Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Джек Лондон Весь текст 957.29 Kb

Лунная долина

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 59 60 61 62 63 64 65  66 67 68 69 70 71 72 ... 82
литься, сколько душа просит. И мы будем искать эту долину, пока не  най-
дем. А если не найдем, так все равно будем жить интересно, как мы  живем
с самого ухода из Окленда. Знаешь, Билл... мы никогда, никогда не  будем
работать с тобой до потери сознания, правда?
   - Никогда, - убежденно согласился Билл.
   С вещами за спиной они вошли в Блэк Даймонд. Это была небольшая дере-
вушка, состоявшая из разбросанных лачуг; на главной улице чернела непро-
лазная грязь, еще не просохшая после весеннего дождя. Тротуары  казались
горбатыми из-за множества неровных ступенек и площадок. Ничто не напоми-
нало Америку. Фамилии над темными грязными лавчонками были  явно  иност-
ранные, американцу их и не выговорить.  Единственную  грязную  гостиницу
содержал грек. И греки сновали всюду - смуглые мужчины в высоких сапогах
и беретах, пестро одетые простоволосые женщины, ватаги коренастых, креп-
ких ребятишек. Все они говорили  с  чуждыми  интонациями,  перекликались
резкими голосами и болтали с присущими жителям Средиземноморского  побе-
режья живостью и экспансивностью.
   - Гм! Где же тут Соединенные Штаты? - пробормотал Билл.
   По берегу стояли заводы рыбных и овощных консервов, и работа там  ки-
пела; но тщетно путники искали среди рабочих американские лица. Билл ут-
верждал, что только счетоводы и мастера американцы; остальные  -  сплошь
греки, итальянцы и китайцы.
   Придя на пароходную пристань, они увидели, как подплывают ярко  раск-
рашенные греческие лодки и, выгрузив груду сверкающего  лосося,  отходят
от берега. Нью-Иоркский канал, - как называлась тинистая речка, на кото-
рой стояла пристань, - поворачивал на запад и на север, а затем  терялся
в общем русле двух слившихся рек - Сакраменто и Сан-Хоакин.
   За пароходной пристанью тянулся ряд рыбачьих пристаней, а дальше  шли
мостки для сушки сетей; и здесь, вдали от шума и гама чужеземного посел-
ка, Саксон и Билл сняли с плеч свою поклажу  и  расположились  отдыхать.
Высокий шуршащий камыш рос прямо из глубокой воды, у самых свай  полусг-
нившей пристани. Против поселка лежал длинный плоский остров, и на  фоне
неба выступала зубчатая линия тополей.
   - Совсем как на той голландской картине с ветряной мельницей, которая
висит у Марка Холла, - заметила Саксон.
   Билл показал рукой на устье речки и на белевшую за широкой водной по-
верхностью группу крошечных домиков, позади которых, подобно  мерцающему
миражу, развертывалась низкая гряда Монтезумских холмов.
   - Вон те домики - это Коллинсвилл, - сказал он. - Сакраменто протека-
ет мимо Коллинсвилла, оттуда можно подняться  до  Рио-Виста,  Айлтона  и
Уолнот-Грова, да и вообще попасть во все те места, о которых нам расска-
зывал мистер Ганстон. Сакраменто отделен от Сан-Хоакина целой  вереницей
островов и узких рукавов.
   - Хорошо на солнышке, - зевнула Саксон. - И как здесь тихо,  хотя  мы
так близко от этих чудных иностранцев. Подумать только! В  городах  люди
сейчас избивают и убивают друг друга из-за работы...
   Время от времени вдали проносился пассажирский поезд, и на его грохот
отзывались эхом отроги Чертовой горы, вздымавшей к  небу  свою  грузную,
покрытую лесом, раздвоенную вершину. И опять воцарилась  сонная  тишина,
которую лишь изредка нарушал далекий возглас на чужом языке или постуки-
вание моторного рыбачьего катера, медленно входившего в устье реки.
   Шагах в ста от них, у самых тростников, стояла на якоре нарядная  бе-
лая яхта. Несмотря на небольшие размеры, она казалась  поместительной  и
удобной. Из трубы печурки поднимался дым. На корме было выведено золоты-
ми буквами название яхты - "Скиталец". На рубке, греясь в лучах  солнца,
лежали женщина в розовом шарфе и мужчина. Мужчина читал  вслух,  женщина
шила. Рядом с ними растянулся фокстерьер.
   - Да, им не нужно торчать в городах, чтобы быть счастливыми, -  заме-
тил Билл.
   Из каюты на палубу вышел японец, сел на носу и принялся ощипывать ку-
рицу. Перья уплывали длинной вереницей к устью реки.
   - Посмотри, Билл! Он ловит рыбу! Он привязал лесу к  пальцу  ноги!  -
удивленно воскликнула Саксон.
   Мужчина отложил книгу и взялся за лесу, женщина подняла глаза, терьер
залаял. Рыболов, перебирая руками, стал вытягивать  лесу,  и  на  крючке
оказалась крупная рыба. Когда рыба была снята с крючка и  леса  с  новой
приманкой закинута в воду, мужчина снова обмотал ее вокруг пальца ноги и
снова взялся за книгу.
   С берега на мостки сошел другой японец, остановился рядом с Саксон  и
Биллом и окликнул людей на яхте. Он нес свертки с мясом и овощами;  один
карман его был набит письмами, другой - газетами. В ответ на его зов си-
девший на носу японец встал, продолжая держать в руках полуощипанную ку-
рицу. Лежавший на крыше каюты человек сказал ему что-то,  отложил  книгу
и, вскочив в привязанный к корме белый ялик, принялся грести  к  берегу.
Подведя лодку к мосткам, он сложил весла, взялся за причал и  приветливо
поздоровался с Биллом и Саксон.
   - О, я ведь вас знаю! - к немалому изумлению Билла  воскликнула  Сак-
сон. - Вы...
   Но тут она смутилась и смолкла.
   - Что же вы? Продолжайте, - еще приветливее улыбнулся незнакомец.
   - Вы - Джон Хастингс, я уверена. Я видела вашу фотографию в  газетах,
когда вы были корреспондентом во время русско-японской войны. Вы написа-
ли очень много книг, хотя я ни одной из них не читала.
   - И хорошо сделали, - отозвался он. - А как вас зовут?
   Саксон назвала себя и представила Билла; заметив, что писатель  смот-
рит на их поклажу, она вкратце описала все их странствие. Ферма в лунной
долине, видимо, пленила его воображение, и хотя японец со всеми пакетами
уже благополучно сидел в ялике, Хастингс все еще  медлил.  Когда  Саксон
упомянула Кармел, то оказалось, что он знает всю компанию Холла, а услы-
шав, что они собираются в Рио-Виста, немедленно пригласил их на яхту.
   - Да ведь мы сами туда едем; мы отойдем через час, как только кончит-
ся отлив! - воскликнул он. - Вот и отлично! Едемте! Если будет хоть  ма-
лейший ветерок, мы попадем туда к четырем. Садитесь  в  ялик.  Моя  жена
там, на яхте; миссис Холл одна из ее самых близких подруг. Мы  ездили  в
Южную Америку и только сейчас возвращаемся, а то  бы  мы  встретились  в
Кармеле. Холл писал нам о вас обоих.
   Итак, Саксон второй раз в жизни очутилась в ялике, а  "Скиталец"  был
первой яхтой, на которую она вступила. Жена писателя, - он звал ее  Кла-
ра, - сердечно встретила их; Саксон влюбилась в нее с первого взгляда, и
эта влюбленность оказалась взаимной. Между обеими молодыми женщинами бы-
ло такое поразительное сходство, что Хастингс сразу же обратил  на  него
внимание. Он поставил их рядом и принялся сравнивать их глаза, рот, уши,
внимательно разглядывал руки, волосы и щиколотки,  уверяя,  что  рухнула
его самая заветная мечта, - он всегда считал, что природа, сотворив Кла-
ру, разбила форму, в которой она была отлита.
   Клара высказала предположение, что природа отлила их обеих в одной  и
той же форме, и они принялись рассказывать друг  другу  свои  биографии.
Обе происходили от первых пионеров. Мать Клары, так же как и  мать  Сак-
сон, ехала на волах через прерии и зимовала в Солт-Лейк-сити. Вместе  со
своими сестрами она открыла в этой твердыне мормонов  первую  школу  для
благородных девиц. И если отец Саксон участвовал в восстании на  Сономе,
то в той лее Сономе отец Клары в Гражданскую войну  навербовал  отряд  и
дошел с ним до Солт-Лейк-сити, а когда вспыхнуло восстание мормонов, был
назначен начальником военной полиции. В довершение всего Клара  принесла
из каюты свое укулеле из дерева коа - это был близнец укулеле Саксон,  -
они вдвоем спели "Сорванец из Гонолулу".
   Хастингс решил пообедать до того, как они снимутся  с  якоря,  -  он,
по-старомодному, называл дневную трапезу обедом. Когда Саксон спустилась
в  крошечную  каюту,  царивший  в  ней   комфорт   восхитил   ее.   Билл
только-только мог стоять здесь во весь рост. Каюту делила пополам  пере-
городка, и к ней на петлях был приделан стол, за который они и  уселись.
Низкие койки, обитые веселенькой зеленой материей, тянулись во всю длину
каюты и днем служили для сиденья. В потолок были вбиты  крючки,  на  них
висела занавеска, - на ночь она задергивалась и часть каюты превращалась
в спальню миссис Хастингс. На другой стороне спали японцы,  а  на  носу,
под палубой, находился камбуз. Он был так тесен, что кок едва в нем  по-
мещался, да и то вынужден был готовить сидя на корточках. Второй японец,
тот, который доставил на борт покупки, прислуживал за столом.
   - И вот они ходят и ищут ферму в лунной долине, -  объяснил  Хастингс
жене, заканчивая рассказ о странствиях своих гостей.
   - О! Неужели вы не знаете... - воскликнула она, но муж не дал ей про-
должать.
   - Тсс! - повелительно прервал он ее, затем обратился к гостям. - Слу-
шайте. В истории насчет лунной долины кое-что есть, но пока еще это тай-
на! У нас имеется ранчо в долине Сономы, милях в восьми от города  Соно-
мы, где когда-то сражались ваши отцы, Саксон и Клара; и если вы  зайдете
к нам на ранчо, вы узнаете эту тайну. Поверьте мне, она тесно связана  с
вашей лунной долиной... Разве не правда, дружок?
   Так они с Кларой называли друг друга.
   Она улыбнулась, потом рассмеялась и кивнула головой.
   - Может быть, наша долина и окажется той самой, которую вы  ищете,  -
заметила она.
   Но  Хастингс  укоризненно  покачал  головой,  чтобы  удержать  ее  от
дальнейших объяснений. Она обратилась к фокстерьеру - пусть служит, если
хочет получить кусочек мяса.
   - Собаку зовут Пегги, - рассказала она Саксон. - Когда мы жили в Оке-
ании, у нас было два ирландских терьера, брат и сестра, но они  околели.
Мы звали их Пегги и Поссум. Эту собаку назвали Пегги в честь той.
   Билл поражался, как несложно управлять яхтой и как она послушна. Пока
они не спеша обедали, оба японца, по приказанию Хастингса, поднялись  на
палубу. Билл слышал, как они отпустили фалы, ослабили сезни и  крохотным
воротом подняли якорь. Через несколько минут  один  из  японцев  крикнул
вниз, что все готово, и хозяева с гостями вышли на палубу. Поднять пару-
са и тали было делом нескольких мгновений. Потом кок  и  слуга  занялись
якорем, и пока один закреплял его, другой поднял кливер. Хастингс,  стоя
у штурвала, поправил шкот. "Скиталец" слегка накренился, паруса его  на-
дулись, он легко и плавно скользнул по водной глади и  понесся  к  устью
реки. Японцы свернули фалы и пошли обедать.
   - Прилив только начинается, - заметил Хастингс, указывая на полосатый
буй около берега: буй слегка покачивался.
   Беленькие домики Коллинсвилла, к которым они направлялись, исчезли за
низким островом, но длинная спокойная гряда Монтезумских холмов  дремала
на горизонте в такой же недостижимой дали.
   Когда "Скиталец" прошел мимо устья Монтезумы и  вошел  в  Сакраменто,
они оказались возле самого Коллинсвилла. Саксон захлопала в ладоши.
   - Совсем как игрушечные домики, вырезанные из картона, -  воскликнула
она. - А эти холмистые склоны за ними точно нарисованы!
   Они плыли мимо барок и пловучих домиков, причаленных среди камышей  и
служивших жильем для целых семейств; женщины, дети, мужчины были смуглые
и темноглазые, видимо тоже иностранцы. Когда яхта поднималась  вверх  по
течению, навстречу ей попадались землечерпалки; их ковши  словно  кусали
дно реки и выбрасывали песок на громадные, тянущиеся вдоль берега дамбы.
На откосы этих дамб длиною в сотни ярдов были наложены огромные щиты  из
ивовых прутьев; эти щиты закреплялись стальными тросами и тысячами кубо-
метров бетона.
   - Ивовые ветви очень скоро пускают корни, - пояснил Хастингс, -  и  к
тому времени, когда щиты сгниют, корни деревьев будут удерживать песок и
не дадут насыпи оползать.
   - Это стоит, наверно, чертовых денег, - заметил Билл.
   - Но расходы окупаются, - пояснил Хастингс. - Здешняя почва  -  самая
плодородная в мире. Эта часть Калифорнии напоминает Голландию. Вы не по-
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 59 60 61 62 63 64 65  66 67 68 69 70 71 72 ... 82
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама