  стоял  у причала. Мне было позволено брать его и кататься
сколько угодно, одному или с товарищами. Обычно  после  школьных  занятий  я
садился в ялик и катался по бухте.
     Редко я бывал один, потому что многие мои однокашники любили море и все
они смотрели  на  меня  с  величайшим  уважением,  как на хозяина лодки. Мне
стоило только захотеть, и я тут же находил себе спутника.
     Мы катались почти ежедневно, если море было спокойно. Понятно, в бурную
погоду ездить на крошечной лодочке было нельзя, сам Гарри Блю запретил такие
прогулки.
     Наши рейсы совершались лишь на небольшом расстоянии от поселка,  обычно
в  пределах  бухты,  и  я  всегда  старался  держаться  берега  и никогда не
отваживался отойти подальше, потому что в море любой случайный шквал  грозил
мне опасностями.
     Однако  со  временем  я осмелел и чувствовал себя как дома и вдалеке от
суши. Я стал уходить на милю от  берега,  не  думая  о  последствиях.  Гарри
заметил  это  и  повторил  свое  предупреждение. Может быть, этот разговор и
подействовал бы на меня, не услышь я через минуту, как он  говорил  обо  мне
кому-то из своих товарищей:
     -- Замечательный   парень!   Верно,  Боб?  Молодчина!  Из  него  выйдет
настоящий моряк, когда он вырастет!
     Я решил, что далекие прогулки не под таким уж строгим запретом, и совет
Гарри "держать по берегу" не произвел на меня должного впечатления.
     Вскоре я и вовсе ослушался его. Невнимание к  советам  опытного  моряка
едва не стоило мне жизни, как вы сейчас в этом убедитесь.
     Но  прежде  позвольте отметить одно обстоятельство, которое перевернуло
вверх  дном  мою  жизнь.  Случилось  большое  несчастье:  я  потерял   обоих
родителей.
     Я уже говорил, что мой отец был моряком. Он командовал судном, которое,
помнится  мне,  ходило  в американские колонии. И отца так подолгу не бывало
дома, что я вырос, почти не зная его. А это был славный, мужественный  моряк
с обветренным, почти медного цвета, и при этом красивым и веселым лицом.
     Моя  мать  была  сильно  к  нему  привязана, и, когда пришло известие о
гибели судна и моего отца,  она  не  могла  совладать  с  горем.  Она  стала
чахнуть,  ей  больше  не  хотелось  жить,  и  для  нее осталась лишь надежда
присоединиться к отцу в другом мире. Ей недолго  пришлось  ждать  исполнения
своих  желаний:  всего  через  несколько недель после того, как до нас дошла
ужасная весть, мою бедную маму похоронили.
     Таковы были обстоятельства, которые изменили всю мою  жизнь.  Теперь  я
стал сиротой, без средств к существованию и без дома. Родители мои были люди
бедные,  семья наша целиком зависела от заработков отца, а он не мог принять
никаких мер на случай своей смерти. Мы с матерью остались почти  без  денег.
Может  быть,  судьба  была милостива, что увела ее из этой жизни -- жизни, в
которой не осталось больше места для радостей. И хотя я долго оплакивал  мою
дорогую,  милую  матушку,  но  впоследствии не мог удержаться от мысли, что,
пожалуй, лучше, что она ушла от нас. Долгие-долгие годы  прошли  бы,  прежде
чем я смог помочь ей, и холод и мрак нищеты стали бы ее уделом.
     Последствия смерти родителей оказались для меня чрезвычайно серьезны. Я
не остался,  конечно, на улице, но условия моей жизни совершенно изменились.
Меня  взял  к  себе  дядя,  который  ничем  не  походил   на   мою   нежную,
мягкосердечную  мать, хотя и был ее родным братом. Напротив, это был человек
сердитый, с грубыми привычками. И скоро я убедился в том, что  он  относится
ко мне нисколько не лучше, чем к своим работникам и служанкам.
     Мои  школьные  занятия кончились. С тех пор как я переступил порог дома
дяди, меня больше в школу не посылали. Но мне  не  позволяли  и  сидеть  без
дела.  Мой дядя был фермером, и он нашел для меня работу: с утра до вечера я
пас свиней и коров, погонял лошадей на пашне, ходил за  овцами,  носил  корм
телятам...  Я  был  свободен только в воскресенье -- не потому, что дядя мой
был религиозен, но таков уж обычай:  в  этот  день  никто  не  работал.  Вся
деревня строго соблюдала этот обычай, и дядя был вынужден ему подчиняться --
в  противном  случае,  мне  думается,  он  заставил  бы  меня  трудиться и в
воскресенье.
     Поскольку мой дядя не интересовался религией, меня не понуждали  ходить
по  праздникам  в  церковь,  и  мне предоставлялось право бродить по полям и
вообще делать все, что угодно. Вы сами  понимаете:  я  не  мог  шататься  по
деревне  и  развлекаться  лазаньем  за  птичьими гнездами, когда передо мной
лежало лазурное море. Как только у меня  появлялась  возможность  удрать  из
дому,  я  отправлялся  к  воде  и  либо помогал моему другу Гарри Блю возить
пассажиров по бухте, либо забирался в ялик и  уходил  на  нем  в  море  ради
собственного удовольствия. Так я проводил воскресенья.
     При жизни матери мне внушали, что грешно проводить воскресенье в пустой
праздности.  Но  пример дяди научил меня иному, и я пришел к заключению, что
этот день -- самый веселый из всех дней недели.
     Впрочем, одно из воскресений оказалось для меня далеко  не  веселым  и,
больше  того,  едва  ли не последним днем моей жизни. И, как всегда, в новом
приключении участвовала моя любимая стихия -- вода.
-==Глава V. ОСТРОВОК==-
     Было прекрасное воскресное утро. Майское солнце  ярко  сияло,  и  птицы
наполняли  воздух  радостным щебетаньем. Резкие голоса дроздов смешивались с
нежными трелями жаворонков, а над полями то здесь, то там звучал  неумолчный
монотонный  крик  кукушки.  Сильное  благоухание,  похожее на запах миндаля,
разливалось в воздухе: цвел боярышник, и легкий ветерок разносил  его  запах
по всему побережью. Зеленые изгороди, поля молодой пшеницы, луга, пестревшие
золотыми  лютиками  и  пурпурным  ятрышником в полном цвету, птичьи гнезда в
живых изгородях -- все эти прелести  сельской  природы  манили  многих  моих
сверстников,  но  меня  больше  увлекало  то, что лежало вдали,-- спокойная,
блистающая пелена небесно-голубого цвета, искрящаяся под лучами солнца,  как
поверхность  зеркала.  Великая  водная равнина -- вот где были сосредоточены
все мои желания, вот куда я  рвался  всей  душой!  Мне  казалось,  что  море
красивее,  чем  волнуемая  ветром пшеница или пестревший цветами луг; легкий
плеск прибоя  музыкальнее,  чем  трели  жаворонка,  а  йодистый  запах  волн
Предыдущая страница Следующая страница
1 2  3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 34
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама