Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Образование - Кутузов Л. Весь текст 582.57 Kb

Практическая грамматика английского языка

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 20 21 22 23 24 25 26  27 28 29 30 31 32 33 ... 50
союзами что или как:
   He is known to be a good man. - is known.( Известно, (что) he( он; to be(
быть; a good man( хороший человек( Известно, что  он  хороший  человек.(  Он
известен как хороший человек.( Его знают  как  хорошего  человека.(  У  него
репутация хорошего человека.
   Все  глаголы,  после  которых  ставится  объектный  инфинитивный  оборот,
используются и с субъектным оборотом, но в форме Passive.
   С субъектным  инфинитивным  оборотом  используются  и  другие  слова  (по
группам):
   * глаголы, обозначающие сообщение / высказывание:
   to say ( говорить / to report ( сообщать / to suppose  (  полагать  /  to
announce ( объявлять и др.
   Не is said to have bought a new car.( Говорят, он купил новую машину.
   They are supposed to come later.( Полагают, что они придут позже.
   Примечание:
   глагол to tell, близкий по значению к to  say,  не  образует  субъектного
оборота:
   Не was told to help his mother.( Ему сказали помогать матери.
   Сравните:
   Не was said to help his mother.( Говорили, что он помогает матери.
   * глаголы-исключения, выступающие в английском предложении  с  субъектным
оборотом в качестве сказуемого, но стоящие в форме Active:
   to seem ( казаться / to happen ( случаться / to appear / to  prove  /  to
turn out ( оказаться на самом деле:
   She seems to know this man.( Кажется, она знает этого человека.
   She appeared to be beautiful.( Она оказалась  красивой.(  Оказалось,  что
она красивая.
   Не proved to be a doctor.( Оказалось, что он (действительно) врач.
   Не turned out not to be a doctor.( Оказалось (вопреки ожиданиям), что  он
не врач.
   Такая форма может переводиться на русский язык и простым предложением:
   ( Она, кажется, знает этого человека. Он оказался не врачом.
   Do you happen to know her name?( Вы, случайно, не знаете ее имени?
   Примечание:
   с данной группой глаголов возможно использование оборота there+to be, где
глагол to be может иногда опускаться:
   There seems (to be) no doubt about it.(  Кажется,  в  этом  нет  никакого
сомнения.
   There appeared to be nobody who could help them.( Оказалось,  что  помочь
им никто не мог.
   В некоторых случаях глагол to be может опускаться после  глаголов  данной
группы и без оборота there+to be:
   The task proved (to be) more  difficult  than  we  had  thought.(  Задача
оказалась более сложной, чем мы думали.
   * выражения с глаголом to be:
   to be likely ( вероятно / to be unlikely ( навряд ли, сомнительно / to be
sure ( несомненно / to be certain ( наверняка,безусловно:
   They are unlikely to come very soon.( Сомнительно, что они  придут  очень
скоро.( Навряд ли они придут очень скоро.
   Не is sure to know her telephone number.( Он, несомненно, знает номер  ее
телефона.
   Инфинитивный оборот с предлогом for.
   Когда мы говорили в начале этой  Темы  о  том,  что  свойства  и  функции
инфинитива в предложении в обоих  языках  совпадают  и  потому  не  вызывают
проблем с переводом, мы имели в виду случаи,  когда  действие,  обозначенное
инфинитивом, относится к подлежащему или к его дополнению:
   She is going to do that tomorrow.( Она собирается заняться этим завтра.
   They told us to wait here.( Они сказали нам ждать здесь.
   Такие случаи встречаются в английском языке наиболее часто.
   Но иногда  действие,  обозначенное  инфинитивом,  относится  к  лицу  или
предмету, не являющемуся ни подлежащим, ни дополнением к нему. Для  описания
как раз таких ситуаций и используется инфинитивный оборот с предлогом for.
   Схема английского предложения:
   Существительное в объектном падеже
   ...
   for + местоимение + инфинитив
   ... .
   Оборот может стоять в  предложении  в  разных  местах  и  переводится  на
русский язык неопределенной формой глагола или придаточным предложением. При
этом инфинитив в обороте выражает действие, которое  должно  быть  выполнено
лицом / предметом, обозначенным существительным  или  местоимением,  стоящим
после предлога for:
   That was for him to find out.( Выяснить это должен был он.
   Не waited for her to speak.( Он ждал, пока она заговорит.
   The best thing for you to do is to leave.( Тебе лучше всего уехать.
   Не stepped aside for my mother to pass.( Он отошел в сторону,  чтобы  моя
мама смогла пройти.
   She would have given anything for this not  to  have  happened.(  Она  бы
отдала все, что угодно, только бы этого не случилось.
   Независимый инфинитивный оборот.
   Практически не используется в разговорной речи. Чаще всего встречается  в
научной / коммерческой / юридической литературе.
   Во всех случаях оборот ставится в конце предложения и отделяется запятой.
   В английских предложениях с независимым инфинитивным оборотом  существуют
одновременно как бы  два  подлежащих  (одно  -  со  сказуемым,  другое  -  с
инфинитивом).  При  этом  действие,   обозначенное   инфинитивом,   является
второстепенным  по  отношению   к   действию,   выраженному   сказуемым   и,
следовательно, существительное  /  местоимение,  относящееся  к  инфинитиву,
является тоже второстепенным предметом.
   Поэтому независимый инфинитивный оборот  обычно  переводится  на  русский
язык придаточным предложением, присоединяющимся к главному союзом  при  этом
или причем, а инфинитив обозначает действие, относящееся к лицу /  предмету,
после которого он стоит:
   The Seller undertakes to replace defective goods free  of  charge  within
the minimum possible time, the Agent to pay the cost of  transportation  and
insurance.( Продавец обязуется заменить  поврежденные  изделия  бесплатно  в
минимальный срок, при этом транспортные расходы и оплату страховки берет  на
себя Агент.
   The claims should be forwarded by a registered letter,  the  text  to  be
written in English.( Претензии высылаются  заказным  письмом,  причем  текст
должен быть на английском языке.
   Примеры:
   сравните варианты описания по-английски второстепенных действий с помощью
инфинитива и придаточных предложений
   1. Я рад тебя видеть.( I'm glad to see you.
   Я рад, что вижу тебя.( I'm glad that I see you.
   2. Они хотели показать нам свой новый дом.( They wanted to show us  their
new house.
   Они хотели, чтобы мы увидели их новый дом.( They wanted that we saw their
new house.( They wanted us to see their new house.
   3. Они хотели, чтобы нам показали их новый дом.( They  wanted  us  to  be
shown their new house.
   Они хотели, чтобы кто-нибудь показал нам их новый дом.( They wanted  that
someone showed us their new house.
   4. Женщины хотели, чтобы их пригласили вместе с мужьями.(
   -  The  women  wished  to  be  invited  together  with  their   husbands.
(одновременные действия)
   - The women wished to have been invited  together  with  their  husbands,
(приглашали раньше, мужей не пригласили)
   - The women wished that they were invited together with . their husbands,
(одновременные действия)
   - The women wished  that  they  had  been  invited  together  with  their
husbands, (приглашали раньше, мужей не пригласили)
   - The women wished  that  they  would  be  invited  together  with  their
husbands, (хотели раньше, чтобы пригласили в будущем)
   5. Вам придется подождать за дверью.( You will have to  wait  behind  the
door.( It is necessary that you should wait behind the door.
   6. Говорят, он хороший учитель.( Не is said to be a good  teacher.(  They
say that he is a good teacher.
   7. Известно, что он не курит.( Не is known not to  smoke.(  It  is  known
that he doesn't smoke.
   8. Это очень хорошая книга, которую тебе следует прочитать.(  That  is  a
very good book for you to read.( This is a very  good  book  that  you  must
read.
   9. Он пришел сюда помочь нам.( Не came here to help us.( He came here  in
order he could help us.
   10. Случилось так, что у меня не было с собой денег.( It so happened that
I had no money with me. (К несчастью,) У меня не оказалось с собой денег.( I
did not happen to have money with me. (К счастью,) У  меня  не  оказалось  с
собой денег.( I happened not to have money with me.
   11. И что, по-вашему, я должен теперь делать?( What am I supposed  to  do
now?( What do you think I have to do now?
   12. Все его друзья считали, что  у  него  нет  денег.(  All  his  friends
supposed him not to have any / to have no money.( All his  friends  supposed
that he did not have any / had no money.
   13. Казалось, никто не знал, что произошло.( Nobody seemed to  know  what
had happened.( It seemed that nobody knew what had happened.
   14. Я хочу, чтобы вы больше не звонили сюда.( I want you not to call here
any more.( I don't want you to call here any more.( I wish that  you  should
not call here any more.

   Тема 8: Причастие / Participle.
   Причастие - неличная  форма  глагола,  обладающая  свойствами  глагола  и
одновременно свойствами прилагательного и наречия.
   Иногда причастие может обозначать  второстепенное  действие,  выполняемое
существительным, - в этом случае оно отвечает  на  вопрос  какой?  и  служит
описательным словом к существительному:
   smoking man( курящий мужчина
   Иногда  может  обозначать  второстепенное  действие,   которое   как   бы
сопровождает действие, обозначенное сказуемым предложения, - в  этом  случае
оно отвечает на вопросы обстоятельств как? / когда? / по  какой  причине?  /
при каких обстоятельствах? / при каком  условии?  и  соответствует  русскому
деепричастию:
   Не was sitting by the window reading a book.(  Он  сидел  у  окна,  читая
книгу.
   В английском языке причастия  делятся  по  своей  форме  на  Причастие  I
(Participle I) и Причастие II (Participle II).
   По  содержащимся  в  нем  грамматическим  признакам  Причастие  I   можно
определить еще как:  причастие  настоящего  времени  (Present)  /  причастие
действительного  залога  (Active)  /  причастие  несовершенного  вида  (т.е.
обозначает незаконченное / продолжающееся действие).
   Причастие  II  по  содержащимся  в  нем  грамматическим  признакам  можно
определить  еще  как:  причастие  прошедшего   времени   (Past);   причастие
страдательного  залога  (Passive);   причастие   совершенного   вида   (т.е.
обозначает законченное действие).
   Причастие I образуется прибавлением к форме Infinitive -ing, при  этом  в
написании  некоторых  глаголов  происходят   изменения,   не   влияющие   на
произношение.
   Причастия II делятся по своей форме еще на две группы:
   a) формы, образованные от правильных глаголов, когда к  форме  Infinitive
прибавляется в конце -ed;
   b) формы, образованные от неправильных глаголов (в словаре - 3-я форма).
   Причастия II используются в предложении  самостоятельно  только  в  одной
форме, т.е. в виде одного слова.
   Во всех других случаях они лишь входят в состав сложных форм Причастия I,
обозначая в них смысловую часть.
   Причастие I используется в предложении  в  нескольких  различных  формах,
соответствующих по своему значению формулам сказуемого:

   Indefinite
   Perfect

   Active
   ~ ~ ~ ing
   having ~ ~ ~
   ~ ed(3)
   Passive
   being ~ ~ ~ ed(3)
   having been ~ ~ ~
   ~ ed(3)
   Обратите внимание:
   отсутствуют   формы   Continuous;    -ing    прибавляется    к    первому
вспомогательному глаголу.
   В  каждой  форме  Причастия  I  заложены  уже  известные   нам   признаки
описываемой  ситуации:  залог  и  характер  действия.  Отсутствует   признак
времени,  который  определяется  в  предложении  следующим  образом:   формы
Indefinite  (Active  /  Passive)  обозначают   действие,   одновременное   с
действием, обозначенным  сказуемым;  формы  Perfect  (Active  /  Passive)  -
действие, предшествовавшее действию, обозначенному сказуемым:
   Waiting for her answer they didn't say a word.( Ожидая ее ответа, они  не
произнесли ни слова.
   Being left alone, they didn't know what to do.( Оставшись одни (дословно:
будучи оставленными), они не знали, что делать.
   Having written the letter, he called us.(  Написав  письмо,  он  позвонил
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 20 21 22 23 24 25 26  27 28 29 30 31 32 33 ... 50
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (11)

Реклама